Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Холодный дом / Cold House B2

1 unread messages
We have three daughters besides this son of whom I have spoken , and being fortunately able to give them greater advantages than we have had ourselves , we have educated them well , very well . It has been one of our great cares and pleasures to make them worthy of any station . " A little boastfulness in his fatherly tone here , as if he added in his heart , " even of the Chesney Wold station . " Not a little more magnificence , therefore , on the part of Sir Leicester . " All this is so frequent , Lady Dedlock , where I live , and among the class to which I belong , that what would be generally called unequal marriages are not of such rare occurrence with us as elsewhere . A son will sometimes make it known to his father that he has fallen in love , say , with a young woman in the factory . The father , who once worked in a factory himself , will be a little disappointed at first very possibly . It may be that he had other views for his son . However , the chances are that having ascertained the young woman to be of unblemished character , he will say to his son , ’ I must be quite sure you are in earnest here . This is a serious matter for both of you . Therefore I shall have this girl educated for two years , ’ or it may be , ’ I shall place this girl at the same school with your sisters for such a time , during which you will give me your word and honour to see her only so often . If at the expiration of that time , when she has so far profited by her advantages as that you may be upon a fair equality , you are both in the same mind , I will do my part to make you happy .

У нас есть еще три дочери, кроме этого сына, о котором я говорил, и, к счастью, имея возможность дать им больше преимуществ, чем мы сами, мы дали им хорошее, очень хорошее образование. Одной из наших величайших забот и удовольствий было сделать их достойными любого положения. «Немного хвастовства в его отеческом тоне, как будто он добавил в сердце, даже станции Чесни-Уолд. «Поэтому ни капельки больше великолепия со стороны сэра Лестера». Все это настолько часто случается, леди Дедлок, где я живу и среди того класса, к которому принадлежу, что то, что обычно называют неравными браками, не является такое редкое явление у нас, как и везде. Иногда сын сообщает отцу, что влюбился, скажем, в молодую женщину на фабрике. Отец, который когда-то сам работал на фабрике, возможно, поначалу будет немного разочарован. Возможно, у него были другие взгляды на сына. Однако есть вероятность, что, убедившись в безупречном характере молодой женщины, он скажет своему сыну: «Я должен быть совершенно уверен, что ты говоришь серьезно. Это серьезный вопрос для вас обоих. Поэтому я дам этой девочке образование в течение двух лет», или, может быть, «я отдам эту девочку в одну школу с вашими сестрами на такое время, в течение которого вы дадите мне свое слово и честь видеть ее только так». часто. Если по истечении этого времени, когда она уже воспользовалась своими преимуществами, позволяющими вам добиться справедливого равенства, вы оба будете в одном и том же мнении, я сделаю все, что в моих силах, чтобы сделать вас счастливыми.
2 unread messages
’ I know of several cases such as I describe , my Lady , and I think they indicate to me my own course now . " Sir Leicester ’ s magnificence explodes . Calmly , but terribly . " Mr . Rouncewell , " says Sir Leicester with his right hand in the breast of his blue coat , the attitude of state in which he is painted in the gallery , " do you draw a parallel between Chesney Wold and a — " Here he resists a disposition to choke , " a factory ? " " I need not reply , Sir Leicester , that the two places are very different ; but for the purposes of this case , I think a parallel may be justly drawn between them . " Sir Leicester directs his majestic glance down one side of the long drawing - room and up the other before he can believe that he is awake . " Are you aware , sir , that this young woman whom my Lady — my Lady — has placed near her person was brought up at the village school outside the gates ? " " Sir Leicester , I am quite aware of it . A very good school it is , and handsomely supported by this family . " " Then , Mr . Rouncewell , " returns Sir Leicester , " the application of what you have said is , to me , incomprehensible .

Я знаю несколько случаев, подобных описанным, миледи, и думаю, что они указывают мне мой собственный путь сейчас. «Великолепие сэра Лестера взрывается. Спокойно, но ужасно». Раунсвелл, - говорит сэр Лестер, зажав правую руку на груди своего синего фрака, в той государственной позе, в которой он изображен в галерее, - вы проводите параллель между Чесни Уолдом и...? Здесь он сопротивляется склонности к дроссель, «фабрика?» «Мне нет нужды отвечать, сэр Лестер, что эти два места очень разные; но для целей данного дела, я думаю, между ними можно справедливо провести параллель. «Сэр Лестер направляет свой величественный взгляд то на одну сторону длинной гостиной, то на другую, прежде чем успевает поверить, что он проснулся». Знаете ли вы, сэр, что эта молодая женщина, которую миледи — миледи — поместила рядом ее личность воспитывалась в деревенской школе за воротами? - Сэр Лестер, я прекрасно это знаю. Это очень хорошая школа, и ее семья щедро поддерживает ее. «Тогда, мистер Раунсуэлл, — отвечает сэр Лестер, — применение того, что вы сказали, мне непонятно.
3 unread messages
" " Will it be more comprehensible , Sir Leicester , if I say , " the ironmaster is reddening a little , " that I do not regard the village school as teaching everything desirable to be known by my son ’ s wife ? " From the village school of Chesney Wold , intact as it is this minute , to the whole framework of society ; from the whole framework of society , to the aforesaid framework receiving tremendous cracks in consequence of people ( iron - masters , lead - mistresses , and what not ) not minding their catechism , and getting out of the station unto which they are called — necessarily and for ever , according to Sir Leicester ’ s rapid logic , the first station in which they happen to find themselves ; and from that , to their educating other people out of THEIR stations , and so obliterating the landmarks , and opening the floodgates , and all the rest of it ; this is the swift progress of the Dedlock mind . " My Lady , I beg your pardon . Permit me , for one moment ! " She has given a faint indication of intending to speak . " Mr . Rouncewell , our views of duty , and our views of station , and our views of education , and our views of — in short , ALL our views — are so diametrically opposed , that to prolong this discussion must be repellent to your feelings and repellent to my own . This young woman is honoured with my Lady ’ s notice and favour .

«Будет ли более понятно, сэр Лестер, если я скажу, — немного краснеет мастер железа, — что я не считаю, что деревенская школа учит всему, что желательно знать жене моего сына?» Чесни Уолд, каким бы неповрежденным он ни был в эту минуту, для всей структуры общества; от всей структуры общества до вышеупомянутой структуры, получившей огромные трещины из-за того, что люди (железные мастера, ведущие хозяйки и кто-то еще) не обращали внимания их катехизис и выход из положения, к которому они призваны, — необходимо и навсегда, согласно быстрой логике сэра Лестера, первого положения, на котором им довелось оказаться; и оттуда к обучению других людей из ИХ станции, стирая ориентиры, открывая шлюзы и все остальное — это быстрый прогресс ума Дедлока.» Миледи, прошу у вас прощения. Разрешите мне, на одну минутку!» Она подала слабый знак, что собирается заговорить. "Мистер. Раунсвелл, наши взгляды на долг, наши взгляды на положение, наши взгляды на образование и наши взгляды — короче говоря, на ВСЕ наши взгляды — настолько диаметрально противоположны, что продолжение этой дискуссии должно быть отталкивающим для ваших чувств и отталкивающим для мой собственный. Эта молодая женщина удостоена внимания и благосклонности миледи.
4 unread messages
If she wishes to withdraw herself from that notice and favour or if she chooses to place herself under the influence of any one who may in his peculiar opinions — you will allow me to say , in his peculiar opinions , though I readily admit that he is not accountable for them to me — who may , in his peculiar opinions , withdraw her from that notice and favour , she is at any time at liberty to do so . We are obliged to you for the plainness with which you have spoken . It will have no effect of itself , one way or other , on the young woman ’ s position here . Beyond this , we can make no terms ; and here we beg — if you will be so good — to leave the subject . " The visitor pauses a moment to give my Lady an opportunity , but she says nothing . He then rises and replies , " Sir Leicester and Lady Dedlock , allow me to thank you for your attention and only to observe that I shall very seriously recommend my son to conquer his present inclinations . Good night ! " " Mr . Rouncewell , " says Sir Leicester with all the nature of a gentleman shining in him , " it is late , and the roads are dark . I hope your time is not so precious but that you will allow my Lady and myself to offer you the hospitality of Chesney Wold , for to - night at least . " " I hope so , " adds my Lady . " I am much obliged to you , but I have to travel all night in order to reach a distant part of the country punctually at an appointed time in the morning . " Therewith the ironmaster takes his departure , Sir Leicester ringing the bell and my Lady rising as he leaves the room .

Если она пожелает лишить себя этого внимания и благосклонности или решит поддаться влиянию кого-либо, кто придерживается своего особого мнения, — вы позволите мне сказать, что он придерживается своего особого мнения, хотя я с готовностью признаю, что он не несет ответственности за них передо мной - кто может, по своему особому мнению, лишить ее этого внимания и благосклонности, она волен сделать это в любое время. Мы обязаны вам за прямоту, с которой вы говорили. Само по себе это никак не повлияет, так или иначе, на положение молодой женщины здесь. Помимо этого, мы не можем ставить никаких условий; и здесь мы умоляем — если вы будете так любезны — оставить эту тему. «Гость делает паузу, чтобы дать миледи возможность, но она ничего не говорит. Затем он встает и отвечает: «Сэр Лестер и леди Дедлок, позвольте мне поблагодарить вас за ваше внимание и только отметить, что я очень серьезно рекомендую моего сыну, чтобы победить свои нынешние склонности. Спокойной ночи!» «Господин. Раунсвелл, - говорит сэр Лестер с сияющей в нем натурой джентльмена, - уже поздно, и на дорогах темно. Я надеюсь, что ваше время не так уж драгоценно, но вы позволите мне и миледи оказать вам гостеприимство Чесни-Уолда, по крайней мере, на сегодняшнюю ночь. «Надеюсь на это», — добавляет миледи. — «Я очень вам обязан, но мне придется ехать всю ночь, чтобы добраться до отдаленной части страны точно в назначенное время утром. «На этом мастер железа уходит, сэр Лестер звонит в колокольчик, а миледи встает, когда он выходит из комнаты.
5 unread messages
When my Lady goes to her boudoir , she sits down thoughtfully by the fire , and inattentive to the Ghost ’ s Walk , looks at Rosa , writing in an inner room . Presently my Lady calls her . " Come to me , child . Tell me the truth . Are you in love ? " " Oh ! My Lady ! " My Lady , looking at the downcast and blushing face , says smiling , " Who is it ? Is it Mrs . Rouncewell ’ s grandson ? " " Yes , if you please , my Lady . But I don ’ t know that I am in love with him — yet . " " Yet , you silly little thing ! Do you know that he loves YOU , yet ? " " I think he likes me a little , my Lady . " And Rosa bursts into tears . Is this Lady Dedlock standing beside the village beauty , smoothing her dark hair with that motherly touch , and watching her with eyes so full of musing interest ? Aye , indeed it is ! " Listen to me , child . You are young and true , and I believe you are attached to me . " " Indeed I am , my Lady . Indeed there is nothing in the world I wouldn ’ t do to show how much . " " And I don ’ t think you would wish to leave me just yet , Rosa , even for a lover ? " " No , my Lady ! Oh , no ! " Rosa looks up for the first time , quite frightened at the thought . " Confide in me , my child . Don ’ t fear me . I wish you to be happy , and will make you so — if I can make anybody happy on this earth . " Rosa , with fresh tears , kneels at her feet and kisses her hand . My Lady takes the hand with which she has caught it , and standing with her eyes fixed on the fire , puts it about and about between her own two hands , and gradually lets it fall . Seeing her so absorbed , Rosa softly withdraws ; but still my Lady ’ s eyes are on the fire

Когда миледи идет в свой будуар, она задумчиво садится у камина и, не обращая внимания на Прогулку призрака, смотрит на Розу, пишущую во внутренней комнате. Вскоре миледи звонит ей. «Подойди ко мне, дитя. Скажи мне правду. Ты влюблен?» «О! Миледи!» Миледи, глядя на поникшее и краснеющее лицо, говорит, улыбаясь, «Кто это? «Да, если вам будет угодно, миледи. Но я не знаю, что я люблю его — пока». думаю, я ему немного нравлюсь, миледи. И Роза расплакалась. Неужели эта леди Дедлок стоит рядом с деревенской красавицей, материнским прикосновением приглаживает ее темные волосы и смотрит на нее глазами, полными задумчивого интереса? Да, это действительно так! Послушай меня, дитя. Ты молода и верна, и я верю, что ты привязана ко мне. покажи, как много. - И я не думаю, что ты захотела бы оставить меня прямо сейчас, Роза, даже ради любовника? - Нет, миледи! О, нет! Роза впервые поднимает взгляд, весьма напуганная этой мыслью. «Доверься мне, дитя мое. Не бойся меня. Я желаю тебе быть счастливой и сделаю тебя счастливой — если смогу сделать счастливым кого-нибудь на этой земле». Роза со свежими слезами становится на колени у ее ног и целует ее. ее рука. Миледи берет руку, которой она поймала его, и, стоя, не отрывая глаз от огня, кладет его между своими руками и постепенно отпускает. Видя, что она так поглощена, Роза тихо удаляется; но глаза миледи все еще горят
6 unread messages
In search of what ? Of any hand that is no more , of any hand that never was , of any touch that might have magically changed her life ? Or does she listen to the Ghost ’ s Walk and think what step does it most resemble ? A man ’ s ? A woman ’ s ? The pattering of a little child ’ s feet , ever coming on — on — on ? Some melancholy influence is upon her , or why should so proud a lady close the doors and sit alone upon the hearth so desolate ? Volumnia is away next day , and all the cousins are scattered before dinner . Not a cousin of the batch but is amazed to hear from Sir Leicester at breakfast - time of the obliteration of landmarks , and opening of floodgates , and cracking of the framework of society , manifested through Mrs . Rouncewell ’ s son . Not a cousin of the batch but is really indignant , and connects it with the feebleness of William Buffy when in office , and really does feel deprived of a stake in the country — or the pension list — or something — by fraud and wrong . As to Volumnia , she is handed down the great staircase by Sir Leicester , as eloquent upon the theme as if there were a general rising in the north of England to obtain her rouge - pot and pearl necklace . And thus , with a clatter of maids and valets — for it is one appurtenance of their cousinship that however difficult they may find it to keep themselves , they MUST keep maids and valets — the cousins disperse to the four winds of heaven ; and the one wintry wind that blows to - day shakes a shower from the trees near the deserted house , as if all the cousins had been changed into leaves .

В поисках чего? О любой руке, которой больше нет, о любой руке, которой никогда не было, о любом прикосновении, которое могло волшебным образом изменить ее жизнь? Или она слушает «Походку призрака» и думает, на какой шаг она больше всего похожа? Мужской? Женский? Топот маленьких детских ножек, продолжающийся-продолжающий-продолжающий? На нее оказывает какое-то меланхолическое влияние, иначе почему такая гордая дама должна закрывать двери и сидеть одна у очага в таком одиночестве? На следующий день Волюмния уезжает, и перед ужином все кузены разбегаются. Он не является двоюродным братом этой компании, но с изумлением слышит от сэра Лестера во время завтрака об уничтожении достопримечательностей, открытии шлюзов и разрушении основ общества, проявленных через сына миссис Раунсвелл. Не двоюродный брат партии, но он действительно возмущен и связывает это со слабостью Уильяма Баффи, когда он находился у власти, и действительно чувствует себя лишенным доли в стране - или пенсионном списке - или что-то в этом роде - из-за мошенничества и несправедливости. Что касается Волумнии, то сэр Лестер спускает ее по большой лестнице, столь красноречиво говорящий на эту тему, как если бы на севере Англии поднялось всеобщее восстание с целью получить ее баночку для румян и жемчужное ожерелье. И таким образом, под грохот горничных и камердинеров (ибо одной из особенностей их кузины является то, что, как бы трудно им ни было удержаться, они ДОЛЖНЫ держать горничных и камердинеров) кузены разлетаются по четырем ветрам небесным; и единственный зимний ветер, дующий сегодня, стряхивает дождь с деревьев возле заброшенного дома, как будто все кузены превратились в листья.
7 unread messages
Chesney Wold is shut up , carpets are rolled into great scrolls in corners of comfortless rooms , bright damask does penance in brown holland , carving and gilding puts on mortification , and the Dedlock ancestors retire from the light of day again . Around and around the house the leaves fall thick , but never fast , for they come circling down with a dead lightness that is sombre and slow . Let the gardener sweep and sweep the turf as he will , and press the leaves into full barrows , and wheel them off , still they lie ankle - deep . Howls the shrill wind round Chesney Wold ; the sharp rain beats , the windows rattle , and the chimneys growl . Mists hide in the avenues , veil the points of view , and move in funeral - wise across the rising grounds . On all the house there is a cold , blank smell like the smell of a little church , though something dryer , suggesting that the dead and buried Dedlocks walk there in the long nights and leave the flavour of their graves behind them . But the house in town , which is rarely in the same mind as Chesney Wold at the same time , seldom rejoicing when it rejoices or mourning when it mourns , excepting when a Dedlock dies — the house in town shines out awakened . As warm and bright as so much state may be , as delicately redolent of pleasant scents that bear no trace of winter as hothouse flowers can make it , soft and hushed so that the ticking of the clocks and the crisp burning of the fires alone disturb the stillness in the rooms , it seems to wrap those chilled bones of Sir Leicester ’ s in rainbow - coloured wool .

Чесни Уолд заперт, ковры свернуты в огромные свитки в углах неуютных комнат, яркий дамаск покаяется в коричневой Голландии, резьба и позолота наводят умерщвление, и предки Дедлоков снова удаляются от дневного света. Вокруг дома листья падают густо, но никогда быстро, потому что они кружат вниз с мертвой легкостью, мрачной и медленной. Пусть садовник подметает и подметает дерн, как хочет, складывает листья в полные тачки и выкатывает их, а они все равно лежат по щиколотку. Завывает пронзительный ветер вокруг Чесни-Уолда; бьет резкий дождь, дребезжат окна и рычат трубы. Туманы скрываются на аллеях, затуманивают точки зрения и движутся, как похороны, по возвышенностям. По всему дому стоит холодный, пустой запах, похожий на запах маленькой церкви, хотя и более сухой, наводящий на мысль, что мертвые и похороненные Дедлокы ходят здесь долгими ночами, оставляя после себя аромат своих могил. Но дом в городе, который редко думает одновременно с Чесни Уолдом, редко радуется, когда радуется, или скорбит, когда скорбит, за исключением случаев, когда умирает Дедлок, — дом в городе сияет пробужденным. Каким бы теплым и ярким ни было такое состояние, настолько деликатно пахнущим приятными ароматами, не несущими никаких следов зимы, как это могут сделать тепличные цветы, мягким и приглушенным, так что одно только тиканье часов и свежее горение костров тревожат тишина в комнатах, кажется, окутывает продрогшие кости сэра Лестера радужной шерстью.
8 unread messages
And Sir Leicester is glad to repose in dignified contentment before the great fire in the library , condescendingly perusing the backs of his books or honouring the fine arts with a glance of approbation . For he has his pictures , ancient and modern . Some of the Fancy Ball School in which art occasionally condescends to become a master , which would be best catalogued like the miscellaneous articles in a sale . As " Three high - backed chairs , a table and cover , long - necked bottle ( containing wine ) , one flask , one Spanish female ’ s costume , three - quarter face portrait of Miss Jogg the model , and a suit of armour containing Don Quixote . " Or " One stone terrace ( cracked ) , one gondola in distance , one Venetian senator ’ s dress complete , richly embroidered white satin costume with profile portrait of Miss Jogg the model , one Scimitar superbly mounted in gold with jewelled handle , elaborate Moorish dress ( very rare ) , and Othello . " Mr . Tulkinghorn comes and goes pretty often , there being estate business to do , leases to be renewed , and so on . He sees my Lady pretty often , too ; and he and she are as composed , and as indifferent , and take as little heed of one another , as ever . Yet it may be that my Lady fears this Mr . Tulkinghorn and that he knows it . It may be that he pursues her doggedly and steadily , with no touch of compunction , remorse , or pity . It may be that her beauty and all the state and brilliancy surrounding her only gives him the greater zest for what he is set upon and makes him the more inflexible in it .

А сэр Лестер рад с достоинством и удовлетворением отдохнуть перед большим огнем в библиотеке, снисходительно просматривая корешки своих книг или воздавая должное изящным искусствам одобрительным взглядом. Ведь у него есть свои картины, древние и современные. Что-то из школы Fancy Ball, в которой искусство иногда снисходит до мастерства, и которые лучше всего каталогизировать, как разные товары на распродаже. Как «Три стула с высокими спинками, стол и покрывало, бутылка с длинным горлышком (содержащая вино), одна фляжка, костюм одной испанской женщины, портрет модели мисс Джогг в три четверти и доспехи с изображением Дон Кихота. " Или «Одна каменная терраса (треснутая), одна гондола вдали, платье одного венецианского сенатора в сборе, богато расшитый белый атласный костюм с профильным портретом мисс Джогг, модели, один ятаган, великолепно оправленный в золото с украшенной драгоценными камнями ручкой, изысканное мавританское платье (очень редкое). ) и Отелло. Талкингхорн довольно часто приходит и уходит: нужно заняться недвижимостью, продлить договор аренды и так далее. Он тоже довольно часто видится с миледи; и он и она так же сдержаны, так же равнодушны и так же мало обращают внимание друг на друга, как и всегда. Однако, возможно, миледи боится этого мистера Талкингхорна и знает об этом. Возможно, он преследует ее упрямо и настойчиво, без тени угрызений совести, раскаяния или жалости. Может быть, ее красота, все великолепие и великолепие, окружающие ее, только придают ему больший интерес к тому, чем он занимается, и делают его еще более непреклонным в этом.
9 unread messages
Whether he be cold and cruel , whether immovable in what he has made his duty , whether absorbed in love of power , whether determined to have nothing hidden from him in ground where he has burrowed among secrets all his life , whether he in his heart despises the splendour of which he is a distant beam , whether he is always treasuring up slights and offences in the affability of his gorgeous clients — whether he be any of this , or all of this , it may be that my Lady had better have five thousand pairs of fashionable eyes upon her , in distrustful vigilance , than the two eyes of this rusty lawyer with his wisp of neckcloth and his dull black breeches tied with ribbons at the knees . Sir Leicester sits in my Lady ’ s room — that room in which Mr . Tulkinghorn read the affidavit in Jarndyce and Jarndyce — particularly complacent . My Lady , as on that day , sits before the fire with her screen in her hand . Sir Leicester is particularly complacent because he has found in his newspaper some congenial remarks bearing directly on the floodgates and the framework of society . They apply so happily to the late case that Sir Leicester has come from the library to my Lady ’ s room expressly to read them aloud . " The man who wrote this article , " he observes by way of preface , nodding at the fire as if he were nodding down at the man from a mount , " has a well - balanced mind .

Будет ли он холоден и жесток, будет ли он непоколебим в том, что он сделал своим долгом, будет ли он поглощен властолюбием, решит ли он ничего не скрывать от себя в земле, где он всю жизнь прятался среди тайн, презирает ли он в своем сердце великолепие, далеким лучом которого он является, всегда ли он копит пренебрежения и обиды в приветливости своих великолепных клиентов, - будь то что-то из этого или все это, миледи, возможно, лучше иметь пять тысяч на нее смотрели пары модных глаз с недоверчивой бдительностью, а не два глаза этого ржавого адвоката с куском галстука и тусклыми черными панталонами, подвязанными лентами на коленях. Сэр Лестер сидит в комнате миледи — той комнате, в которой мистер Талкингхорн зачитывал письменные показания по делу Джарндиса и Джарндиса — особенно самодовольный. Миледи, как и в тот день, сидит перед огнем с ширмой в руке. Сэр Лестер особенно самодовольен, потому что он нашел в своей газете несколько близких по духу замечаний, касающихся непосредственно шлюзов и структуры общества. Они так удачно применимы к последнему случаю, что сэр Лестер пришел из библиотеки в комнату миледи специально, чтобы прочитать их вслух. «Человек, написавший эту статью, — замечает он в предисловии, кивая на огонь, как будто он кивает на человека с горы, — обладает уравновешенным умом.
10 unread messages
" The man ’ s mind is not so well balanced but that he bores my Lady , who , after a languid effort to listen , or rather a languid resignation of herself to a show of listening , becomes distraught and falls into a contemplation of the fire as if it were her fire at Chesney Wold , and she had never left it . Sir Leicester , quite unconscious , reads on through his double eye - glass , occasionally stopping to remove his glass and express approval , as " Very true indeed , " " Very properly put , " " I have frequently made the same remark myself , " invariably losing his place after each observation , and going up and down the column to find it again . Sir Leicester is reading with infinite gravity and state when the door opens , and the Mercury in powder makes this strange announcement , " The young man , my Lady , of the name of Guppy . " Sir Leicester pauses , stares , repeats in a killing voice , " The young man of the name of Guppy ? " Looking round , he beholds the young man of the name of Guppy , much discomfited and not presenting a very impressive letter of introduction in his manner and appearance . " Pray , " says Sir Leicester to Mercury , " what do you mean by announcing with this abruptness a young man of the name of Guppy ? " " I beg your pardon , Sir Leicester , but my Lady said she would see the young man whenever he called . I was not aware that you were here , Sir Leicester . " With this apology , Mercury directs a scornful and indignant look at the young man of the name of Guppy which plainly says , " What do you come calling here for and getting ME into a row ? " " It ’ s quite right . I gave him those directions , " says my Lady . " Let the young man wait .

«Ум этого человека не так уж уравновешен, но он утомляет миледи, которая после вялого усилия слушать или, скорее, вялого смирения перед видом слушания, приходит в отчаяние и впадает в созерцание огня, как будто это был ее огонь в Чесни-Уолде, и она никогда не оставляла его. Сэр Лестер, совершенно потерявший сознание, читает в двойную лупу, время от времени останавливаясь, чтобы снять стекло и выразить одобрение: «Действительно очень верно», «Совершенно верно». «Я сам часто делал то же самое замечание», неизменно теряя свое место после каждого наблюдения и ходя вверх и вниз по колонке, чтобы найти его снова. Сэр Лестер читает с бесконечной серьезностью и важным видом, когда дверь открывается, и Ртуть в порошке делает странное заявление: «Молодой человек, миледи, по имени Гуппи. «Сэр Лестер делает паузу, пристально смотрит и повторяет убийственным голосом: «Молодой человек по имени Гуппи?» его манеры и внешний вид. «Скажите, — говорит сэр Лестер Меркьюри, — что вы имеете в виду, говоря с такой резкостью о появлении молодого человека по имени Гуппи?» «Прошу прощения, сэр Лестер, но миледи сказала, что она будет видеться с молодым человеком всякий раз, когда он звонит. Я не знал, что вы здесь, сэр Лестер. «Этим извинением Меркьюри бросает презрительный и негодующий взгляд на молодого человека по имени Гуппи, который прямо говорит: «Зачем вы сюда приходите и меня ругаете?» «Совершенно верно. Я дала ему эти указания, — говорит миледи. — Пусть молодой человек подождет.
11 unread messages
" " By no means , my Lady . Since he has your orders to come , I will not interrupt you . " Sir Leicester in his gallantry retires , rather declining to accept a bow from the young man as he goes out and majestically supposing him to be some shoemaker of intrusive appearance . Lady Dedlock looks imperiously at her visitor when the servant has left the room , casting her eyes over him from head to foot . She suffers him to stand by the door and asks him what he wants . " That your ladyship would have the kindness to oblige me with a little conversation , " returns Mr . Guppy , embarrassed . " You are , of course , the person who has written me so many letters ? " " Several , your ladyship . Several before your ladyship condescended to favour me with an answer . " " And could you not take the same means of rendering a Conversation unnecessary ? Can you not still ? " Mr . Guppy screws his mouth into a silent " No ! " and shakes his head . " You have been strangely importunate . If it should appear , after all , that what you have to say does not concern me — and I don ’ t know how it can , and don ’ t expect that it will — you will allow me to cut you short with but little ceremony . Say what you have to say , if you please . " My Lady , with a careless toss of her screen , turns herself towards the fire again , sitting almost with her back to the young man of the name of Guppy . " With your ladyship ’ s permission , then , " says the young man , " I will now enter on my business . Hem ! I am , as I told your ladyship in my first letter , in the law .

«Ни в коем случае, миледи. Поскольку у него есть ваш приказ прийти, я не буду вас прерывать. Сэр Лестер в своей галантности удаляется, скорее отказываясь принять поклон от выходившего молодого человека и величественно предположив, что это какой-то сапожник навязчивой наружности. Леди Дедлок властно смотрит на своего посетителя, когда слуга вышел из комнаты, произнося Она осматривает его с головы до ног. Она позволяет ему стоять у двери и спрашивает, чего он хочет. «Что ваша милость будет так добра, что окажет мне услугу с небольшим разговором», — смущенно отвечает мистер Гуппи. это, конечно, тот человек, который написал мне так много писем?» «Несколько, ваша светлость. Несколько человек до того, как ваша светлость соизволили удостоить меня ответом. «А не могли бы вы воспользоваться тем же средством, чтобы сделать Разговор ненужным? Ты не можешь еще?» Мистер Гуппи сжимает рот в молчаливом «Нет!» и качает головой. «Вы были странно назойливы. Если в конце концов окажется, что то, что вы хотите сказать, меня не касается — а я не знаю, как это может быть, и не ожидаю, что это так, — вы позволите мне прервать вас без особых церемоний. . Скажите, пожалуйста, то, что вы хотите сказать. - Миледи, небрежно бросив ширму, снова поворачивается к огню, садясь почти спиной к молодому человеку по имени Гуппи. Итак, с позволения вашей милости, - говорит молодой человек, - я теперь вступлю в мои дела. Хм! Я, как я уже сказал вашей светлости в первом письме, состою в законе.
12 unread messages
Being in the law , I have learnt the habit of not committing myself in writing , and therefore I did not mention to your ladyship the name of the firm with which I am connected and in which my standing — and I may add income — is tolerably good . I may now state to your ladyship , in confidence , that the name of that firm is Kenge and Carboy , of Lincoln ’ s Inn , which may not be altogether unknown to your ladyship in connexion with the case in Chancery of Jarndyce and Jarndyce . " My Lady ’ s figure begins to be expressive of some attention . She has ceased to toss the screen and holds it as if she were listening . " Now , I may say to your ladyship at once , " says Mr . Guppy , a little emboldened , " it is no matter arising out of Jarndyce and Jarndyce that made me so desirous to speak to your ladyship , which conduct I have no doubt did appear , and does appear , obtrusive — in fact , almost blackguardly . " After waiting for a moment to receive some assurance to the contrary , and not receiving any , Mr . Guppy proceeds , " If it had been Jarndyce and Jarndyce , I should have gone at once to your ladyship ’ s solicitor , Mr . Tulkinghorn , of the Fields . I have the pleasure of being acquainted with Mr . Tulkinghorn — at least we move when we meet one another — and if it had been any business of that sort , I should have gone to him . " My Lady turns a little round and says , " You had better sit down . " " Thank your ladyship . " Mr . Guppy does so . " Now , your ladyship " — Mr .

Будучи юристом, я выработал привычку не брать на себя никаких письменных обязательств, и поэтому я не упомянул вашей светлости название фирмы, с которой я связан и в которой мое положение - и я могу добавить доход - является сносным. хороший. Теперь я могу конфиденциально заявить вашей светлости, что название этой фирмы - Кендж и Карбой из Линкольнс-Инн, что, возможно, не совсем неизвестно вашей светлости в связи с делом в канцелярии Джарндис и Джарндис. «Фигура миледи начинает выражать некоторое внимание. Она перестала трясти ширмой и держит ее так, как будто слушает. «Не то, что возникло из-за Джарндиса и Джарндиса, вызвало у меня такое желание поговорить с вашей светлостью, и это поведение, я не сомневаюсь, казалось и кажется навязчивым — фактически, почти подлым. «Подождав некоторое время, чтобы получить некоторые подтверждения обратного, и не получив их, мистер Гаппи продолжает: «Если бы это были Джарндис и Джарндис, я бы сразу пошел к адвокату вашей милости, мистеру Талкингхорну, из Поля. Я имею удовольствие быть знакомым с мистером Талкингхорном — по крайней мере, мы двигаемся, когда встречаемся, — и если бы это было какое-то дело такого рода, я бы пошел к нему. «Моя Леди немного поворачивается и говорит: «Вам лучше сесть. «Спасибо, ваша светлость. «Мистер Гуппи так и делает. «Теперь, ваша светлость», — мистер Гуппи.
13 unread messages
Guppy refers to a little slip of paper on which he has made small notes of his line of argument and which seems to involve him in the densest obscurity whenever he looks at it — " I — Oh , yes ! — I place myself entirely in your ladyship ’ s hands . If your ladyship was to make any complaint to Kenge and Carboy or to Mr . Tulkinghorn of the present visit , I should be placed in a very disagreeable situation . That , I openly admit . Consequently , I rely upon your ladyship ’ s honour . " My Lady , with a disdainful gesture of the hand that holds the screen , assures him of his being worth no complaint from her . " Thank your ladyship , " says Mr . Guppy ; " quite satisfactory . Now — I — dash it ! — The fact is that I put down a head or two here of the order of the points I thought of touching upon , and they ’ re written short , and I can ’ t quite make out what they mean . If your ladyship will excuse me taking it to the window half a moment , I — " Mr . Guppy , going to the window , tumbles into a pair of love - birds , to whom he says in his confusion , " I beg your pardon , I am sure . " This does not tend to the greater legibility of his notes . He murmurs , growing warm and red and holding the slip of paper now close to his eyes , now a long way off , " C . S . What ’ s C . S . for ? Oh ! C . S . ! Oh , I know ! Yes , to be sure ! " And comes back enlightened . " I am not aware , " says Mr . Guppy , standing midway between my Lady and his chair , " whether your ladyship ever happened to hear of , or to see , a young lady of the name of Miss Esther Summerson . " My Lady ’ s eyes look at him full . " I saw a young lady of that name not long ago . This past autumn .

Гуппи ссылается на небольшой листок бумаги, на котором он сделал небольшие пометки своей аргументации и который, кажется, погружает его в глубочайшую неясность всякий раз, когда он на него смотрит: «Я… о, да! Если бы ваша светлость пожаловалась Кенджу и Карбою или мистеру Талкингхорну в связи с нынешним визитом, я оказался бы в очень неприятном положении. Я открыто признаю это. Следовательно, я полагаюсь на честь вашей светлости. «Миледи пренебрежительным жестом руки, держащей ширму, уверяет его, что он не заслуживает с ее стороны жалоб. «Благодарю, ваша светлость», — говорит мистер Гуппи. -- Вполне удовлетворительно. Теперь -- я -- черт возьми! -- Дело в том, что я изложил здесь главу-другую в том порядке, в котором собирался коснуться тех пунктов, а они написаны коротко, и я не могу толком разобрать их. Если ваша милость извинит, что я на полминуты подхожу к окну, я... Гуппи, подойдя к окну, врезается в пару неразлучников, которым он в замешательстве говорит: «Прошу прощения, я уверен». Это не способствует большей разборчивости его записей. Он бормочет, становясь теплым и красным и держа листок бумаги то близко к глазам, то далеко: «CS. Для чего нужен CS? О! CS! О, я знаю! Да, конечно!» И возвращается просветленным. «Я не знаю, — говорит мистер Гуппи, стоя посередине между миледи и своим креслом, — приходилось ли вашей светлости когда-нибудь слышать или видеть юную леди по имени мисс Эстер Саммерсон». Глаза миледи посмотри на него целиком. «Недавно я видел девушку с таким именем. Этой осенью.
14 unread messages
" " Now , did it strike your ladyship that she was like anybody ? " asks Mr . Guppy , crossing his arms , holding his head on one side , and scratching the corner of his mouth with his memoranda . My Lady removes her eyes from him no more . " No . " " Not like your ladyship ’ s family ? " " No . " " I think your ladyship , " says Mr . Guppy , " can hardly remember Miss Summerson ’ s face ? " " I remember the young lady very well . What has this to do with me ? " " Your ladyship , I do assure you that having Miss Summerson ’ s image imprinted on my ’ eart — which I mention in confidence — I found , when I had the honour of going over your ladyship ’ s mansion of Chesney Wold while on a short out in the county of Lincolnshire with a friend , such a resemblance between Miss Esther Summerson and your ladyship ’ s own portrait that it completely knocked me over , so much so that I didn ’ t at the moment even know what it WAS that knocked me over . And now I have the honour of beholding your ladyship near ( I have often , since that , taken the liberty of looking at your ladyship in your carriage in the park , when I dare say you was not aware of me , but I never saw your ladyship so near ) , it ’ s really more surprising than I thought it . " Young man of the name of Guppy ! There have been times , when ladies lived in strongholds and had unscrupulous attendants within call , when that poor life of yours would NOT have been worth a minute ’ s purchase , with those beautiful eyes looking at you as they look at this moment . My Lady , slowly using her little hand - screen as a fan , asks him again what he supposes that his taste for likenesses has to do with her .

"А вашей светлости не показалось ли вам, что она похожа на кого-нибудь?" - спрашивает мистер Гуппи, скрещивая руки на груди, держа голову набок и почесывая уголок рта своими записками. Миледи отводит от него глаза. больше нет». Нет. «Не так, как семья вашей светлости?» «Нет. «Я думаю, ваша милость, — говорит мистер Гуппи, — едва ли может вспомнить лицо мисс Саммерсон?» «Я очень хорошо помню эту молодую леди. Какое это имеет отношение ко мне?» «Ваша светлость, уверяю вас, что образ мисс Саммерсон, запечатленный в моем сердце — о чем я упоминаю конфиденциально, — я обнаружил, когда имел честь осматривать особняк вашей светлости в Чесни. Во время прогулки с другом в графстве Линкольншир, Уолд обнаружил такое сходство между мисс Эстер Саммерсон и собственным портретом вашей светлости, что меня совершенно сбило с толку, настолько, что я в тот момент даже не знал, что это такое. это сбило меня с толку. И теперь я имею честь видеть вблизи вашу светлость (с тех пор я часто позволял себе смотреть на вашу светлость в вашей карете в парке, хотя, осмелюсь сказать, вы не знали обо мне, но я никогда не видел вашего миледи так близко), это действительно более удивительно, чем я думал. «Молодой человек по имени Гуппи! Были времена, когда дамы жили в крепостях и имели под рукой недобросовестных сопровождающих, когда ваша бедная жизнь НЕ стоила бы ни минуты, когда эти прекрасные глаза смотрели на вас так, как они смотрят в этот момент. Миледи, медленно используя свой маленький ручной экран как веер, снова спрашивает его, какое, по его мнению, отношение к ней имеет его вкус к сходству.
15 unread messages
" Your ladyship , " replies Mr . Guppy , again referring to his paper , " I am coming to that . Dash these notes ! Oh ! ’ Mrs . Chadband . ’ Yes . " Mr . Guppy draws his chair a little forward and seats himself again . My Lady reclines in her chair composedly , though with a trifle less of graceful ease than usual perhaps , and never falters in her steady gaze . " A — stop a minute , though ! " Mr . Guppy refers again . " E . S . twice ? Oh , yes ! Yes , I see my way now , right on . " Rolling up the slip of paper as an instrument to point his speech with , Mr . Guppy proceeds . " Your ladyship , there is a mystery about Miss Esther Summerson ’ s birth and bringing up . I am informed of that fact because — which I mention in confidence — I know it in the way of my profession at Kenge and Carboy ’ s . Now , as I have already mentioned to your ladyship , Miss Summerson ’ s image is imprinted on my ’ eart . If I could clear this mystery for her , or prove her to be well related , or find that having the honour to be a remote branch of your ladyship ’ s family she had a right to be made a party in Jarndyce and Jarndyce , why , I might make a sort of a claim upon Miss Summerson to look with an eye of more dedicated favour on my proposals than she has exactly done as yet . In fact , as yet she hasn ’ t favoured them at all . " A kind of angry smile just dawns upon my Lady ’ s face . " Now , it ’ s a very singular circumstance , your ladyship , " says Mr .

«Ваша светлость, — отвечает мистер Гуппи, снова обращаясь к своей газете, — я к этому и подхожу. К черту эти записи! О! «Миссис Чедбанд». Да." Мистер Гуппи отодвигает стул немного вперед и снова садится. Миледи спокойно откидывается в своем кресле, хотя, пожалуй, с несколько меньшей изящной легкостью, чем обычно, и никогда не колеблется в своем пристальном взгляде. — А… остановись на минутку, однако! Мистер Гуппи снова обращается к нам. «ES дважды? О, да! Да, теперь я вижу свой путь, прямо сейчас». Свернув листок бумаги в качестве инструмента для своей речи, мистер Гуппи продолжает. «Ваша светлость, в рождении и воспитании мисс Эстер Саммерсон существует тайна. Мне сообщили об этом факте, потому что — о чем я упоминаю конфиденциально — я знаю это по своей профессии в «Кендже и Карбое». уже упоминавшийся вашей светлости, образ мисс Саммерсон запечатлен в моем сердце. Если бы я мог прояснить для нее эту тайну, или доказать ее хорошее родство, или обнаружить, что, имея честь быть отдаленной ветвью семьи вашей светлости, она бы право стать партией в Джарндисе и Джарндисе, я мог бы предъявить мисс Саммерсон своего рода требование, чтобы она отнеслась к моим предложениям более преданно и благосклонно, чем она это делала до сих пор. она вообще не отдавала им предпочтения. На лице миледи озаряется какая-то сердитая улыбка. «Так вот, это весьма необычное обстоятельство, ваша светлость», — говорит г-н.
16 unread messages
Guppy , " though one of those circumstances that do fall in the way of us professional men — which I may call myself , for though not admitted , yet I have had a present of my articles made to me by Kenge and Carboy , on my mother ’ s advancing from the principal of her little income the money for the stamp , which comes heavy — that I have encountered the person who lived as servant with the lady who brought Miss Summerson up before Mr . Jarndyce took charge of her . That lady was a Miss Barbary , your ladyship . " Is the dead colour on my Lady ’ s face reflected from the screen which has a green silk ground and which she holds in her raised hand as if she had forgotten it , or is it a dreadful paleness that has fallen on her ? " Did your ladyship , " says Mr . Guppy , " ever happen to hear of Miss Barbary ? " " I don ’ t know . I think so . Yes . " " Was Miss Barbary at all connected with your ladyship ’ s family ? " My Lady ’ s lips move , but they utter nothing . She shakes her head . " NOT connected ? " says Mr . Guppy . " Oh ! Not to your ladyship ’ s knowledge , perhaps ? Ah ! But might be ? Yes . " After each of these interrogatories , she has inclined her head . " Very good ! Now , this Miss Barbary was extremely close — seems to have been extraordinarily close for a female , females being generally ( in common life at least ) rather given to conversation — and my witness never had an idea whether she possessed a single relative . On one occasion , and only one , she seems to have been confidential to my witness on a single point , and she then told her that the little girl ’ s real name was not Esther Summerson , but Esther Hawdon . " " My God ! " Mr . Guppy stares .

Гуппи, «хотя одно из тех обстоятельств, которые действительно мешают нам, профессиональным людям, — которыми я могу назвать себя, поскольку, хотя и не признано, тем не менее, Кендж и Карбой подарили мне мои статьи о моей матери». авансируя из основного своего небольшого дохода деньги на марку, которая оказывается тяжелой, - что я встретил человека, который жил в качестве прислуги с дамой, которая воспитала мисс Саммерсон до того, как мистер Джарндис взял на себя заботу о ней. Эта дама была мисс Барбари, ваша светлость. Отражается ли мертвый цвет лица миледи от экрана с зеленым шелковым фоном, который она держит в поднятой руке, как будто она забыла об этом, или это ужасная бледность, опустившаяся на нее? «Ваша светлость, — говорит мистер Гаппи, — когда-нибудь слышала о мисс Барбери?» «Я не знаю. Я думаю, да. Да». «Была ли мисс Барбери вообще связана с семьей вашей светлости?» Губы леди шевелятся, но ничего не произносят. Она качает головой. "Не подключен?" — говорит мистер Гуппи. — О! Возможно, вашей светлости неизвестно? Ах! Но может быть? Да. После каждого из этих вопросов она склоняла голову. «Очень хорошо! Эта мисс Барбэри была чрезвычайно близка — кажется, была чрезвычайно близка для женщины, женщины обычно (по крайней мере, в обычной жизни) довольно склонны к разговорам — и мой свидетель никогда не имел ни малейшего понятия, обладала ли она хоть одним В одном случае, и только в одном, она, похоже, доверилась моему свидетелю в одном пункте, а затем сказала ей, что настоящее имя маленькой девочки было не Эстер Саммерсон, а Эстер Хоудон. Мистер. Гуппи смотрит.
17 unread messages
Lady Dedlock sits before him looking him through , with the same dark shade upon her face , in the same attitude even to the holding of the screen , with her lips a little apart , her brow a little contracted , but for the moment dead . He sees her consciousness return , sees a tremor pass across her frame like a ripple over water , sees her lips shake , sees her compose them by a great effort , sees her force herself back to the knowledge of his presence and of what he has said . All this , so quickly , that her exclamation and her dead condition seem to have passed away like the features of those long - preserved dead bodies sometimes opened up in tombs , which , struck by the air like lightning , vanish in a breath . " Your ladyship is acquainted with the name of Hawdon ? " " I have heard it before . " " Name of any collateral or remote branch of your ladyship ’ s family ? " " No . " " Now , your ladyship , " says Mr . Guppy , " I come to the last point of the case , so far as I have got it up . It ’ s going on , and I shall gather it up closer and closer as it goes on . Your ladyship must know — if your ladyship don ’ t happen , by any chance , to know already — that there was found dead at the house of a person named Krook , near Chancery Lane , some time ago , a law - writer in great distress . Upon which law - writer there was an inquest , and which law - writer was an anonymous character , his name being unknown . But , your ladyship , I have discovered very lately that that law - writer ’ s name was Hawdon . " " And what is THAT to me ? " " Aye , your ladyship , that ’ s the question ! Now , your ladyship , a queer thing happened after that man ’ s death .

Леди Дедлок сидит перед ним и смотрит на него сквозь пальцы, с тем же темным оттенком на лице, в том же положении, даже когда она держит ширму, с чуть приоткрытыми губами, слегка надвинутой бровью, но на данный момент мертвой. Он видит, как возвращается к ней сознание, видит, как дрожь проходит по ее телу, как рябь по воде, видит, как дрожат ее губы, видит, как она с огромным усилием складывает их, видит, как она заставляет себя вернуться к осознанию его присутствия и того, что он сказал. . Все это так быстро, что ее восклицание и ее мертвое состояние кажутся исчезшими, как черты тех долго сохранявшихся мертвых тел, иногда вскрываемых в гробницах, которые, ударяемые воздухом, как молния, исчезают на одном дыхании. «Ваша светлость знакома с именем Хоудон?» «Я слышал его раньше». «Имя какой-либо боковой или отдаленной ветви семьи вашей светлости?» «Нет». «Итак, ваша светлость», говорит мистер Гуппи, «Я подхожу к последнему пункту дела, насколько я это понял. Это продолжается, и я буду собирать это все ближе и ближе по мере того, как это происходит. Ваша светлость должна знать — если ваша светлость не произойдет Во всяком случае, я уже должен знать, что некоторое время назад в доме человека по имени Крук, недалеко от Чансери-лейн, был найден мертвым писатель, находившийся в крайне бедственном положении. какой законодатель был анонимным персонажем, его имя неизвестно. Но, ваша светлость, я совсем недавно обнаружил, что имя этого законодателя было Хоудон. вопрос! Итак, ваша светлость, после смерти этого человека произошла странная вещь.
18 unread messages
A lady started up , a disguised lady , your ladyship , who went to look at the scene of action and went to look at his grave . She hired a crossing - sweeping boy to show it her . If your ladyship would wish to have the boy produced in corroboration of this statement , I can lay my hand upon him at any time . " The wretched boy is nothing to my Lady , and she does NOT wish to have him produced . " Oh , I assure your ladyship it ’ s a very queer start indeed , " says Mr . Guppy . " If you was to hear him tell about the rings that sparkled on her fingers when she took her glove off , you ’ d think it quite romantic . " There are diamonds glittering on the hand that holds the screen . My Lady trifles with the screen and makes them glitter more , again with that expression which in other times might have been so dangerous to the young man of the name of Guppy . " It was supposed , your ladyship , that he left no rag or scrap behind him by which he could be possibly identified . But he did . He left a bundle of old letters . " The screen still goes , as before . All this time her eyes never once release him . " They were taken and secreted . And to - morrow night , your ladyship , they will come into my possession . " " Still I ask you , what is this to me ? " " Your ladyship , I conclude with that . " Mr . Guppy rises .

Вскочила дама, переодетая дама, ваша светлость, которая пошла посмотреть место действия и пошла посмотреть на его могилу. Она наняла мальчика, подметающего переходы, чтобы тот показал ей это. Если ваша светлость пожелает предъявить мальчика в подтверждение этого заявления, я могу наложить на него руку в любое время. "Несчастный мальчик ничего не значит для миледи, и она НЕ желает, чтобы его вывели на свет. О, уверяю вашу милость, это действительно очень странное начало, - говорит мистер Гуппи. - Если бы вы услышали, как он рассказывает о кольца, сверкавшие на ее пальцах, когда она снимала перчатку, можно было бы подумать, что это весьма романтично. «На руке, держащей ширму, блестят бриллианты. Миледи играет с ширмой и заставляет ее блестеть еще больше, опять же с тем выражением лица, которое в иные времена могло бы быть столь опасным для молодого человека по имени Гуппи». Предполагалось, ваша милость, что он не оставил после себя ни тряпки, ни лоскута, по которым его можно было бы опознать. Но он это сделал. Он оставил пачку старых писем. «Экран по-прежнему идет, как и прежде. За все это время ее глаза ни разу не отпустили его». Они были взяты и спрятаны. А завтра вечером, ваша милость, они перейдут ко мне. «И все же я вас спрашиваю, что мне до этого?» «Ваша светлость, на этом я заканчиваю. "Мистер Гуппи встает.
19 unread messages
" If you think there ’ s enough in this chain of circumstances put together — in the undoubted strong likeness of this young lady to your ladyship , which is a positive fact for a jury ; in her having been brought up by Miss Barbary ; in Miss Barbary stating Miss Summerson ’ s real name to be Hawdon ; in your ladyship ’ s knowing both these names VERY WELL ; and in Hawdon ’ s dying as he did — to give your ladyship a family interest in going further into the case , I will bring these papers here . I don ’ t know what they are , except that they are old letters : I have never had them in my possession yet . I will bring those papers here as soon as I get them and go over them for the first time with your ladyship . I have told your ladyship my object . I have told your ladyship that I should be placed in a very disagreeable situation if any complaint was made , and all is in strict confidence . " Is this the full purpose of the young man of the name of Guppy , or has he any other ? Do his words disclose the length , breadth , depth , of his object and suspicion in coming here ; or if not , what do they hide ? He is a match for my Lady there . She may look at him , but he can look at the table and keep that witness - box face of his from telling anything . " You may bring the letters , " says my Lady , " if you choose . " " Your ladyship is not very encouraging , upon my word and honour , " says Mr . Guppy , a little injured . " You may bring the letters , " she repeats in the same tone , " if you — please . " " It shall be done . I wish your ladyship good day . " On a table near her is a rich bauble of a casket , barred and clasped like an old strong - chest

- Если вы думаете, что в этой цепочке обстоятельств достаточно - в несомненном сильном сходстве этой молодой особы с вашей светлостью, что является положительным фактом для присяжных; в том, что она была воспитана мисс Барбари; в заявлении мисс Барбари Настоящее имя мисс Саммерсон - Хоудон; поскольку ваша светлость ОЧЕНЬ ХОРОШО знает оба этих имени; и поскольку Хоудон умирает, как и он, - чтобы дать вашей светлости семейный интерес в дальнейшем расследовании дела, я принесу эти бумаги сюда. Я не Я не знаю, что это такое, за исключением того, что это старые письма: у меня их еще никогда не было. Я принесу эти бумаги сюда, как только получу их, и впервые просмотрю их с вашей светлостью. Я сказал ваша светлость - моя цель. Я уже говорил вашей светлости, что буду поставлен в очень неприятную ситуацию, если будет подана какая-либо жалоба, и все будет строго конфиденциально. "В этом ли вся цель молодого человека по имени Гуппи, или есть ли у него другой? Раскрывают ли его слова длину, широту и глубину цели и подозрений, которые он преследовал, придя сюда; а если нет, то что они скрывают? Там он ровня моей Леди. Она может смотреть на него, но он может смотреть на стол и не давать своему свидетельскому лицу ничего сказать. «Вы можете принести письма, — говорит миледи, — если хотите». «Ваша светлость не очень обнадеживает, честное слово и честь», — говорит мистер Гуппи, немного обиженный. «Вы можете принести письма, — повторяет она тем же тоном, — если вы… пожалуйста». «Это будет сделано. Желаю вашей светлости доброго дня». и стиснутый, как старый сундук
20 unread messages
She , looking at him still , takes it to her and unlocks it . " Oh ! I assure your ladyship I am not actuated by any motives of that sort , " says Mr . Guppy , " and I couldn ’ t accept anything of the kind . I wish your ladyship good day , and am much obliged to you all the same . " So the young man makes his bow and goes downstairs , where the supercilious Mercury does not consider himself called upon to leave his Olympus by the hall - fire to let the young man out . As Sir Leicester basks in his library and dozes over his newspaper , is there no influence in the house to startle him , not to say to make the very trees at Chesney Wold fling up their knotted arms , the very portraits frown , the very armour stir ? No . Words , sobs , and cries are but air , and air is so shut in and shut out throughout the house in town that sounds need be uttered trumpet - tongued indeed by my Lady in her chamber to carry any faint vibration to Sir Leicester ’ s ears ; and yet this cry is in the house , going upward from a wild figure on its knees . " O my child , my child ! Not dead in the first hours of her life , as my cruel sister told me , but sternly nurtured by her , after she had renounced me and my name ! O my child , O my child ! "

Она, все еще глядя на него, берет его и отпирает. «О! Уверяю вашу милость, что мною не движут никакие мотивы такого рода, — говорит мистер Гуппи, — и я не могу принять ничего подобного. Желаю вашей милости доброго дня и очень вам всем обязан. то же самое». Итак, молодой человек раскланялся и спустился вниз, где надменный Меркурий не считает себя призванным покинуть свой Олимп у камина в зале, чтобы выпустить молодого человека. Пока сэр Лестер нежится в своей библиотеке и дремлет над газетой, нет ли в доме силы, которая испугала бы его, не говоря уже о том, чтобы заставить даже деревья в Чесни-Уолде вскинуть свои узловатые руки, даже портреты нахмуриться, сами доспехи зашевелиться? ? Нет. Слова, рыдания и крики — это всего лишь воздух, а воздух настолько заперт во всем доме в городе, что миледи в ее спальне приходится издавать звуки на трубном языке, чтобы донести малейшую вибрацию до ушей сэра Лестера; и все же этот крик раздается в доме, исходя от дикой фигуры, стоящей на коленях. «О дитя мое, дитя мое! Не умершее в первые часы своей жизни, как сказала мне моя жестокая сестра, но сурово вскормленное ею после того, как она отреклась от меня и моего имени! О мое дитя, о мое дитя!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому