Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Not to put too fine a point upon it , she is very much given to jealousy . And you see , a foreign female of that genteel appearance coming into the shop , and hovering — I should be the last to make use of a strong expression if I could avoid it , but hovering , sir — in the court — you know it is — now ain ’ t it ? I only put it to yourself , sir . " Mr . Snagsby , having said this in a very plaintive manner , throws in a cough of general application to fill up all the blanks . " Why , what do you mean ? " asks Mr . Tulkinghorn . " Just so , sir , " returns Mr . Snagsby ; " I was sure you would feel it yourself and would excuse the reasonableness of MY feelings when coupled with the known excitableness of my little woman . You see , the foreign female — which you mentioned her name just now , with quite a native sound I am sure — caught up the word Snagsby that night , being uncommon quick , and made inquiry , and got the direction and come at dinner - time . Now Guster , our young woman , is timid and has fits , and she , taking fright at the foreigner ’ s looks — which are fierce — and at a grinding manner that she has of speaking — which is calculated to alarm a weak mind — gave way to it , instead of bearing up against it , and tumbled down the kitchen stairs out of one into another , such fits as I do sometimes think are never gone into , or come out of , in any house but ours . Consequently there was by good fortune ample occupation for my little woman , and only me to answer the shop . When she DID say that Mr .

Не говоря уже о том, что она очень склонна к ревности. И видите, иностранка такой благородной внешности входит в лавку и зависает - я был бы последним, кто употребил бы резкое выражение, если бы мог избежать этого, но зависает, сэр - во дворе - вы знаете, это — сейчас, не так ли? Я говорю это только вам, сэр. "Мистер Снегсби, сказав это в очень жалобной манере, бросается в общий кашель, чтобы заполнить все пробелы. Что же вы имеете в виду?" - спрашивает мистер Талкингхорн. "Именно так, сэр", - отвечает Мистер Снегсби: «Я был уверен, что вы сами это почувствуете и простите разумность МОИХ чувств в сочетании с известной возбудимостью моей маленькой женщины. Видите ли, женщина-иностранка, имя которой вы только что назвали, и я уверен, с вполне местным звучанием, в тот вечер с необычайной быстротой уловила слово "Снегсби", навела справки, получила направление и пришла к обеду. . Теперь Гастер, наша молодая женщина, робка и у нее бывают припадки, и она, испугавшись взглядов иностранца - которые свирепы - и придирчивой манеры, с которой она говорит - которая рассчитана на то, чтобы встревожить слабый ум, - уступила место он вместо того, чтобы натолкнуться на него и скатиться по кухонной лестнице из одного в другой, такие припадки, которые, как мне иногда кажется, никогда не случаются и не заканчиваются ни в одном доме, кроме нашего. Следовательно, к счастью, у моей маленькой женщины было достаточно занятий, и только я отвечал за работу в магазине. Когда она СЕЙЧАС сказала, что г-н.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому