Tulkinghorn , being always denied to her by his employer ( which I had no doubt at the time was a foreign mode of viewing a clerk ) , she would do herself the pleasure of continually calling at my place until she was let in here . Since then she has been , as I began by saying , hovering , hovering , sir " — Mr . Snagsby repeats the word with pathetic emphasis — " in the court . The effects of which movement it is impossible to calculate . I shouldn ’ t wonder if it might have already given rise to the painfullest mistakes even in the neighbours ’ minds , not mentioning ( if such a thing was possible ) my little woman . Whereas , goodness knows , " says Mr . Snagsby , shaking his head , " I never had an idea of a foreign female , except as being formerly connected with a bunch of brooms and a baby , or at the present time with a tambourine and earrings . I never had , I do assure you , sir ! " Mr . Tulkinghorn had listened gravely to this complaint and inquires when the stationer has finished , " And that ’ s all , is it , Snagsby ? " " Why yes , sir , that ’ s all , " says Mr . Snagsby , ending with a cough that plainly adds , " and it ’ s enough too — for me . " " I don ’ t know what Mademoiselle Hortense may want or mean , unless she is mad , " says the lawyer . " Even if she was , you know , sir , " Mr . Snagsby pleads , " it wouldn ’ t be a consolation to have some weapon or another in the form of a foreign dagger planted in the family . " " No , " says the other . " Well , well ! This shall be stopped . I am sorry you have been inconvenienced . If she comes again , send her here . " Mr . Snagsby , with much bowing and short apologetic coughing , takes his leave , lightened in heart . Mr .
Талкингхорн, которому всегда отказывал ей его работодатель (в чем я тогда не сомневался, был иностранным взглядом на клерка), она доставляла себе удовольствие постоянно заходить ко мне, пока ее не впустят сюда. С тех пор она, как я уже сказал, витала, витала, сэр, — мистер Снегсби повторяет это слово с патетической выразительностью, — при дворе. Последствия такого движения невозможно просчитать. Я не стал бы задаваться вопросом, не могло ли это уже породить тягчайшие ошибки даже в сознании соседей, не упомянув (если такое было возможно) о моей маленькой женщине. А между тем, черт его знает, - говорит г-н Снегсби, качая головой, - я никогда не имел представления об иностранной женщине, кроме как связанной прежде с пучком веников и младенцем, или в настоящее время с бубном и серьгами. . Я никогда этого не делал, уверяю вас, сэр!» Мистер Талкингхорн серьезно выслушал эту жалобу и спрашивает, когда продавец канцелярских товаров закончил: «И это все, не так ли, Снегсби?» «Почему да, сэр, это все». - говорит мистер Снегсби, заканчивая кашлем, который явно добавляет: "И этого тоже достаточно - для меня. «Я не знаю, чего хочет или имеет в виду мадемуазель Гортензия, если только она не сумасшедшая», — говорит адвокат. иметь в семье подброшенное то или иное оружие в виде иностранного кинжала. «Нет, — говорит другой, — ну-ну! Это должно быть остановлено. Мне жаль, что вам было причинено неудобство. Если она придет еще раз, пришлите ее сюда. "Мистер. Снегсби, много кланяясь и коротко извиняясь, кашляя, уходит с облегчением на сердце. Мистер.