Miss Wisk , whom I cannot report as prepossessing in appearance , and whose manner was grim , listened to the proceedings , as part of woman ’ s wrongs , with a disdainful face . Mrs . Jellyby , with her calm smile and her bright eyes , looked the least concerned of all the company . We duly came back to breakfast , and Mrs . Jellyby sat at the head of the table and Mr . Jellyby at the foot . Caddy had previously stolen upstairs to hug the children again and tell them that her name was Turveydrop . But this piece of information , instead of being an agreeable surprise to Peepy , threw him on his back in such transports of kicking grief that I could do nothing on being sent for but accede to the proposal that he should be admitted to the breakfast table . So he came down and sat in my lap ; and Mrs . Jellyby , after saying , in reference to the state of his pinafore , " Oh , you naughty Peepy , what a shocking little pig you are ! " was not at all discomposed . He was very good except that he brought down Noah with him ( out of an ark I had given him before we went to church ) and WOULD dip him head first into the wine - glasses and then put him in his mouth . My guardian , with his sweet temper and his quick perception and his amiable face , made something agreeable even out of the ungenial company . None of them seemed able to talk about anything but his , or her , own one subject , and none of them seemed able to talk about even that as part of a world in which there was anything else ; but my guardian turned it all to the merry encouragement of Caddy and the honour of the occasion , and brought us through the breakfast nobly .
Мисс Виск, о которой я не могу сказать, что она была привлекательной по внешности и чье поведение было мрачным, слушала происходящее, как часть женских проступков, с презрительным лицом. Миссис Джеллиби с ее спокойной улыбкой и яркими глазами выглядела наименее обеспокоенной из всей компании. Мы как следует вернулись к завтраку, и миссис Джеллиби сидела во главе стола, а мистер Джеллиби — у его ног. Кэдди ранее пробралась наверх, чтобы снова обнять детей и сказать им, что ее зовут Тервейдроп. Но эта информация, вместо того, чтобы стать для Пипи приятным сюрпризом, повергла его навзничь в таком приступе горя, что я ничего не мог поделать, когда меня послали, кроме как согласиться на предложение допустить его к завтраку. Итак, он спустился и сел мне на колени; и миссис Джеллиби, сказав по поводу состояния его передника: «О, ты, непослушный Пипи, какой ты отвратительный поросенок!» нисколько не расстроился. Он был очень хорош, за исключением того, что он привел с собой Ноя (из ковчега, который я дал ему перед тем, как мы пошли в церковь) и Окунул его сначала головой в бокалы, а затем положил в рот. Мой опекун, с его добрым характером, сообразительностью и любезным лицом, делал что-то приятное даже из неприятной компании. Никто из них, казалось, не мог говорить ни о чем, кроме своего или ее одного предмета, и никто из них, казалось, не мог говорить даже об этом как о части мира, в котором было что-то еще; но мой опекун обратил все это на веселую поддержку Кэдди и честь этого события и благородно провел нас через завтрак.