" Do I not ? Is it that I am so weak as to believe , like a child , that I come here in that dress to rec - eive that boy only to decide a little bet , a wager ? Eh , my God , oh yes ! " In this reply , down to the word " wager " inclusive , mademoiselle has been ironically polite and tender , then as suddenly dashed into the bitterest and most defiant scorn , with her black eyes in one and the same moment very nearly shut and staringly wide open . " Now , let us see , " says Mr . Tulkinghorn , tapping his chin with the key and looking imperturbably at her , " how this matter stands . " " Ah ! Let us see , " mademoiselle assents , with many angry and tight nods of her head . " You come here to make a remarkably modest demand , which you have just stated , and it not being conceded , you will come again . " " And again , " says mademoiselle with more tight and angry nods . " And yet again . And yet again . And many times again . In effect , for ever ! " " And not only here , but you will go to Mr . Snagsby ’ s too , perhaps ? That visit not succeeding either , you will go again perhaps ? " " And again , " repeats mademoiselle , cataleptic with determination . " And yet again . And yet again . And many times again . In effect , for ever ! " " Very well . Now , Mademoiselle Hortense , let me recommend you to take the candle and pick up that money of yours . I think you will find it behind the clerk ’ s partition in the corner yonder . " She merely throws a laugh over her shoulder and stands her ground with folded arms . " You will not , eh ? " " No , I will not ! " " So much the poorer you ; so much the richer I ! Look , mistress , this is the key of my wine - cellar .
«Не правда ли? Неужели я настолько слаб, что верю, как ребенок, что я прихожу сюда в этом платье, чтобы принять этого мальчика только для того, чтобы решить маленькое пари, пари? Эх, Боже мой, о да !" В этом ответе, вплоть до слова «пари» включительно, мадемуазель то была иронически вежлива и нежна, то так же внезапно впадала в самое горькое и вызывающее презрение, ее черные глаза в одно и то же мгновение почти закрывались и смотрели широко раскрытыми. . «Теперь посмотрим, — говорит мистер Талкингхорн, постукивая ключом по подбородку и невозмутимо глядя на нее, — как обстоит дело». ее голова. «Вы пришли сюда, чтобы предъявить удивительно скромное требование, которое вы только что высказали, и, если оно не будет удовлетворено, вы придете снова». «И еще», - говорит мадемуазель, кивая еще более напряженно и сердито. -- И еще раз. И еще раз. И еще много раз. В сущности, навсегда! -- И не только сюда, но, может быть, вы пойдете и к мистеру Снегсби? Этот визит тоже не увенчался успехом, вы, может быть, пойдете еще раз. «И еще раз», — повторяет мадемуазель, каталептическая от решимости. "И еще раз. И еще раз. И еще много раз. В сущности, навсегда!" найди его за перегородкой клерка, в том углу. Она просто смеется через плечо и стоит на месте, сложив руки на груди. «Не будешь, а?» «Нет, не буду!» «Тем беднее ты, тем богаче я! Посмотрите, госпожа, это ключ от моего винного погреба.