Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

" It would be contradictory for one in mademoiselle ’ s state of agreeable jocularity to foam at the mouth , otherwise a tigerish expansion thereabouts might look as if a very little more would make her do it . " In a word , mistress , " says Mr . Tulkinghorn , " I am sorry to be unpolite , but if you ever present yourself uninvited here — or there — again , I will give you over to the police . Their gallantry is great , but they carry troublesome people through the streets in an ignominious manner , strapped down on a board , my good wench . " " I will prove you , " whispers mademoiselle , stretching out her hand , " I will try if you dare to do it ! " " And if , " pursues the lawyer without minding her , " I place you in that good condition of being locked up in jail , it will be some time before you find yourself at liberty again . " " I will prove you , " repeats mademoiselle in her former whisper . " And now , " proceeds the lawyer , still without minding her , " you had better go . Think twice before you come here again . " " Think you , " she answers , " twice two hundred times ! " " You were dismissed by your lady , you know , " Mr . Tulkinghorn observes , following her out upon the staircase , " as the most implacable and unmanageable of women . Now turn over a new leaf and take warning by what I say to you . For what I say , I mean ; and what I threaten , I will do , mistress . " She goes down without answering or looking behind her

«Было бы противоречиво, если бы человек, находящийся в состоянии приятной шутливости мадемуазель, пускал пену изо рта, иначе тигриное расширение вокруг могло бы выглядеть так, как будто еще немного и заставило бы ее сделать это». Одним словом, госпожа, - говорит мистер Талкингхорн. «Прошу прощения за невежливость, но если вы когда-нибудь снова окажетесь незваными здесь или там, я сдам вас полиции. Их храбрость велика, но они позорно носят по улицам проблемных людей, привязанных к доске, моя добрая девчонка. «Я докажу вам, — шепчет мадемуазель, протягивая руку, — я постараюсь, если вы осмелитесь это сделать!» запертый в тюрьме, пройдет некоторое время, прежде чем ты снова окажешься на свободе. «Я докажу вам», — повторяет мадемуазель своим прежним шепотом. «А теперь, — продолжает адвокат, все еще не обращая на нее внимания, — вам лучше уйти. Подумайте дважды, прежде чем приехать сюда снова. «Подумайте, — отвечает она, — дважды по двести раз!» «Ваша дама, знаете ли, отпустила вас, — замечает мистер Талкингхорн, следуя за ней по лестнице, — как самую непримиримую и неуправляемую из женщин. Теперь переверните новый лист и примите к сведению то, что я говорю вам. Я имею в виду то, что говорю; и чем грозю, то сделаю, госпожа. «Она падает, не отвечая и не оглядываясь назад.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому