Richard had been gone away some time when a visitor came to pass a few days with us . It was an elderly lady . It was Mrs . Woodcourt , who , having come from Wales to stay with Mrs . Bayham Badger and having written to my guardian , " by her son Allan ’ s desire , " to report that she had heard from him and that he was well " and sent his kind remembrances to all of us , " had been invited by my guardian to make a visit to Bleak House . She stayed with us nearly three weeks . She took very kindly to me and was extremely confidential , so much so that sometimes she almost made me uncomfortable . I had no right , I knew very well , to be uncomfortable because she confided in me , and I felt it was unreasonable ; still , with all I could do , I could not quite help it . She was such a sharp little lady and used to sit with her hands folded in each other looking so very watchful while she talked to me that perhaps I found that rather irksome . Or perhaps it was her being so upright and trim , though I don ’ t think it was that , because I thought that quaintly pleasant . Nor can it have been the general expression of her face , which was very sparkling and pretty for an old lady . I don ’ t know what it was . Or at least if I do now , I thought I did not then . Or at least — but it don ’ t matter .
Ричард уже давно отсутствовал, когда к нам на несколько дней приехал гость. Это была пожилая женщина. Это была миссис Вудкорт, которая, приехав из Уэльса, чтобы погостить у миссис Бэйхем Бэджер, написала моему опекуну «по желанию своего сына Аллана», чтобы сообщить, что она получила от него известия и что с ним все в порядке, и прислала его добрая память всем нам», был приглашен моим опекуном посетить «Холодный дом». Она пробыла у нас почти три недели. Она относилась ко мне очень доброжелательно и была настолько конфиденциальной, что иногда доставляла мне почти дискомфорт. Я не имел права, я это прекрасно знал, чувствовать себя неловко из-за того, что она доверилась мне, и я чувствовал, что это неразумно; тем не менее, что бы я ни делал, я ничего не мог с этим поделать. Она была такой проницательной маленькой женщиной и, разговаривая со мной, сидела, сложив руки, и выглядела такой настороженной, что, возможно, мне это было довольно утомительно. Или, может быть, дело в том, что она была такой прямой и подтянутой, хотя я не думаю, что это было так, потому что мне это казалось странно приятным. Не могло быть дело и в общем выражении ее лица, которое для старой дамы было очень сияющим и красивым. Я не знаю, что это было. Или, по крайней мере, если я это сделаю сейчас, тогда я думал, что нет. Или, по крайней мере — но это не имеет значения.