But by obliging me to employ a boy , Caddy has embarrassed me to that extent , overwhelmed as I am with public business , that I don ’ t know which way to turn . We have a Ramification meeting , too , on Wednesday afternoon , and the inconvenience is very serious . " " It is not likely to occur again , " said I , smiling . " Caddy will be married but once , probably . " " That ’ s true , " Mrs . Jellyby replied ; " that ’ s true , my dear . I suppose we must make the best of it ! " The next question was how Mrs . Jellyby should be dressed on the occasion . I thought it very curious to see her looking on serenely from her writing - table while Caddy and I discussed it , occasionally shaking her head at us with a half - reproachful smile like a superior spirit who could just bear with our trifling . The state in which her dresses were , and the extraordinary confusion in which she kept them , added not a little to our difficulty ; but at length we devised something not very unlike what a common - place mother might wear on such an occasion . The abstracted manner in which Mrs . Jellyby would deliver herself up to having this attire tried on by the dressmaker , and the sweetness with which she would then observe to me how sorry she was that I had not turned my thoughts to Africa , were consistent with the rest of her behaviour . The lodging was rather confined as to space , but I fancied that if Mrs . Jellyby ’ s household had been the only lodgers in Saint Paul ’ s or Saint Peter ’ s , the sole advantage they would have found in the size of the building would have been its affording a great deal of room to be dirty in .
Но, заставив меня нанять мальчика, Кэдди смутила меня до такой степени, поскольку я настолько занят общественными делами, что я не знаю, куда повернуть. В среду днем у нас также состоится встреча по разветвлению, и неудобства очень серьезные. «Это вряд ли повторится», — сказал я, улыбаясь. «Кадди, вероятно, выйдет замуж только один раз. «Это правда, — ответила миссис Джеллиби, — это правда, моя дорогая. Полагаю, мы должны извлечь из этого максимум пользы!» Следующий вопрос заключался в том, как следует одеться миссис Джеллиби по этому случаю. Мне показалось очень любопытным видеть, как она безмятежно смотрит со своего письменного стола, пока мы с Кэдди обсуждаем это, время от времени покачивая нам головой с полуукоризненной улыбкой, как высший дух, который может смириться с нашим пустяком. Состояние ее платья и необыкновенный беспорядок, в котором она его хранила, немало усугубили наше затруднение; но в конце концов мы придумали что-то, мало чем отличающееся от того, что могла бы надеть в таком случае обычная мать. Отвлеченная манера, с которой миссис Джеллиби отдавалась примерке этого наряда портнихе, и та нежность, с которой она потом замечала мне, как ей жаль, что я не обратил своих мыслей на Африку, вполне соответствовали остальное ее поведение. Помещение было довольно ограниченным по пространству, но мне казалось, что если бы семья миссис Джеллиби была единственными жильцами в соборах Святого Павла или Святого Петра, единственным преимуществом, которое они нашли бы в размерах здания, было бы то, что оно давало бы большое много места, где можно испачкаться.