Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Холодный дом / Cold House B2

Still , I must confess he is not without faults , love . " " None of us are , " said I . " Ah ! But his really are faults that he might correct , and ought to correct , " returned the sharp old lady , sharply shaking her head . " I am so much attached to you that I may confide in you , my dear , as a third party wholly disinterested , that he is fickleness itself . " I said I should have thought it hardly possible that he could have been otherwise than constant to his profession and zealous in the pursuit of it , judging from the reputation he had earned . " You are right again , my dear , " the old lady retorted , " but I don ’ t refer to his profession , look you . " " Oh ! " said I . " No , " said she . " I refer , my dear , to his social conduct . He is always paying trivial attentions to young ladies , and always has been , ever since he was eighteen . Now , my dear , he has never really cared for any one of them and has never meant in doing this to do any harm or to express anything but politeness and good nature . Still , it ’ s not right , you know ; is it ? " " No , " said I , as she seemed to wait for me . " And it might lead to mistaken notions , you see , my dear . " I supposed it might . " Therefore , I have told him many times that he really should be more careful , both in justice to himself and in justice to others . And he has always said , ’ Mother , I will be ; but you know me better than anybody else does , and you know I mean no harm — in short , mean nothing . ’ All of which is very true , my dear , but is no justification .

И все же я должен признаться, что он не лишен недостатков, любимая. «Ни один из нас», сказал я. «Ах! Но на самом деле у него есть недостатки, которые он мог бы и должен исправить, - ответила проницательная старушка, резко покачивая головой. - Я так привязана к вам, что могу довериться вам, моя дорогая, как третьему лицу, полностью бескорыстный, что он сам непостоянство. «Я сказал, что вряд ли мог бы подумать, что он мог бы быть иным, кроме как преданным своей профессии и ревностным в ее выполнении, судя по репутации, которую он заслужил. Вы снова правы, моя дорогая», — сказала старая леди. - возразил, - но я не имею в виду его профессию, посмотрите сами. "О! - сказала я. - Нет, - сказала она. - Я имею в виду, мой дорогой, его поведение в обществе. Он всегда оказывает тривиальное внимание молодым дамам, и всегда так делал, с тех пор, как ему исполнилось восемнадцать. Итак, моя дорогая, он никогда по-настоящему не заботился ни о ком из них и никогда не имел в виду, делая это, причинить какой-либо вред или выразить что-либо, кроме вежливости и добродушия. Все-таки это неправильно, знаете ли; «Нет», — сказал я, поскольку она, казалось, ждала меня. «И это может привести к ошибочным представлениям, вы видите, моя дорогая. «Я предполагал, что это возможно». Поэтому я много раз говорил ему, что ему действительно следует быть более осторожным, как в справедливости к себе, так и в справедливости к другим. И он всегда говорил: «Мама, я буду; но вы знаете меня лучше, чем кто-либо другой, и вы знаете, что я не имею в виду никакого вреда, короче говоря, ничего не имею в виду. Все это совершенно верно, моя дорогая, но не является оправданием.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому