Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Lady Dedlock , I have no occasion to tell you that Sir Leicester is a very proud man , that his reliance upon you is implicit , that the fall of that moon out of the sky would not amaze him more than your fall from your high position as his wife . " She breathes quickly and heavily , but she stands as unflinchingly as ever he has seen her in the midst of her grandest company . " I declare to you , Lady Dedlock , that with anything short of this case that I have , I would as soon have hoped to root up by means of my own strength and my own hands the oldest tree on this estate as to shake your hold upon Sir Leicester and Sir Leicester ’ s trust and confidence in you . And even now , with this case , I hesitate . Not that he could doubt ( that , even with him , is impossible ) , but that nothing can prepare him for the blow . " " Not my flight ? " she returned . " Think of it again . " " Your flight , Lady Dedlock , would spread the whole truth , and a hundred times the whole truth , far and wide . It would be impossible to save the family credit for a day . It is not to be thought of . " There is a quiet decision in his reply which admits of no remonstrance . " When I speak of Sir Leicester being the sole consideration , he and the family credit are one . Sir Leicester and the baronetcy , Sir Leicester and Chesney Wold , Sir Leicester and his ancestors and his patrimony " — Mr . Tulkinghorn very dry here — " are , I need not say to you , Lady Dedlock , inseparable . " " Go on ! " " Therefore , " says Mr . Tulkinghorn , pursuing his case in his jog - trot style , " I have much to consider . This is to be hushed up if it can be .

Леди Дедлок, у меня нет повода говорить вам, что сэр Лестер очень гордый человек, что он безоговорочно полагается на вас, что падение этой луны с неба не поразило бы его больше, чем ваше падение с вашего высокого положения в качестве его жена. «Она дышит быстро и тяжело, но стоит так непоколебимо, как когда-либо он видел ее среди ее самой величественной компании». Я надеялся своими силами и собственными руками выкорчевать самое старое дерево в этом поместье, чтобы поколебать вашу власть над сэром Лестером и доверие сэра Лестера к вам. И даже сейчас, в этом деле, я сомневаюсь. Не то чтобы он мог сомневаться (это и с ним невозможно), но что ничто не может подготовить его к удару. «Не мой рейс?» — ответила она. «Подумай об этом еще раз. «Ваше бегство, леди Дедлок, распространит всю правду, и в сто раз больше, повсюду. Сохранить семейный кредит ни на день было бы невозможно. Об этом не стоит думать. «В его ответе есть спокойное решение, не допускающее никаких возражений». Когда я говорю о сэре Лестере как о единственном соображении, он и семейный кредит составляют одно целое. Сэр Лестер и титул баронета, сэр Лестер и Чесни Уолд, сэр Лестер, его предки и его наследие, — тут мистер Талкингхорн весьма сдержан, — — мне нет нужды говорить вам, леди Дедлок, неразлучны. «Продолжайте!» «Поэтому, — говорит мистер Талкингхорн, продолжая свое дело в своем стиле рыси, — мне нужно многое обдумать. Это следует замять, если это возможно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому