Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

It is a large key , but the keys of prisons are larger . In this city there are houses of correction ( where the treadmills are , for women ) , the gates of which are very strong and heavy , and no doubt the keys too . I am afraid a lady of your spirit and activity would find it an inconvenience to have one of those keys turned upon her for any length of time . What do you think ? " " I think , " mademoiselle replies without any action and in a clear , obliging voice , " that you are a miserable wretch . " " Probably , " returns Mr . Tulkinghorn , quietly blowing his nose . " But I don ’ t ask what you think of myself ; I ask what you think of the prison . " " Nothing . What does it matter to me ? " " Why , it matters this much , mistress , " says the lawyer , deliberately putting away his handkerchief and adjusting his frill ; " the law is so despotic here that it interferes to prevent any of our good English citizens from being troubled , even by a lady ’ s visits against his desire . And on his complaining that he is so troubled , it takes hold of the troublesome lady and shuts her up in prison under hard discipline . Turns the key upon her , mistress . " Illustrating with the cellar - key . " Truly ? " returns mademoiselle in the same pleasant voice . " That is droll ! But — my faith ! — still what does it matter to me ? " " My fair friend , " says Mr . Tulkinghorn , " make another visit here , or at Mr . Snagsby ’ s , and you shall learn . " " In that case you will send me to the prison , perhaps ? " " Perhaps .

Это большой ключ, но ключи от тюрем больше. В этом городе есть исправительные дома (там, где беговые дорожки, для женщин), ворота которых очень крепкие и тяжелые, и, несомненно, ключи тоже. Боюсь, даме вашего духа и активности было бы неудобно, если бы один из этих ключей был повернут к ней на какое-то время. Что вы думаете? - Я думаю, - отвечает мадемуазель спокойно и ясным, услужливым голосом, - что вы жалкий негодяй. «Возможно, — отвечает мистер Талкингхорн, тихо сморкаясь. — Но я не спрашиваю, что вы обо мне думаете; Я спрашиваю, что вы думаете о тюрьме. ""Ничего. Какое мне до этого дело? - Да это так важно, госпожа, - говорит адвокат, нарочно убирая носовой платок и поправляя жабо. - Закон здесь настолько деспотичен, что мешает любому из наших хороших английских граждане не будут обеспокоены даже визитами дамы против его желания. И когда он жалуется, что он так обеспокоен, он хватает беспокойную даму и запирает ее в тюрьме под строгим наказанием. Поворачивает ключ к ней, госпожа. — Показываю ключом от погреба. — Правда? — отвечает мадемуазель тем же приятным голосом. — Это забавно! Но — моя вера! - И все же какое мне до этого дело? - Мой милый друг, - говорит мистер Талкингхорн, - нанеси еще один визит сюда или к мистеру Снегсби, и ты все узнаешь. «В таком случае, может быть, вы отправите меня в тюрьму?» «Может быть.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому