Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Холодный дом / Cold House B2

1 unread messages
Richard had been gone away some time when a visitor came to pass a few days with us . It was an elderly lady . It was Mrs . Woodcourt , who , having come from Wales to stay with Mrs . Bayham Badger and having written to my guardian , " by her son Allan ’ s desire , " to report that she had heard from him and that he was well " and sent his kind remembrances to all of us , " had been invited by my guardian to make a visit to Bleak House . She stayed with us nearly three weeks . She took very kindly to me and was extremely confidential , so much so that sometimes she almost made me uncomfortable . I had no right , I knew very well , to be uncomfortable because she confided in me , and I felt it was unreasonable ; still , with all I could do , I could not quite help it . She was such a sharp little lady and used to sit with her hands folded in each other looking so very watchful while she talked to me that perhaps I found that rather irksome . Or perhaps it was her being so upright and trim , though I don ’ t think it was that , because I thought that quaintly pleasant . Nor can it have been the general expression of her face , which was very sparkling and pretty for an old lady . I don ’ t know what it was . Or at least if I do now , I thought I did not then . Or at least — but it don ’ t matter .

Ричард уже давно отсутствовал, когда к нам на несколько дней приехал гость. Это была пожилая женщина. Это была миссис Вудкорт, которая, приехав из Уэльса, чтобы погостить у миссис Бэйхем Бэджер, написала моему опекуну «по желанию своего сына Аллана», чтобы сообщить, что она получила от него известия и что с ним все в порядке, и прислала его добрая память всем нам», был приглашен моим опекуном посетить «Холодный дом». Она пробыла у нас почти три недели. Она относилась ко мне очень доброжелательно и была настолько конфиденциальной, что иногда доставляла мне почти дискомфорт. Я не имел права, я это прекрасно знал, чувствовать себя неловко из-за того, что она доверилась мне, и я чувствовал, что это неразумно; тем не менее, что бы я ни делал, я ничего не мог с этим поделать. Она была такой проницательной маленькой женщиной и, разговаривая со мной, сидела, сложив руки, и выглядела такой настороженной, что, возможно, мне это было довольно утомительно. Или, может быть, дело в том, что она была такой прямой и подтянутой, хотя я не думаю, что это было так, потому что мне это казалось странно приятным. Не могло быть дело и в общем выражении ее лица, которое для старой дамы было очень сияющим и красивым. Я не знаю, что это было. Или, по крайней мере, если я это сделаю сейчас, тогда я думал, что нет. Или, по крайней мере — но это не имеет значения.
2 unread messages
Of a night when I was going upstairs to bed , she would invite me into her room , where she sat before the fire in a great chair ; and , dear me , she would tell me about Morgan ap - Kerrig until I was quite low - spirited ! Sometimes she recited a few verses from Crumlinwallinwer and the Mewlinnwillinwodd ( if those are the right names , which I dare say they are not ) , and would become quite fiery with the sentiments they expressed . Though I never knew what they were ( being in Welsh ) , further than that they were highly eulogistic of the lineage of Morgan ap - Kerrig . " So , Miss Summerson , " she would say to me with stately triumph , " this , you see , is the fortune inherited by my son . Wherever my son goes , he can claim kindred with Ap - Kerrig . He may not have money , but he always has what is much better — family , my dear . " I had my doubts of their caring so very much for Morgan ap - Kerrig in India and China , but of course I never expressed them . I used to say it was a great thing to be so highly connected . " It IS , my dear , a great thing , " Mrs . Woodcourt would reply . " It has its disadvantages ; my son ’ s choice of a wife , for instance , is limited by it , but the matrimonial choice of the royal family is limited in much the same manner . " Then she would pat me on the arm and smooth my dress , as much as to assure me that she had a good opinion of me , the distance between us notwithstanding . " Poor Mr . Woodcourt , my dear , " she would say , and always with some emotion , for with her lofty pedigree she had a very affectionate heart , " was descended from a great Highland family , the MacCoorts of MacCoort .

Однажды ночью, когда я собирался наверх спать, она приглашала меня в свою комнату и сидела перед камином в большом кресле; и, боже мой, она рассказывала мне о Моргане ап-Кериге до тех пор, пока я совсем не падал духом! Иногда она декламировала несколько стихов из «Крумлинваллинвера» и «Мьюлиннвиллинводда» (если это правильные названия, а я осмелюсь сказать, что это не так) и приходила в ярость от выражаемых ими чувств. Хотя я никогда не знал, что они собой представляют (находясь на валлийском языке), более того, они очень восхваляли родословную Моргана ап-Керига. «Итак, мисс Саммерсон, — говорила она мне с величественным торжеством, — вот, видите ли, состояние, унаследованное моим сыном. Куда бы мой сын ни пошел, он может претендовать на родство с Ап-Керригом. У него может не быть денег, но у него всегда есть то, что гораздо лучше — семья, моя дорогая». Раньше я говорил, что это здорово — иметь такие тесные связи. «Это, моя дорогая, великое дело», — отвечала миссис Вудкорт. «Это имеет свои недостатки; например, выбор жены моим сыном ограничен этим, но супружеский выбор королевской семьи ограничен примерно таким же образом». Затем она похлопывала меня по руке и разглаживала мое платье. , чтобы заверить меня, что она хорошего мнения обо мне, несмотря на расстояние между нами. «Бедный мистер Вудкорт, моя дорогая, — говорила она всегда с некоторым волнением, поскольку, несмотря на свою благородную родословную, у нее было очень нежное сердце, — происходил из знатной шотландской семьи Мак-Куртов из Мак-Кортов.
3 unread messages
He served his king and country as an officer in the Royal Highlanders , and he died on the field . My son is one of the last representatives of two old families . With the blessing of heaven he will set them up again and unite them with another old family . " It was in vain for me to try to change the subject , as I used to try , only for the sake of novelty or perhaps because — but I need not be so particular . Mrs . Woodcourt never would let me change it . " My dear , " she said one night , " you have so much sense and you look at the world in a quiet manner so superior to your time of life that it is a comfort to me to talk to you about these family matters of mine . You don ’ t know much of my son , my dear ; but you know enough of him , I dare say , to recollect him ? " " Yes , ma ’ am . I recollect him . " " Yes , my dear . Now , my dear , I think you are a judge of character , and I should like to have your opinion of him . " " Oh , Mrs . Woodcourt , " said I , " that is so difficult ! " " Why is it so difficult , my dear ? " she returned . " I don ’ t see it myself . " " To give an opinion — " " On so slight an acquaintance , my dear . THAT ’ S true . " I didn ’ t mean that , because Mr . Woodcourt had been at our house a good deal altogether and had become quite intimate with my guardian . I said so , and added that he seemed to be very clever in his profession — we thought — and that his kindness and gentleness to Miss Flite were above all praise . " You do him justice ! " said Mrs . Woodcourt , pressing my hand . " You define him exactly . Allan is a dear fellow , and in his profession faultless . I say it , though I am his mother .

Он служил своему королю и стране в качестве офицера Королевских горцев и погиб на поле боя. Мой сын – один из последних представителей двух старинных семей. По благословению небес он снова устроит их и объединит с другим древним родом. «Я тщетно пытался сменить тему, как я это делал раньше, только ради новизны или, может быть, потому, что… но мне не нужно быть таким придирчивым. Миссис Вудкорт никогда не позволяла мне менять ее». дорогой, — сказала она однажды вечером, — у тебя столько здравого смысла и ты смотришь на мир спокойно и так превосходно по отношению к своему времени жизни, что мне доставляет утешение говорить с тобой о моих семейных делах. Ты мало что знаешь о моем сыне, моя дорогая; но вы знаете о нем достаточно, осмелюсь сказать, чтобы вспомнить его? - Да, мэм. Я вспоминаю его. ""Да, дорогой. Итак, моя дорогая, я думаю, что ты судишь о характере, и мне хотелось бы узнать твое мнение о нем. «О, миссис Вудкорт, — сказал я, — это так трудно!» «Почему это так трудно, моя дорогая?» ответила она. «Я сама этого не вижу. «Чтобы высказать мнение…» «При таком незначительном знакомстве, моя дорогая. Это правда. - Я не это имел в виду, потому что мистер Вудкорт довольно часто бывал в нашем доме и стал очень близок с моим опекуном. Я так и сказал и добавил, что он, кажется, очень умен в своей профессии - мы думали - и что его доброта и нежность к мисс Флайт были выше всех похвал. "Вы отдаете ему должное! - сказала миссис Вудкорт, пожимая мне руку. - Вы даете ему точное определение. Аллан — милый человек и безупречен в своей профессии. Я говорю это, хотя я его мать.
4 unread messages
Still , I must confess he is not without faults , love . " " None of us are , " said I . " Ah ! But his really are faults that he might correct , and ought to correct , " returned the sharp old lady , sharply shaking her head . " I am so much attached to you that I may confide in you , my dear , as a third party wholly disinterested , that he is fickleness itself . " I said I should have thought it hardly possible that he could have been otherwise than constant to his profession and zealous in the pursuit of it , judging from the reputation he had earned . " You are right again , my dear , " the old lady retorted , " but I don ’ t refer to his profession , look you . " " Oh ! " said I . " No , " said she . " I refer , my dear , to his social conduct . He is always paying trivial attentions to young ladies , and always has been , ever since he was eighteen . Now , my dear , he has never really cared for any one of them and has never meant in doing this to do any harm or to express anything but politeness and good nature . Still , it ’ s not right , you know ; is it ? " " No , " said I , as she seemed to wait for me . " And it might lead to mistaken notions , you see , my dear . " I supposed it might . " Therefore , I have told him many times that he really should be more careful , both in justice to himself and in justice to others . And he has always said , ’ Mother , I will be ; but you know me better than anybody else does , and you know I mean no harm — in short , mean nothing . ’ All of which is very true , my dear , but is no justification .

И все же я должен признаться, что он не лишен недостатков, любимая. «Ни один из нас», сказал я. «Ах! Но на самом деле у него есть недостатки, которые он мог бы и должен исправить, - ответила проницательная старушка, резко покачивая головой. - Я так привязана к вам, что могу довериться вам, моя дорогая, как третьему лицу, полностью бескорыстный, что он сам непостоянство. «Я сказал, что вряд ли мог бы подумать, что он мог бы быть иным, кроме как преданным своей профессии и ревностным в ее выполнении, судя по репутации, которую он заслужил. Вы снова правы, моя дорогая», — сказала старая леди. - возразил, - но я не имею в виду его профессию, посмотрите сами. "О! - сказала я. - Нет, - сказала она. - Я имею в виду, мой дорогой, его поведение в обществе. Он всегда оказывает тривиальное внимание молодым дамам, и всегда так делал, с тех пор, как ему исполнилось восемнадцать. Итак, моя дорогая, он никогда по-настоящему не заботился ни о ком из них и никогда не имел в виду, делая это, причинить какой-либо вред или выразить что-либо, кроме вежливости и добродушия. Все-таки это неправильно, знаете ли; «Нет», — сказал я, поскольку она, казалось, ждала меня. «И это может привести к ошибочным представлениям, вы видите, моя дорогая. «Я предполагал, что это возможно». Поэтому я много раз говорил ему, что ему действительно следует быть более осторожным, как в справедливости к себе, так и в справедливости к другим. И он всегда говорил: «Мама, я буду; но вы знаете меня лучше, чем кто-либо другой, и вы знаете, что я не имею в виду никакого вреда, короче говоря, ничего не имею в виду. Все это совершенно верно, моя дорогая, но не является оправданием.
5 unread messages
However , as he is now gone so far away and for an indefinite time , and as he will have good opportunities and introductions , we may consider this past and gone . And you , my dear , " said the old lady , who was now all nods and smiles , " regarding your dear self , my love ? " " Me , Mrs . Woodcourt ? " " Not to be always selfish , talking of my son , who has gone to seek his fortune and to find a wife — when do you mean to seek YOUR fortune and to find a husband , Miss Summerson ? Hey , look you ! Now you blush ! " I don ’ t think I did blush — at all events , it was not important if I did — and I said my present fortune perfectly contented me and I had no wish to change it . " Shall I tell you what I always think of you and the fortune yet to come for you , my love ? " said Mrs . Woodcourt . " If you believe you are a good prophet , " said I . " Why , then , it is that you will marry some one very rich and very worthy , much older — five and twenty years , perhaps — than yourself . And you will be an excellent wife , and much beloved , and very happy . " " That is a good fortune , " said I . " But why is it to be mine ? " " My dear , " she returned , " there ’ s suitability in it — you are so busy , and so neat , and so peculiarly situated altogether that there ’ s suitability in it , and it will come to pass . And nobody , my love , will congratulate you more sincerely on such a marriage than I shall . " It was curious that this should make me uncomfortable , but I think it did . I know it did . It made me for some part of that night uncomfortable . I was so ashamed of my folly that I did not like to confess it even to Ada , and that made me more uncomfortable still .

Однако, поскольку сейчас он уехал так далеко и на неопределенное время, и поскольку у него будут хорошие возможности и знакомства, мы можем считать это прошлым и ушедшим. А вы, моя дорогая, - сказала старушка, которая теперь все кивала и улыбалась, - о себе, моя любовь? - Обо мне, миссис Вудкорт? который отправился искать счастья и найти жену — когда вы собираетесь искать счастья и найти мужа, мисс Саммерсон? Эй, посмотри! Теперь ты краснеешь!» Не думаю, что я покраснел — во всяком случае, это не имело значения, если бы я покраснел — и я сказал, что мое нынешнее состояние меня вполне устраивает и у меня нет желания его менять. Я всегда думаю о тебе и о будущей удаче, любовь моя? - сказала миссис Вудкорт. - Если ты веришь, что ты хороший пророк, - сказала я. - Почему же тогда ты выйдешь замуж за кого-нибудь? очень богатый и очень достойный, намного старше — возможно, двадцати пяти лет — чем вы сами. И ты будешь превосходной женой, и очень любимой, и очень счастливой. «Это удача, — сказал я. — Но почему она должна принадлежать мне?» что в этом есть пригодность, и это осуществится. И никто, моя любовь, не поздравит тебя с таким браком более искренне, чем я. «Было любопытно, что это заставило меня чувствовать себя некомфортно, но я думаю, что это так. Я знаю, что это так. Некоторую часть той ночи это доставило мне дискомфорт. Мне было так стыдно за свою глупость, что я не хотел признаться в ней даже Аде, и от этого мне было еще неловко.
6 unread messages
I would have given anything not to have been so much in the bright old lady ’ s confidence if I could have possibly declined it . It gave me the most inconsistent opinions of her . At one time I thought she was a story - teller , and at another time that she was the pink of truth . Now I suspected that she was very cunning , next moment I believed her honest Welsh heart to be perfectly innocent and simple . And after all , what did it matter to me , and why did it matter to me ? Why could not I , going up to bed with my basket of keys , stop to sit down by her fire and accommodate myself for a little while to her , at least as well as to anybody else , and not trouble myself about the harmless things she said to me ? Impelled towards her , as I certainly was , for I was very anxious that she should like me and was very glad indeed that she did , why should I harp afterwards , with actual distress and pain , on every word she said and weigh it over and over again in twenty scales ? Why was it so worrying to me to have her in our house , and confidential to me every night , when I yet felt that it was better and safer somehow that she should be there than anywhere else ? These were perplexities and contradictions that I could not account for . At least , if I could — but I shall come to all that by and by , and it is mere idleness to go on about it now . So when Mrs . Woodcourt went away , I was sorry to lose her but was relieved too . And then Caddy Jellyby came down , and Caddy brought such a packet of domestic news that it gave us abundant occupation .

Я бы все отдал, чтобы не пользоваться таким доверием умной старушки, если бы мог отказаться от этого. Это дало мне самые противоречивые мнения о ней. Одно время я думал, что она рассказчица, а другое время, что она была воплощением истины. Теперь я подозревал, что она очень хитра, но в следующий момент я поверил, что ее честное валлийское сердце совершенно невинно и просто. И в конце концов, какое это имело для меня значение и почему это имело для меня значение? Почему бы мне, поднявшись с корзиной ключей в постель, не остановиться, присесть у ее камина и приспособиться на некоторое время к ней, по крайней мере, как и к любому другому, и не утруждать себя о безобидных вещах, которые она сказал мне? Меня влекло к ней, как это, конечно, и было, потому что я очень хотел, чтобы я ей понравился, и был даже очень рад, что она это сделала, зачем мне потом твердить, с настоящим огорчением и болью, о каждом ее слове, взвешивать и взвешивать его? снова в двадцати масштабах? Почему меня так беспокоило то, что она была в нашем доме и была конфиденциальна для меня каждую ночь, хотя я все же чувствовал, что почему-то лучше и безопаснее, чтобы она была там, чем где-либо еще? Это были недоумения и противоречия, которые я не мог объяснить. По крайней мере, если бы я мог, — но я до всего этого дойду мало-помалу, и говорить об этом теперь — одно праздность. Поэтому, когда миссис Вудкорт ушла, мне было жаль ее терять, но я также почувствовал облегчение. А потом приехала Кэдди Джеллиби, и Кэдди принесла такой пакет внутренних новостей, что у нас было много занятий.
7 unread messages
First Caddy declared ( and would at first declare nothing else ) that I was the best adviser that ever was known . This , my pet said , was no news at all ; and this , I said , of course , was nonsense . Then Caddy told us that she was going to be married in a month and that if Ada and I would be her bridesmaids , she was the happiest girl in the world . To be sure , this was news indeed ; and I thought we never should have done talking about it , we had so much to say to Caddy , and Caddy had so much to say to us . It seemed that Caddy ’ s unfortunate papa had got over his bankruptcy — " gone through the Gazette , " was the expression Caddy used , as if it were a tunnel — with the general clemency and commiseration of his creditors , and had got rid of his affairs in some blessed manner without succeeding in understanding them , and had given up everything he possessed ( which was not worth much , I should think , to judge from the state of the furniture ) , and had satisfied every one concerned that he could do no more , poor man . So , he had been honourably dismissed to " the office " to begin the world again . What he did at the office , I never knew ; Caddy said he was a " custom - house and general agent , " and the only thing I ever understood about that business was that when he wanted money more than usual he went to the docks to look for it , and hardly ever found it .

Сначала Кэдди заявил (и поначалу больше ничего не хотел заявлять), что я лучший советчик, которого когда-либо знали. Это, сказал мой питомец, вовсе не новость; и это, сказал я, конечно, ерунда. Потом Кэдди рассказала нам, что через месяц она выйдет замуж и что если мы с Адой будем ее подружками невесты, то она будет самой счастливой девушкой на свете. Конечно, это действительно была новость; и я думал, что нам не следовало прекращать говорить об этом, нам нужно было так много сказать Кэдди, а Кэдди так много хотела сказать нам. Казалось, что несчастный отец Кэдди преодолел свое банкротство — «прошел через газету», как выразился Кэдди, как если бы это был туннель, — при общем снисхождении и сочувствии своих кредиторов, и избавился от своих дел в каким-то благословенным образом, не сумев понять их, и отказался от всего, что у него было (что, я думаю, не имело большой ценности, если судить по состоянию мебели), и убедил всех, кого это касалось, что он больше ничего не может сделать, бедный человек. Итак, он был с честью отправлен в «офис», чтобы начать мир заново. Чем он занимался в офисе, я так и не узнал; Кэдди сказал, что он был «агентом таможни и генеральным агентом», и единственное, что я когда-либо понимал в этом деле, это то, что, когда ему нужны были деньги больше, чем обычно, он шел в доки искать их и почти никогда их не находил.
8 unread messages
As soon as her papa had tranquillized his mind by becoming this shorn lamb , and they had removed to a furnished lodging in Hatton Garden ( where I found the children , when I afterwards went there , cutting the horse hair out of the seats of the chairs and choking themselves with it ) , Caddy had brought about a meeting between him and old Mr . Turveydrop ; and poor Mr . Jellyby , being very humble and meek , had deferred to Mr . Turveydrop ’ s deportment so submissively that they had become excellent friends . By degrees , old Mr . Turveydrop , thus familiarized with the idea of his son ’ s marriage , had worked up his parental feelings to the height of contemplating that event as being near at hand and had given his gracious consent to the young couple commencing housekeeping at the academy in Newman Street when they would . " And your papa , Caddy . What did he say ? " " Oh ! Poor Pa , " said Caddy , " only cried and said he hoped we might get on better than he and Ma had got on . He didn ’ t say so before Prince , he only said so to me . And he said , ’ My poor girl , you have not been very well taught how to make a home for your husband , but unless you mean with all your heart to strive to do it , you had better murder him than marry him — if you really love him . ’ " " And how did you reassure him , Caddy ? " " Why , it was very distressing , you know , to see poor Pa so low and hear him say such terrible things , and I couldn ’ t help crying myself .

Как только ее отец успокоил свой разум, превратившись в этого остриженного ягненка, и они переехали в меблированную квартиру в Хаттон-Гардене (где я нашел детей, когда я позже пошел туда, стригшими конский волос с сидений стульев и задыхаясь этим), Кэдди спровоцировала встречу между ним и старым мистером Тервейдропом; и бедный мистер Джеллиби, будучи очень скромным и кротким, так покорно подчинился манерам поведения мистера Тервидропа, что они стали отличными друзьями. Постепенно старый мистер Тервейдроп, таким образом ознакомленный с идеей женитьбы своего сына, довел свои родительские чувства до такой степени, что считал, что это событие уже близко, и дал свое милостивое согласие на то, чтобы молодая пара начала вести домашнее хозяйство в доме. академию на Ньюман-стрит, когда захотят. «А твой папа, Кэдди. Что он сказал?» «О! Бедный папа, — сказала Кэдди, — только плакала и говорила, что надеется, что мы сможем поладить лучше, чем они с мамой. Принц, он только мне так сказал. И он сказал: «Моя бедная девочка, тебя не очень хорошо учили, как построить дом для своего мужа, но если ты не намереваешься всем своим сердцем стремиться сделать это, ты должен был лучше убить его, чем выйти за него замуж — если ты действительно его любишь». «И как ты его успокоила, Кэдди?» «Почему, знаешь, было очень грустно видеть бедного папу таким подавленным и слышать, как он говорит такие ужасные вещи , и я сама не могла сдержать слез.
9 unread messages
But I told him that I DID mean it with all my heart and that I hoped our house would be a place for him to come and find some comfort in of an evening and that I hoped and thought I could be a better daughter to him there than at home . Then I mentioned Peepy ’ s coming to stay with me , and then Pa began to cry again and said the children were Indians . " " Indians , Caddy ? " " Yes , " said Caddy , " wild Indians . And Pa said " — here she began to sob , poor girl , not at all like the happiest girl in the world — " that he was sensible the best thing that could happen to them was their being all tomahawked together . " Ada suggested that it was comfortable to know that Mr . Jellyby did not mean these destructive sentiments . " No , of course I know Pa wouldn ’ t like his family to be weltering in their blood , " said Caddy , " but he means that they are very unfortunate in being Ma ’ s children and that he is very unfortunate in being Ma ’ s husband ; and I am sure that ’ s true , though it seems unnatural to say so . " I asked Caddy if Mrs . Jellyby knew that her wedding - day was fixed . " Oh ! You know what Ma is , Esther , " she returned . " It ’ s impossible to say whether she knows it or not . She has been told it often enough ; and when she IS told it , she only gives me a placid look , as if I was I don ’ t know what — a steeple in the distance , " said Caddy with a sudden idea ; " and then she shakes her head and says ’ Oh , Caddy , Caddy , what a tease you are ! ’ and goes on with the Borrioboola letters . " " And about your wardrobe , Caddy ? " said I . For she was under no restraint with us .

Но я сказала ему, что ДЕЙСТВИТЕЛЬНО имела это в виду от всего сердца и что я надеюсь, что наш дом станет местом, куда он сможет прийти и найти немного утешения вечером, и что я надеялась и думала, что смогу быть для него лучшей дочерью там. чем дома. Потом я упомянул, что Пипи приедет ко мне, и тогда папа снова заплакал и сказал, что дети — индейцы. «Индейцы, Кэдди?» «Да, — сказала Кэдди, — дикие индейцы. И папа сказал, — тут она начала рыдать, бедная девочка, совсем не похожая на самую счастливую девушку на свете, — что он понимает, что лучшее, что может с ними случиться, — это то, что их всех вместе запустят томагавками. «Ада предположила, что было приятно знать, что мистер Джеллиби не имел в виду эти деструктивные чувства». Нет, конечно, я знаю, что папе не хотелось бы, чтобы его семья текла в их крови, - сказала Кэдди, - но он имеет в виду, что им очень не повезло быть детьми Ма, и что ему очень не повезло быть мужем Ма; и я уверен, что это правда, хотя это кажется неестественным. «Я спросил Кэдди, знает ли миссис Джеллиби, что день ее свадьбы назначен». Ты знаешь, что такое Ма, Эстер, — ответила она. — Невозможно сказать, знает она это или нет. Ей говорили это достаточно часто; и когда ей это рассказывают, она только спокойно смотрит на меня, как если бы я был не знаю чем - шпилем вдалеке, - сказала Кэдди с внезапной мыслью, - а затем она качает головой и говорит: Ох, Кэдди, Кэдди, какая ты дразнящая! — и продолжает письма Борриобулы. «А насчет твоего гардероба, Кэдди?» спросил я. Ибо с нами она не была ограничена.
10 unread messages
" Well , my dear Esther , " she returned , drying her eyes , " I must do the best I can and trust to my dear Prince never to have an unkind remembrance of my coming so shabbily to him . If the question concerned an outfit for Borrioboola , Ma would know all about it and would be quite excited . Being what it is , she neither knows nor cares . " Caddy was not at all deficient in natural affection for her mother , but mentioned this with tears as an undeniable fact , which I am afraid it was . We were sorry for the poor dear girl and found so much to admire in the good disposition which had survived under such discouragement that we both at once ( I mean Ada and I ) proposed a little scheme that made her perfectly joyful . This was her staying with us for three weeks , my staying with her for one , and our all three contriving and cutting out , and repairing , and sewing , and saving , and doing the very best we could think of to make the most of her stock . My guardian being as pleased with the idea as Caddy was , we took her home next day to arrange the matter and brought her out again in triumph with her boxes and all the purchases that could be squeezed out of a ten - pound note , which Mr . Jellyby had found in the docks I suppose , but which he at all events gave her . What my guardian would not have given her if we had encouraged him , it would be difficult to say , but we thought it right to compound for no more than her wedding - dress and bonnet . He agreed to this compromise , and if Caddy had ever been happy in her life , she was happy when we sat down to work .

- Что ж, моя дорогая Эстер, - ответила она, вытирая глаза, - я должна сделать все, что в моих силах, и верить, что у моего дорогого принца никогда не останется недобрых воспоминаний о моем столь убожем приходе к нему. Если вопрос касался наряда для Борриобула, мама знала бы об этом все и была бы очень взволнована. Будучи тем, что это такое, она не знает и не заботится. Кэдди вовсе не была лишена естественной привязанности к своей матери, но упомянула об этом со слезами как о неоспоримом факте, который Боюсь, это было так. Нам было жаль бедную милую девочку, и мы нашли столько восхищения в ее добродушии, сохранившемся в таком унынии, что мы оба сразу (я имею в виду Аду и меня) предложили небольшой план, который ее совершенно обрадовал. Она оставалась с нами три недели, я оставался с ней одну, и мы все трое придумывали, кроили, чинили, шили, экономили и делали все, что могли придумать, чтобы извлечь из нее максимум пользы. запас. Мой опекун был так же доволен этой идеей, как и Кэдди, и на следующий день мы отвезли ее домой, чтобы уладить дело, и снова вывезли ее с триумфом вместе с коробками и всеми покупками, которые можно было выжать из десятифунтовой банкноты, которую мистер Полагаю, Джеллиби нашла в доках, но которую он во всяком случае дал ей. Трудно сказать, чего бы не дал ей мой опекун, если бы мы его подбадривали, но мы сочли правильным дать в счет только ее свадебное платье и шляпку. Он согласился на этот компромисс, и если Кэдди когда-либо была счастлива в своей жизни, то она была счастлива, когда мы садились за работу.
11 unread messages
She was clumsy enough with her needle , poor girl , and pricked her fingers as much as she had been used to ink them . She could not help reddening a little now and then , partly with the smart and partly with vexation at being able to do no better , but she soon got over that and began to improve rapidly . So day after day she , and my darling , and my little maid Charley , and a milliner out of the town , and I , sat hard at work , as pleasantly as possible . Over and above this , Caddy was very anxious " to learn housekeeping , " as she said . Now , mercy upon us ! The idea of her learning housekeeping of a person of my vast experience was such a joke that I laughed , and coloured up , and fell into a comical confusion when she proposed it . However , I said , " Caddy , I am sure you are very welcome to learn anything that you can learn of ME , my dear , " and I showed her all my books and methods and all my fidgety ways . You would have supposed that I was showing her some wonderful inventions , by her study of them ; and if you had seen her , whenever I jingled my housekeeping keys , get up and attend me , certainly you might have thought that there never was a greater imposter than I with a blinder follower than Caddy Jellyby . So what with working and housekeeping , and lessons to Charley , and backgammon in the evening with my guardian , and duets with Ada , the three weeks slipped fast away . Then I went home with Caddy to see what could be done there , and Ada and Charley remained behind to take care of my guardian . When I say I went home with Caddy , I mean to the furnished lodging in Hatton Garden .

Бедная девочка, она достаточно неуклюже обращалась со своей иглой и уколола пальцы так же сильно, как раньше их красила. Она не могла не краснеть время от времени, частью от ума, частью от досады, что не может сделать лучше, но скоро преодолела это и стала быстро поправляться. Итак, день за днём она, моя любимая, моя маленькая горничная Чарли, и модистка из города, и я усердно сидели за работой, как можно приятнее. Помимо этого, Кэдди очень хотела, по ее словам, «научиться ведению домашнего хозяйства». Теперь, помилуй нас! Мысль о том, чтобы она научилась вести домашнее хозяйство у человека с моим обширным опытом, была такой шуткой, что я рассмеялся, покраснел и впал в комическое замешательство, когда она предложила это. Однако я сказал: «Кэдди, я уверен, что ты всегда можешь узнать от МЕНЯ все, что сможешь, моя дорогая», и показал ей все свои книги, методы и все свои суетливые способы. Вы могли бы подумать, что я показываю ей какие-то чудесные изобретения, изучая их; и если бы вы видели, как она всякий раз, когда я звенела ключами от домашнего хозяйства, вставала и сопровождала меня, вы, конечно, могли бы подумать, что никогда не было большего самозванца, чем я, с более слепым последователем, чем Кэдди Джеллиби. Итак, несмотря на работу, ведение домашнего хозяйства, уроки Чарли, вечернюю игру в нарды с моим опекуном и дуэты с Адой, три недели пролетели быстро. Затем я пошел домой с Кэдди, чтобы посмотреть, что там можно сделать, а Ада и Чарли остались, чтобы позаботиться о моем опекуне. Когда я говорю, что поехал домой с Кэдди, я имею в виду меблированную квартиру в Хаттон Гарден.
12 unread messages
We went to Newman Street two or three times , where preparations were in progress too — a good many , I observed , for enhancing the comforts of old Mr . Turveydrop , and a few for putting the newly married couple away cheaply at the top of the house — but our great point was to make the furnished lodging decent for the wedding - breakfast and to imbue Mrs . Jellyby beforehand with some faint sense of the occasion . The latter was the more difficult thing of the two because Mrs . Jellyby and an unwholesome boy occupied the front sitting - room ( the back one was a mere closet ) , and it was littered down with waste - paper and Borrioboolan documents , as an untidy stable might be littered with straw . Mrs . Jellyby sat there all day drinking strong coffee , dictating , and holding Borrioboolan interviews by appointment . The unwholesome boy , who seemed to me to be going into a decline , took his meals out of the house . When Mr . Jellyby came home , he usually groaned and went down into the kitchen . There he got something to eat if the servant would give him anything , and then , feeling that he was in the way , went out and walked about Hatton Garden in the wet . The poor children scrambled up and tumbled down the house as they had always been accustomed to do . The production of these devoted little sacrifices in any presentable condition being quite out of the question at a week ’ s notice , I proposed to Caddy that we should make them as happy as we could on her marriage morning in the attic where they all slept , and should confine our greatest efforts to her mama and her mama ’ s room , and a clean breakfast . In truth Mrs .

Мы два или три раза ходили на Ньюман-стрит, где тоже шли приготовления — довольно много, как я заметил, для повышения комфорта старого мистера Тервидропа, а несколько — для того, чтобы по дешевке разместить молодоженов на вершине холма. нашей главной целью было подготовить меблированное помещение для свадебного завтрака и заранее внушить миссис Джеллиби хоть какое-то слабое представление об этом событии. Последнее было труднее, потому что миссис Джеллиби и какой-то нездоровый мальчик занимали переднюю гостиную (задняя была просто чуланом), и она была завалена макулатурой и борриобуланскими документами, как неопрятный туалет. конюшня могла быть завалена соломой. Миссис Джеллиби сидела там весь день, пила крепкий кофе, диктовала и давала интервью Борриобулану по предварительной записи. Нездоровый мальчик, который, как мне казалось, приходил в упадок, брал еду из дома. Когда мистер Джеллиби приходил домой, он обычно стонал и спускался на кухню. Там он взял что-нибудь поесть, если слуга даст ему что-нибудь, а затем, почувствовав, что мешает, вышел и прогулялся по Хаттон-гардену под дождем. Бедные дети вскарабкались и повалились по дому, как они всегда привыкли делать. Поскольку о создании этих самоотверженных маленьких жертв в любом приличном состоянии совершенно не могло быть и речи при уведомлении за неделю, я предложил Кэдди сделать их как можно более счастливыми в утро ее свадьбы на чердаке, где они все спали, и ограничьте наши самые большие усилия ее мамой, ее маминой комнатой и чистым завтраком. По правде говоря, госпожа
13 unread messages
Jellyby required a good deal of attention , the lattice - work up her back having widened considerably since I first knew her and her hair looking like the mane of a dustman ’ s horse . Thinking that the display of Caddy ’ s wardrobe would be the best means of approaching the subject , I invited Mrs . Jellyby to come and look at it spread out on Caddy ’ s bed in the evening after the unwholesome boy was gone . " My dear Miss Summerson , " said she , rising from her desk with her usual sweetness of temper , " these are really ridiculous preparations , though your assisting them is a proof of your kindness . There is something so inexpressibly absurd to me in the idea of Caddy being married ! Oh , Caddy , you silly , silly , silly puss ! " She came upstairs with us notwithstanding and looked at the clothes in her customary far - off manner . They suggested one distinct idea to her , for she said with her placid smile , and shaking her head , " My good Miss Summerson , at half the cost , this weak child might have been equipped for Africa ! " On our going downstairs again , Mrs . Jellyby asked me whether this troublesome business was really to take place next Wednesday . And on my replying yes , she said , " Will my room be required , my dear Miss Summerson ? For it ’ s quite impossible that I can put my papers away . " I took the liberty of saying that the room would certainly be wanted and that I thought we must put the papers away somewhere . " Well , my dear Miss Summerson , " said Mrs . Jellyby , " you know best , I dare say .

Джеллиби требовала много внимания: решетка на ее спине значительно расширилась с тех пор, как я впервые ее увидел, а ее волосы стали напоминать гриву лошади мусорщика. Полагая, что показ гардероба Кэдди будет лучшим способом подойти к этой теме, я пригласил миссис Джеллиби прийти и посмотреть на него, разложенный на кровати Кэдди, вечером, после того, как нездоровый мальчик ушел. «Моя дорогая мисс Саммерсон, — сказала она, вставая из-за стола со своим обычным добродушием, — это действительно нелепые приготовления, хотя ваша помощь им — доказательство вашей доброты. Для меня есть что-то невыразимо абсурдное в этой идее. О Кэдди, ты глупая, глупая, глупая кошечка!» Несмотря на это, она поднялась с нами наверх и посмотрела на одежду в своей обычной отстраненной манере. Они подсказали ей одну конкретную идею, и она сказала со своей спокойной улыбкой и покачивая головой: «Моя добрая мисс Саммерсон, за половину стоимости этого слабого ребенка можно было бы подготовить для Африки!» Когда мы снова спустились вниз, миссис Джеллиби спросил меня, действительно ли это неприятное дело состоится в следующую среду. И когда я ответил «да», она сказала: «Моя комната понадобится, моя дорогая мисс Саммерсон? Потому что совершенно невозможно, чтобы я смогла убрать свои бумаги». подумал, что нам надо куда-нибудь спрятать бумаги. — Что ж, моя дорогая мисс Саммерсон, — сказала миссис Джеллиби, — осмелюсь сказать, вам виднее.
14 unread messages
But by obliging me to employ a boy , Caddy has embarrassed me to that extent , overwhelmed as I am with public business , that I don ’ t know which way to turn . We have a Ramification meeting , too , on Wednesday afternoon , and the inconvenience is very serious . " " It is not likely to occur again , " said I , smiling . " Caddy will be married but once , probably . " " That ’ s true , " Mrs . Jellyby replied ; " that ’ s true , my dear . I suppose we must make the best of it ! " The next question was how Mrs . Jellyby should be dressed on the occasion . I thought it very curious to see her looking on serenely from her writing - table while Caddy and I discussed it , occasionally shaking her head at us with a half - reproachful smile like a superior spirit who could just bear with our trifling . The state in which her dresses were , and the extraordinary confusion in which she kept them , added not a little to our difficulty ; but at length we devised something not very unlike what a common - place mother might wear on such an occasion . The abstracted manner in which Mrs . Jellyby would deliver herself up to having this attire tried on by the dressmaker , and the sweetness with which she would then observe to me how sorry she was that I had not turned my thoughts to Africa , were consistent with the rest of her behaviour . The lodging was rather confined as to space , but I fancied that if Mrs . Jellyby ’ s household had been the only lodgers in Saint Paul ’ s or Saint Peter ’ s , the sole advantage they would have found in the size of the building would have been its affording a great deal of room to be dirty in .

Но, заставив меня нанять мальчика, Кэдди смутила меня до такой степени, поскольку я настолько занят общественными делами, что я не знаю, куда повернуть. В среду днем ​​у нас также состоится встреча по разветвлению, и неудобства очень серьезные. «Это вряд ли повторится», — сказал я, улыбаясь. «Кадди, вероятно, выйдет замуж только один раз. «Это правда, — ответила миссис Джеллиби, — это правда, моя дорогая. Полагаю, мы должны извлечь из этого максимум пользы!» Следующий вопрос заключался в том, как следует одеться миссис Джеллиби по этому случаю. Мне показалось очень любопытным видеть, как она безмятежно смотрит со своего письменного стола, пока мы с Кэдди обсуждаем это, время от времени покачивая нам головой с полуукоризненной улыбкой, как высший дух, который может смириться с нашим пустяком. Состояние ее платья и необыкновенный беспорядок, в котором она его хранила, немало усугубили наше затруднение; но в конце концов мы придумали что-то, мало чем отличающееся от того, что могла бы надеть в таком случае обычная мать. Отвлеченная манера, с которой миссис Джеллиби отдавалась примерке этого наряда портнихе, и та нежность, с которой она потом замечала мне, как ей жаль, что я не обратил своих мыслей на Африку, вполне соответствовали остальное ее поведение. Помещение было довольно ограниченным по пространству, но мне казалось, что если бы семья миссис Джеллиби была единственными жильцами в соборах Святого Павла или Святого Петра, единственным преимуществом, которое они нашли бы в размерах здания, было бы то, что оно давало бы большое много места, где можно испачкаться.
15 unread messages
I believe that nothing belonging to the family which it had been possible to break was unbroken at the time of those preparations for Caddy ’ s marriage , that nothing which it had been possible to spoil in any way was unspoilt , and that no domestic object which was capable of collecting dirt , from a dear child ’ s knee to the door - plate , was without as much dirt as could well accumulate upon it . Poor Mr . Jellyby , who very seldom spoke and almost always sat when he was at home with his head against the wall , became interested when he saw that Caddy and I were attempting to establish some order among all this waste and ruin and took off his coat to help . But such wonderful things came tumbling out of the closets when they were opened — bits of mouldy pie , sour bottles , Mrs . Jellyby ’ s caps , letters , tea , forks , odd boots and shoes of children , firewood , wafers , saucepan - lids , damp sugar in odds and ends of paper bags , footstools , blacklead brushes , bread , Mrs . Jellyby ’ s bonnets , books with butter sticking to the binding , guttered candle ends put out by being turned upside down in broken candlesticks , nutshells , heads and tails of shrimps , dinner - mats , gloves , coffee - grounds , umbrellas — that he looked frightened , and left off again . But he came regularly every evening and sat without his coat , with his head against the wall , as though he would have helped us if he had known how . " Poor Pa ! " said Caddy to me on the night before the great day , when we really had got things a little to rights . " It seems unkind to leave him , Esther .

Я считаю, что все принадлежащее семье, что можно было разрушить, не было целым во время подготовки к свадьбе Кэдди, что все, что можно было каким-либо образом испортить, не было неиспорченным и что ни один домашний предмет, который был способен Сбор грязи, от детской коленки до дверной панели, не приносил столько грязи, сколько могло бы на ней скопиться. Бедный мистер Джеллиби, который очень редко разговаривал и почти всегда сидел дома, прислонившись головой к стене, заинтересовался, когда увидел, что мы с Кэдди пытаемся навести некоторый порядок среди всего этого мусора и развалин, и снял свой пальто в помощь. Но из шкафов выпадали такие чудесные вещи, когда их открывали: кусочки заплесневелого пирога, кислые бутылки, чепцы миссис Джеллиби, письма, чай, вилки, разрозненные детские сапоги и туфли, дрова, вафли, крышки от кастрюль, влажные вещи. сахар в кусках бумажных пакетов, табуретках для ног, грифельных кисточках, хлебе, шляпках миссис Джеллиби, книгах с прилипшим к переплету маслом, огарки свечей, вывернутых вверх тормашками в сломанных подсвечниках, ореховых скорлупах, головах и хвостах креветок циновки, перчатки, кофейная гуща, зонтики — он испугался и снова остановился. Но он регулярно приходил каждый вечер и сидел без пальто, прислонившись головой к стене, как будто бы помог нам, если бы знал как. «Бедный папа!» - сказала мне Кэдди в ночь перед великим днем, когда мы действительно немного наладили дела. «Кажется, нехорошо оставлять его, Эстер.
16 unread messages
But what could I do if I stayed ! Since I first knew you , I have tidied and tidied over and over again , but it ’ s useless . Ma and Africa , together , upset the whole house directly . We never have a servant who don ’ t drink . Ma ’ s ruinous to everything . " Mr . Jellyby could not hear what she said , but he seemed very low indeed and shed tears , I thought . " My heart aches for him ; that it does ! " sobbed Caddy . " I can ’ t help thinking to - night , Esther , how dearly I hope to be happy with Prince , and how dearly Pa hoped , I dare say , to be happy with Ma . What a disappointed life ! " " My dear Caddy ! " said Mr . Jellyby , looking slowly round from the wail . It was the first time , I think , I ever heard him say three words together . " Yes , Pa ! " cried Caddy , going to him and embracing him affectionately . " My dear Caddy , " said Mr . Jellyby . " Never have — " " Not Prince , Pa ? " faltered Caddy . " Not have Prince ? " " Yes , my dear , " said Mr . Jellyby . " Have him , certainly . But , never have — " I mentioned in my account of our first visit in Thavies Inn that Richard described Mr . Jellyby as frequently opening his mouth after dinner without saying anything . It was a habit of his . He opened his mouth now a great many times and shook his head in a melancholy manner . " What do you wish me not to have ? Don ’ t have what , dear Pa ? " asked Caddy , coaxing him , with her arms round his neck . " Never have a mission , my dear child . " Mr . Jellyby groaned and laid his head against the wall again , and this was the only time I ever heard him make any approach to expressing his sentiments on the Borrioboolan question .

Но что бы я сделал, если бы остался! С тех пор, как я впервые тебя узнал, я прибирался и прибирался снова и снова, но это бесполезно. Ма и Африка вместе расстроили весь дом. У нас никогда не бывает слуг, которые не пьют. Ма губительна для всего. «Мистер Джеллиби не мог расслышать, что она сказала, но он действительно казался очень подавленным и плакал, — подумал я. — У меня сердце болит за него; - рыдала Кэдди. - Сегодня вечером я не могу не думать, Эстер, как сильно я надеюсь быть счастливой с Принцем и как сильно папа надеялся, осмелюсь сказать, быть счастливым с Ма. Какая разочарованная жизнь!" "Моя дорогая Кэдди!" - сказал мистер Джеллиби, медленно оглядываясь по сторонам от воя. Думаю, я впервые слышал, чтобы он произнес три слова вместе. "Да, папа!" - воскликнула Кэдди. ", подойдя к нему и нежно обняв его. "Мой дорогой Кэдди," сказал г-н Джеллиби. "Никогда..." "Не Принц, Па?" Кэдди запнулась. "Не Принц?" "Да, моя дорогая," сказал г-н Джеллиби: «Конечно, возьми его. Но никогда… «В своем отчете о нашем первом визите в Тавис-Инн я упомянул, что Ричард описал мистера Джеллиби, как человека, который часто открывал рот после ужина, ничего не говоря. Это была его привычка. Теперь он открывал рот очень много раз. раз и меланхолично покачал головой. — Чего ты хочешь, чтобы я не имел? Чего у тебя нет, дорогой папа? - спросила Кэдди, уговаривая его, обнимая его за шею. - Никогда не ставь себе миссию, мое дорогое дитя. "Мистер. Джеллиби застонал и снова прислонился головой к стене, и это был единственный раз, когда я слышал, чтобы он пытался выразить свои чувства по вопросу о Борриобулане.
17 unread messages
I suppose he had been more talkative and lively once , but he seemed to have been completely exhausted long before I knew him . I thought Mrs . Jellyby never would have left off serenely looking over her papers and drinking coffee that night . It was twelve o ’ clock before we could obtain possession of the room , and the clearance it required then was so discouraging that Caddy , who was almost tired out , sat down in the middle of the dust and cried . But she soon cheered up , and we did wonders with it before we went to bed . In the morning it looked , by the aid of a few flowers and a quantity of soap and water and a little arrangement , quite gay . The plain breakfast made a cheerful show , and Caddy was perfectly charming . But when my darling came , I thought — and I think now — that I never had seen such a dear face as my beautiful pet ’ s . We made a little feast for the children upstairs , and we put Peepy at the head of the table , and we showed them Caddy in her bridal dress , and they clapped their hands and hurrahed , and Caddy cried to think that she was going away from them and hugged them over and over again until we brought Prince up to fetch her away — when , I am sorry to say , Peepy bit him . Then there was old Mr . Turveydrop downstairs , in a state of deportment not to be expressed , benignly blessing Caddy and giving my guardian to understand that his son ’ s happiness was his own parental work and that he sacrificed personal considerations to ensure it . " My dear sir , " said Mr . Turveydrop , " these young people will live with me ; my house is large enough for their accommodation , and they shall not want the shelter of my roof .

Полагаю, когда-то он был более разговорчивым и оживленным, но, похоже, он совершенно утомился задолго до того, как я его узнал. Я думал, что миссис Джеллиби никогда бы не перестала спокойно просматривать свои бумаги и пить кофе в тот вечер. Было двенадцать часов, прежде чем мы смогли завладеть комнатой, и требуемое тогда разрешение было настолько обескураживающим, что Кэдди, почти утомленная, села посреди пыли и заплакала. Но вскоре она повеселела, и мы творили с ней чудеса перед сном. Утром, благодаря нескольким цветам, большому количеству мыла, воды и небольшому оформлению, все выглядело довольно весело. Простой завтрак устроил веселое зрелище, а Кэдди была совершенно очаровательна. Но когда моя любимая пришла, я подумала — и думаю сейчас, — что никогда не видела такого милого лица, как у моей прекрасной любимицы. Мы устроили небольшой праздник для детей наверху, посадили Пипи во главе стола и показали им Кэдди в ее свадебном платье, и они аплодировали и кричали «ура», а Кэдди плакала при мысли, что она уходит из дома. их и обнимали их снова и снова, пока мы не привели Принца, чтобы забрать ее - когда, к моему сожалению, Пипи укусил его. А еще внизу был старый мистер Тервейдроп, в состоянии, которое невозможно выразить, милостиво благословляя Кэдди и давая моему опекуну понять, что счастье его сына было его собственным родительским трудом и что он пожертвовал личными соображениями, чтобы обеспечить его. «Мой дорогой сэр, — сказал мистер Тервидроп, — эти молодые люди будут жить со мной; мой дом достаточно велик для их размещения, и им не понадобится убежище под моей крышей.
18 unread messages
I could have wished — you will understand the allusion , Mr . Jarndyce , for you remember my illustrious patron the Prince Regent — I could have wished that my son had married into a family where there was more deportment , but the will of heaven be done ! " Mr . and Mrs . Pardiggle were of the party — Mr . Pardiggle , an obstinate - looking man with a large waistcoat and stubbly hair , who was always talking in a loud bass voice about his mite , or Mrs . Pardiggle ’ s mite , or their five boys ’ mites . Mr . Quale , with his hair brushed back as usual and his knobs of temples shining very much , was also there , not in the character of a disappointed lover , but as the accepted of a young — at least , an unmarried — lady , a Miss Wisk , who was also there . Miss Wisk ’ s mission , my guardian said , was to show the world that woman ’ s mission was man ’ s mission and that the only genuine mission of both man and woman was to be always moving declaratory resolutions about things in general at public meetings . The guests were few , but were , as one might expect at Mrs . Jellyby ’ s , all devoted to public objects only . Besides those I have mentioned , there was an extremely dirty lady with her bonnet all awry and the ticketed price of her dress still sticking on it , whose neglected home , Caddy told me , was like a filthy wilderness , but whose church was like a fancy fair . A very contentious gentleman , who said it was his mission to be everybody ’ s brother but who appeared to be on terms of coolness with the whole of his large family , completed the party .

Я мог бы пожелать — вы поймете намек, мистер Джарндис, поскольку вы помните моего прославленного покровителя, принца-регента, — я мог бы пожелать, чтобы мой сын женился в семье, где было больше манер, но да будет воля небесная. !"Мистер. Среди них была и миссис Пардиггл — мистер Пардиггл, упрямый на вид мужчина в большом жилете и с щетинистыми волосами, который всегда громким басом говорил о своей лепте, или о лепте миссис Пардиггл, или о лепте их пяти мальчиков. клещи. Мистер Куэйл, по обыкновению зачесанный назад, с блестящими ручками на висках, тоже присутствовал здесь, но не в образе разочарованного любовника, а в образе принятой молодой — по крайней мере, незамужней — дамы, Мисс Виск, которая тоже была там. Миссия мисс Виск, как сказал мой опекун, заключалась в том, чтобы показать миру, что миссия женщины — это миссия мужчины и что единственная подлинная миссия как мужчины, так и женщины — всегда выдвигать декларативные резолюции по всем вопросам в целом на публичных собраниях. Гостей было немного, но, как и следовало ожидать у миссис Джеллиби, все они были заняты только общественными делами. Помимо тех, кого я упомянул, там была еще очень грязная дама с перекошенной шляпкой, на которой все еще торчала цена ее платья, чей заброшенный дом, как рассказала мне Кэдди, был похож на грязную пустыню, но чья церковь была похожа на причудливую сказку. справедливый. Завершал компанию очень сварливый джентльмен, который говорил, что его миссия — быть всем братом, но, казалось, был в хладнокровии со всей своей большой семьей.
19 unread messages
A party , having less in common with such an occasion , could hardly have been got together by any ingenuity . Such a mean mission as the domestic mission was the very last thing to be endured among them ; indeed , Miss Wisk informed us , with great indignation , before we sat down to breakfast , that the idea of woman ’ s mission lying chiefly in the narrow sphere of home was an outrageous slander on the part of her tyrant , man . One other singularity was that nobody with a mission — except Mr . Quale , whose mission , as I think I have formerly said , was to be in ecstasies with everybody ’ s mission — cared at all for anybody ’ s mission . Mrs . Pardiggle being as clear that the only one infallible course was her course of pouncing upon the poor and applying benevolence to them like a strait - waistcoat ; as Miss Wisk was that the only practical thing for the world was the emancipation of woman from the thraldom of her tyrant , man . Mrs . Jellyby , all the while , sat smiling at the limited vision that could see anything but Borrioboola - Gha . But I am anticipating now the purport of our conversation on the ride home instead of first marrying Caddy . We all went to church , and Mr . Jellyby gave her away . Of the air with which old Mr . Turveydrop , with his hat under his left arm ( the inside presented at the clergyman like a cannon ) and his eyes creasing themselves up into his wig , stood stiff and high - shouldered behind us bridesmaids during the ceremony , and afterwards saluted us , I could never say enough to do it justice .

Вряд ли можно было бы с помощью какой-либо изобретательности собрать вечеринку, имевшую меньше общего с таким событием. Такую скромную миссию, как домашняя миссия, им приходилось терпеть в последнюю очередь; действительно, мисс Виск с большим негодованием сообщила нам, прежде чем мы сели за завтрак, что идея о женской миссии, лежащей главным образом в узкой домашней сфере, является возмутительной клеветой со стороны ее тирана-мужчины. Еще одна странность заключалась в том, что никого, у кого была миссия, — за исключением мистера Куэйла, чья миссия, как я, кажется, уже говорил ранее, заключалась в том, чтобы быть в экстазе от миссии каждого — вообще не заботилась о чьей-либо миссии. Миссис Пардиггл так же ясно понимала, что единственный верный путь — это набрасываться на бедных и проявлять к ним благосклонность, как к смирительному жилету; как и мисс Виск, считала, что единственной практической вещью для мира является освобождение женщины от рабства ее тирана-мужчины. Миссис Джеллиби все это время сидела, улыбаясь ограниченному зрению, способному видеть что угодно, кроме Борриобула-Га. Но теперь я предвкушаю смысл нашего разговора по дороге домой вместо того, чтобы сначала жениться на Кэдди. Мы все пошли в церковь, и мистер Джеллиби выдал ее. О том, с каким видом старый мистер Тервидроп, со шляпой под левой мышкой (внутренняя сторона была обращена к священнослужителю, как пушка) и с глазами, закатившимися в парик, стоял, чопорный и высокоплечий, позади нас, подружек невесты, во время церемонии. , а потом поприветствовал нас, я никогда не мог сказать достаточно, чтобы отдать должное.
20 unread messages
Miss Wisk , whom I cannot report as prepossessing in appearance , and whose manner was grim , listened to the proceedings , as part of woman ’ s wrongs , with a disdainful face . Mrs . Jellyby , with her calm smile and her bright eyes , looked the least concerned of all the company . We duly came back to breakfast , and Mrs . Jellyby sat at the head of the table and Mr . Jellyby at the foot . Caddy had previously stolen upstairs to hug the children again and tell them that her name was Turveydrop . But this piece of information , instead of being an agreeable surprise to Peepy , threw him on his back in such transports of kicking grief that I could do nothing on being sent for but accede to the proposal that he should be admitted to the breakfast table . So he came down and sat in my lap ; and Mrs . Jellyby , after saying , in reference to the state of his pinafore , " Oh , you naughty Peepy , what a shocking little pig you are ! " was not at all discomposed . He was very good except that he brought down Noah with him ( out of an ark I had given him before we went to church ) and WOULD dip him head first into the wine - glasses and then put him in his mouth . My guardian , with his sweet temper and his quick perception and his amiable face , made something agreeable even out of the ungenial company . None of them seemed able to talk about anything but his , or her , own one subject , and none of them seemed able to talk about even that as part of a world in which there was anything else ; but my guardian turned it all to the merry encouragement of Caddy and the honour of the occasion , and brought us through the breakfast nobly .

Мисс Виск, о которой я не могу сказать, что она была привлекательной по внешности и чье поведение было мрачным, слушала происходящее, как часть женских проступков, с презрительным лицом. Миссис Джеллиби с ее спокойной улыбкой и яркими глазами выглядела наименее обеспокоенной из всей компании. Мы как следует вернулись к завтраку, и миссис Джеллиби сидела во главе стола, а мистер Джеллиби — у его ног. Кэдди ранее пробралась наверх, чтобы снова обнять детей и сказать им, что ее зовут Тервейдроп. Но эта информация, вместо того, чтобы стать для Пипи приятным сюрпризом, повергла его навзничь в таком приступе горя, что я ничего не мог поделать, когда меня послали, кроме как согласиться на предложение допустить его к завтраку. Итак, он спустился и сел мне на колени; и миссис Джеллиби, сказав по поводу состояния его передника: «О, ты, непослушный Пипи, какой ты отвратительный поросенок!» нисколько не расстроился. Он был очень хорош, за исключением того, что он привел с собой Ноя (из ковчега, который я дал ему перед тем, как мы пошли в церковь) и Окунул его сначала головой в бокалы, а затем положил в рот. Мой опекун, с его добрым характером, сообразительностью и любезным лицом, делал что-то приятное даже из неприятной компании. Никто из них, казалось, не мог говорить ни о чем, кроме своего или ее одного предмета, и никто из них, казалось, не мог говорить даже об этом как о части мира, в котором было что-то еще; но мой опекун обратил все это на веселую поддержку Кэдди и честь этого события и благородно провел нас через завтрак.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому