Чарльз Диккенс

Холодный дом / Cold House B2

1 unread messages
" " You have achieved so much , Lady Dedlock , " said my guardian , " that you pay some little penalty , I dare say . But none to me . " " So much ! " she repeated , slightly laughing . " Yes ! " With her air of superiority , and power , and fascination , and I know not what , she seemed to regard Ada and me as little more than children . So , as she slightly laughed and afterwards sat looking at the rain , she was as self - possessed and as free to occupy herself with her own thoughts as if she had been alone . " I think you knew my sister when we were abroad together better than you know me ? " she said , looking at him again . " Yes , we happened to meet oftener , " he returned . " We went our several ways , " said Lady Dedlock , " and had little in common even before we agreed to differ . It is to be regretted , I suppose , but it could not be helped . " Lady Dedlock again sat looking at the rain . The storm soon began to pass upon its way . The shower greatly abated , the lightning ceased , the thunder rolled among the distant hills , and the sun began to glisten on the wet leaves and the falling rain . As we sat there , silently , we saw a little pony phaeton coming towards us at a merry pace . " The messenger is coming back , my Lady , " said the keeper , " with the carriage . " As it drove up , we saw that there were two people inside . There alighted from it , with some cloaks and wrappers , first the Frenchwoman whom I had seen in church , and secondly the pretty girl , the Frenchwoman with a defiant confidence , the pretty girl confused and hesitating . " What now ? " said Lady Dedlock . " Two ! " " I am your maid , my Lady , at the present , " said the Frenchwoman .

«Вы так многого добились, леди Дедлок, — сказал мой опекун, — что, осмелюсь сказать, вы заплатите за это небольшое наказание. Но мне нет. "Так сильно!" повторила она, слегка посмеиваясь. "Да!" она слегка засмеялась, а потом сидела и смотрела на дождь, она была так выдержана и так свободна заниматься своими мыслями, как если бы она была одна. Я думаю, ты знал мою сестру, когда мы были вместе за границей, лучше, чем ты думаешь. - сказала она, снова взглянув на него. - Да, нам случалось встречаться чаще, - ответил он. - Мы пошли разными путями, - сказала леди Дедлок, - и у нас было мало общего даже до того, как мы согласились расходиться. Полагаю, об этом можно сожалеть, но с этим ничего не поделаешь. «Леди Дедлок снова сидела, глядя на дождь. Вскоре гроза начала стихать. Ливень значительно утих, молнии прекратились, гром прокатился среди далеких холмов, и солнце начало блестеть на мокрых листьях и падающих листьях. Когда мы молча сидели там, мы увидели маленький пони-фаэтон, идущий к нам веселым шагом. «Посыльный возвращается, миледи, - сказал смотритель, - с каретой. «Когда он подъехал, мы увидели, что внутри находились два человека. Из него вышла, в каких-то плащах и плащах, первая француженка, которую я видел в церкви, а во-вторых, хорошенькая девушка, француженка с вызывающей уверенностью, красивая девушка смущена и колеблется. «Что теперь?» сказала леди Дедлок. «Два!» «Я ваша горничная, миледи, в настоящее время», сказала француженка.
2 unread messages
" The message was for the attendant . " " I was afraid you might mean me , my Lady , " said the pretty girl . " I did mean you , child , " replied her mistress calmly . " Put that shawl on me . " She slightly stooped her shoulders to receive it , and the pretty girl lightly dropped it in its place . The Frenchwoman stood unnoticed , looking on with her lips very tightly set . " I am sorry , " said Lady Dedlock to Mr . Jarndyce , " that we are not likely to renew our former acquaintance . You will allow me to send the carriage back for your two wards . It shall be here directly . " But as he would on no account accept this offer , she took a graceful leave of Ada — none of me — and put her hand upon his proffered arm , and got into the carriage , which was a little , low , park carriage with a hood . " Come in , child , " she said to the pretty girl ; " I shall want you . Go on ! " The carriage rolled away , and the Frenchwoman , with the wrappers she had brought hanging over her arm , remained standing where she had alighted . I suppose there is nothing pride can so little bear with as pride itself , and that she was punished for her imperious manner . Her retaliation was the most singular I could have imagined . She remained perfectly still until the carriage had turned into the drive , and then , without the least discomposure of countenance , slipped off her shoes , left them on the ground , and walked deliberately in the same direction through the wettest of the wet grass . " Is that young woman mad ? " said my guardian . " Oh , no , sir ! " said the keeper , who , with his wife , was looking after her . " Hortense is not one of that sort . She has as good a head - piece as the best

«Послание предназначалось служителю». «Я боялась, что вы имеете в виду меня, миледи», - сказала хорошенькая девушка. «Я имела в виду тебя, дитя», — спокойно ответила ее хозяйка. «Наденьте на меня эту шаль». Она слегка наклонила плечи, чтобы взять ее, и красивая девушка легко уронила ее на место. Француженка стояла незаметно, глядя, плотно сжав губы. «Мне очень жаль, — сказала леди Дедлок мистеру Джарндису, — что мы вряд ли возобновим наше прежнее знакомство. Вы позволите мне послать карету обратно за двумя вашими подопечными. Она будет прямо здесь». ни в коем случае не приняв это предложение, она изящно распрощалась с Адой (не со мной) и, положив руку на его протянутую руку, села в карету, которая была маленькой, низкой, парковой коляской с капюшоном. «Входите, дитя», сказала она красивой девушке; — Я хочу вас. Продолжайте! Карета откатилась, а француженка, с висящими на руке принесенными ею обертками, осталась стоять там, где сошла. Я полагаю, что нет ничего, с чем гордость могла бы так плохо мириться, как сама гордость, и что она была наказана за свое властное поведение. Ее возмездие было самым необычным, какое я только мог себе представить. Она оставалась совершенно неподвижной, пока карета не свернула на подъездную аллею, а затем, без малейшего смущения лица, сняла туфли, оставила их на земле и сознательно пошла в том же направлении по самой влажной мокрой траве. «Эта молодая женщина сошла с ума?» - сказал мой опекун. "О, нет, сэр!" — сказал сторож, который вместе со своей женой присматривал за ней. «Гортензия не из таких. У нее такой же хороший головной убор, как и у самого лучшего.
3 unread messages
But she ’ s mortal high and passionate — powerful high and passionate ; and what with having notice to leave , and having others put above her , she don ’ t take kindly to it . " " But why should she walk shoeless through all that water ? " said my guardian . " Why , indeed , sir , unless it is to cool her down ! " said the man . " Or unless she fancies it ’ s blood , " said the woman . " She ’ d as soon walk through that as anything else , I think , when her own ’ s up ! " We passed not far from the house a few minutes afterwards . Peaceful as it had looked when we first saw it , it looked even more so now , with a diamond spray glittering all about it , a light wind blowing , the birds no longer hushed but singing strongly , everything refreshed by the late rain , and the little carriage shining at the doorway like a fairy carriage made of silver . Still , very steadfastly and quietly walking towards it , a peaceful figure too in the landscape , went Mademoiselle Hortense , shoeless , through the wet grass .

Но она смертельно высока и страстна, могущественна и страстна; а то, что ей приказали уйти и поставили других выше нее, ей это не понравилось. "Но почему она должна ходить босиком по всей этой воде? - спросил мой опекун. - Действительно, почему, сэр, если только это не для того, чтобы охладить ее!" - сказал мужчина. "Или если ей не кажется, что это кровь", - сказала женщина. «Думаю, она скорее пройдет через это, чем через что-либо еще, когда ее собственная встанет!» Через несколько минут мы прошли недалеко от дома. Каким бы мирным он ни казался, когда мы впервые его увидели, теперь он выглядел еще более мирным: вокруг него блестели алмазные брызги, дул легкий ветерок, птицы уже не умолкали, а громко пели, все освежалось поздним дождем, и маленькая карета сияла в дверях, как сказочная карета из серебра. И все же, очень твердо и тихо идя к нему, тоже мирная фигура на фоне пейзажа, шла босиком мадемуазель Гортензия по мокрой траве.
4 unread messages
It is the long vacation in the regions of Chancery Lane . The good ships Law and Equity , those teak - built , copper - bottomed , iron - fastened , brazen - faced , and not by any means fast - sailing clippers are laid up in ordinary . The Flying Dutchman , with a crew of ghostly clients imploring all whom they may encounter to peruse their papers , has drifted , for the time being , heaven knows where . The courts are all shut up ; the public offices lie in a hot sleep . Westminster Hall itself is a shady solitude where nightingales might sing , and a tenderer class of suitors than is usually found there , walk . The Temple , Chancery Lane , Serjeants ’ Inn , and Lincoln ’ s Inn even unto the Fields are like tidal harbours at low water , where stranded proceedings , offices at anchor , idle clerks lounging on lop - sided stools that will not recover their perpendicular until the current of Term sets in , lie high and dry upon the ooze of the long vacation . Outer doors of chambers are shut up by the score , messages and parcels are to be left at the Porter ’ s Lodge by the bushel . A crop of grass would grow in the chinks of the stone pavement outside Lincoln ’ s Inn Hall , but that the ticket - porters , who have nothing to do beyond sitting in the shade there , with their white aprons over their heads to keep the flies off , grub it up and eat it thoughtfully . There is only one judge in town . Even he only comes twice a week to sit in chambers . If the country folks of those assize towns on his circuit could see him now ! No full - bottomed wig , no red petticoats , no fur , no javelin - men , no white wands .

В районе Чансери-лейн наступили длинные каникулы. Хорошие корабли «Право и справедливость», эти построенные из тикового дерева, с медным дном, скрепленные железом, наглые и ни в коем случае не быстроходные клиперы стоят на приколе в обычном порядке. «Летучий Голландец» с командой призрачных клиентов, умоляющих всех, кого они могут встретить, просмотреть их бумаги, на время дрейфовал черт знает куда. Все суды закрыты; государственные учреждения спят горячим сном. Вестминстер-холл сам по себе представляет собой тенистое уединенное место, где могут петь соловьи и гулять более нежные поклонники, чем обычно там можно встретить. Темпл, Чансери-лейн, Серджентс-Инн и Линкольнс-Инн вплоть до Полей подобны приливным гаваням во время малой воды, где застрявшие процессы, офисы на якоре, праздные клерки, развалившись на кривых табуретах, которые не смогут восстановить свое перпендикулярное положение до тех пор, пока течение не наступит. Наступает семестр, лежат высоко и сухо в тине долгих каникул. Наружные двери покоев запираются наглухо, послания и посылки следует оставлять в Домике привратника бушелем. В щелях каменного тротуара возле Линкольнс-Инн-холла росла трава, но билетные кассиры, которым нечего делать, кроме как сидеть там в тени, надев на головы белые фартуки, чтобы отгонять мух, сожри его и съешь вдумчиво. В городе только один судья. Даже он приходит всего два раза в неделю посидеть в палатах. Если бы сельские жители из городов-присяжных, находящихся в его округе, могли видеть его сейчас! Ни парика с пышной юбкой, ни красных нижних юбок, ни меха, ни воинов с копьями, ни белых палочек.
5 unread messages
Merely a close - shaved gentleman in white trousers and a white hat , with sea - bronze on the judicial countenance , and a strip of bark peeled by the solar rays from the judicial nose , who calls in at the shell - fish shop as he comes along and drinks iced ginger - beer ! The bar of England is scattered over the face of the earth . How England can get on through four long summer months without its bar — which is its acknowledged refuge in adversity and its only legitimate triumph in prosperity — is beside the question ; assuredly that shield and buckler of Britannia are not in present wear . The learned gentleman who is always so tremendously indignant at the unprecedented outrage committed on the feelings of his client by the opposite party that he never seems likely to recover it is doing infinitely better than might be expected in Switzerland . The learned gentleman who does the withering business and who blights all opponents with his gloomy sarcasm is as merry as a grig at a French watering - place . The learned gentleman who weeps by the pint on the smallest provocation has not shed a tear these six weeks . The very learned gentleman who has cooled the natural heat of his gingery complexion in pools and fountains of law until he has become great in knotty arguments for term - time , when he poses the drowsy bench with legal " chaff , " inexplicable to the uninitiated and to most of the initiated too , is roaming , with a characteristic delight in aridity and dust , about Constantinople .

