Талкингхорн качает головой. Она встает, но он, не отрывая руки ни от спинки стула, ни от старомодного жилета и жабо рубашки, качает головой. «Что? Не идти, как я сказал?» «Нет, леди Дедлок», - очень спокойно отвечает он. «Знаете ли вы, каким облегчением будет мое исчезновение? Вы забыли пятно и пятно на этом месте, и где оно, и кто это?» «Нет, леди Дедлок, ни в коем случае». , она подходит к внутренней двери и держит ее в руке, когда он говорит ей, не шевеля ни рукой, ни ногой и не повышая голоса: «Леди Дедлок, будьте так добры остановиться и выслушать меня, или, прежде чем вы доберетесь до лестницы, я Я позвоню в колокол тревоги и разбуду дом. И тогда я должен выступить перед каждым гостем и слугой, каждым мужчиной и женщиной в нем. "Он победил ее. Она колеблется, дрожит и смущенно прикладывает руку к голове. Незначительные признаки этого у любого другого, но когда столь опытный глаз, как у мистера Талкингхорна, замечает на мгновение нерешительность в таком предмете, он полностью осознает ее ценность. Он тут же снова говорит: «Будьте добры выслушать меня, леди Дедлок», и указывает на стул, с которого она поднялась. Она колеблется, но он снова делает знак, и она садится. «Отношения между нами имеют неудачное описание, леди Дедлок; но, поскольку они созданы не мной, я не буду за них извиняться. Позиция, которую я занимаю по отношению к сэру Лестеру, вам настолько хорошо известна, что я едва ли могу себе представить, что я уже давно должен был казаться в ваших глазах естественным человеком, сделавшим это открытие.