Всего лишь гладко выбритый джентльмен в белых брюках и белой шляпе, с морской бронзой на лице судьи и с полоской коры, содранной солнечными лучами с носа судьи, который, придя, заходит в магазин моллюсков. и пьет ледяное имбирное пиво! Бар Англии разбросан по лицу земли. Как Англия сможет прожить четыре долгих летних месяца без своей барной стойки, которая является ее признанным убежищем в невзгодах и ее единственным законным триумфом в процветании, не подлежит сомнению; несомненно, что этот щит и британский баклер в настоящее время не носят. Ученый джентльмен, который всегда так сильно возмущается беспрецедентным оскорблением чувств его клиента со стороны противоположной стороны, что, похоже, никогда не сможет оправиться от этого, поступает гораздо лучше, чем можно было бы ожидать в Швейцарии. Ученый джентльмен, занимающийся увядающими делами и поражающий всех противников своим мрачным сарказмом, так же весел, как григ на французском водопое. Ученый джентльмен, который плачет пинтой по малейшему поводу, не пролил ни слезинки за эти шесть недель. Очень ученый джентльмен, который охладил естественный жар своего рыжего цвета лица в лужах и фонтанах закона, пока не стал великим в запутанных спорах о сроке семестра, когда он наполняет сонную скамью юридической «мякиной», необъяснимой для непосвященных и для большинства посвященных тоже бродит с характерным удовольствием от сухости и пыли по Константинополю.
6 unread messages
Other dispersed fragments of the same great palladium are to be found on the canals of Venice , at the second cataract of the Nile , in the baths of Germany , and sprinkled on the sea - sand all over the English coast . Scarcely one is to be encountered in the deserted region of Chancery Lane . If such a lonely member of the bar do flit across the waste and come upon a prowling suitor who is unable to leave off haunting the scenes of his anxiety , they frighten one another and retreat into opposite shades . It is the hottest long vacation known for many years . All the young clerks are madly in love , and according to their various degrees , pine for bliss with the beloved object , at Margate , Ramsgate , or Gravesend . All the middle - aged clerks think their families too large . All the unowned dogs who stray into the Inns of Court and pant about staircases and other dry places seeking water give short howls of aggravation . All the blind men ’ s dogs in the streets draw their masters against pumps or trip them over buckets . A shop with a sun - blind , and a watered pavement , and a bowl of gold and silver fish in the window , is a sanctuary . Temple Bar gets so hot that it is , to the adjacent Strand and Fleet Street , what a heater is in an urn , and keeps them simmering all night . There are offices about the Inns of Court in which a man might be cool , if any coolness were worth purchasing at such a price in dullness ; but the little thoroughfares immediately outside those retirements seem to blaze . In Mr . Krook ’ s court , it is so hot that the people turn their houses inside out and sit in chairs upon the pavement — Mr .

Другие рассеянные фрагменты того же великого палладия можно найти в каналах Венеции, у второго порога Нила, в термах Германии и разбросаны по морскому песку по всему английскому побережью. В пустынном районе Чансери-лейн вряд ли можно встретить такого человека. Если такой одинокий член бара пролетит через пустыню и встретит бродячего поклонника, который не может перестать преследовать сцены своего беспокойства, они пугают друг друга и отступают в противоположные тени. Это самый жаркий длительный отпуск, известный за многие годы. Все молодые клерки безумно влюблены и, в зависимости от степени, жаждут блаженства любимого предмета в Маргейте, Рамсгейте или Грейвсенде. Все клерки среднего возраста считают, что их семьи слишком велики. Все беспризорные собаки, которые забредают в придворные постоялые дворы и тяжело дышат по лестницам и другим сухим местам в поисках воды, издают короткие раздражающие вопли. Все собаки слепых на улицах тянут своих хозяев к насосам или спотыкают их о ведра. Магазин с жалюзи, политым тротуаром и миской с золотой и серебряной рыбой на витрине — это святилище. В Темпл-Баре становится так жарко, что по отношению к соседним Стрэнду и Флит-стрит это все равно, что обогреватель в урне, и они поддерживают кипение всю ночь. В придворных гостиницах есть должности, в которых человек мог бы сохранять хладнокровие, если бы хоть какое-то хладнокровие стоило купить такой ценой тупости; но маленькие улочки сразу за этими убежищами, кажется, пылают. Во дворе мистера Крука так жарко, что люди выворачивают свои дома наизнанку и сидят на стульях на тротуаре.
7 unread messages
Krook included , who there pursues his studies , with his cat ( who never is too hot ) by his side . The Sol ’ s Arms has discontinued the Harmonic Meetings for the season , and Little Swills is engaged at the Pastoral Gardens down the river , where he comes out in quite an innocent manner and sings comic ditties of a juvenile complexion calculated ( as the bill says ) not to wound the feelings of the most fastidious mind . Over all the legal neighbourhood there hangs , like some great veil of rust or gigantic cobweb , the idleness and pensiveness of the long vacation . Mr . Snagsby , law - stationer of Cook ’ s Court , Cursitor Street , is sensible of the influence not only in his mind as a sympathetic and contemplative man , but also in his business as a law - stationer aforesaid . He has more leisure for musing in Staple Inn and in the Rolls Yard during the long vacation than at other seasons , and he says to the two ’ prentices , what a thing it is in such hot weather to think that you live in an island with the sea a - rolling and a - bowling right round you . Guster is busy in the little drawing - room on this present afternoon in the long vacation , when Mr . and Mrs . Snagsby have it in contemplation to receive company . The expected guests are rather select than numerous , being Mr . and Mrs . Chadband and no more . From Mr . Chadband ’ s being much given to describe himself , both verbally and in writing , as a vessel , he is occasionally mistaken by strangers for a gentleman connected with navigation , but he is , as he expresses it , " in the ministry . " Mr .

В том числе и Крук, который там продолжает учебу со своим котом (которому никогда не бывает слишком жарко) рядом с ним. Компания Sol's Arms прекратила проведение «Гармонических собраний» на этот сезон, а Литтл Свиллс занят в Пасторальных садах ниже по реке, где он выходит в совершенно невинной манере и поет комические песенки с юношеской комплекцией, рассчитанные (как сказано в законопроекте) на ранить чувства самого привередливого ума. Над всем легальным кварталом, словно огромная пелена ржавчины или гигантская паутина, висит праздность и задумчивость долгого отпуска. Мистер Снегсби, продавец юридических услуг в Кукс-Корте на Кёрситор-стрит, ощущает влияние не только на свой ум как на сочувствующего и созерцательного человека, но и на свой бизнес в качестве вышеупомянутого продавца юридических услуг. Во время долгих каникул у него больше времени для размышлений в «Стейпл-Инн» и «Роллс-Ярд», чем в другое время года, и он говорит двум подмастерьям, как это в такую ​​жаркую погоду думать, что вы живете на острове с море катится и играет прямо вокруг тебя. Сегодня днем ​​во время долгих каникул Гастер занят в маленькой гостиной, когда мистер и миссис Снегсби собираются принять компанию. Ожидаемые гости скорее избранные, чем многочисленные: это мистер и миссис Чадбанд и не более того. Поскольку г-н Чадбанд очень любил описывать себя, как устно, так и письменно, как судно, незнакомцы иногда принимают его за джентльмена, связанного с мореплаванием, но он, как он выражается, «в служении». Мистер.
8 unread messages
Chadband is attached to no particular denomination and is considered by his persecutors to have nothing so very remarkable to say on the greatest of subjects as to render his volunteering , on his own account , at all incumbent on his conscience ; but he has his followers , and Mrs . Snagsby is of the number . Mrs . Snagsby has but recently taken a passage upward by the vessel , Chadband ; and her attention was attracted to that Bark A 1 , when she was something flushed by the hot weather . " My little woman , " says Mr . Snagsby to the sparrows in Staple Inn , " likes to have her religion rather sharp , you see ! " So Guster , much impressed by regarding herself for the time as the handmaid of Chadband , whom she knows to be endowed with the gift of holding forth for four hours at a stretch , prepares the little drawing - room for tea . All the furniture is shaken and dusted , the portraits of Mr . and Mrs . Snagsby are touched up with a wet cloth , the best tea - service is set forth , and there is excellent provision made of dainty new bread , crusty twists , cool fresh butter , thin slices of ham , tongue , and German sausage , and delicate little rows of anchovies nestling in parsley , not to mention new - laid eggs , to be brought up warm in a napkin , and hot buttered toast . For Chadband is rather a consuming vessel — the persecutors say a gorging vessel — and can wield such weapons of the flesh as a knife and fork remarkably well . Mr . Snagsby in his best coat , looking at all the preparations when they are completed and coughing his cough of deference behind his hand , says to Mrs . Snagsby , " At what time did you expect Mr . and Mrs .

Чадбанд не принадлежит ни к какой конкретной конфессии, и его преследователи считают, что он не может сказать ничего столь примечательного по величайшим вопросам, как то, что делает его добровольную деятельность вообще обязанностью его совести; но у него есть свои последователи, и миссис Снегсби входит в их число. Миссис Снегсби совсем недавно отправилась наверх на судне «Чадбанд»; и ее внимание привлек этот Барк А 1, когда она что-то покраснела от жаркой погоды. «Моя маленькая женщина, — говорит мистер Снегсби воробьям в Стейпл-Инн, — любит, чтобы ее религия была довольно острой, понимаете!» Итак, Гастер, очень впечатленная тем, что на какое-то время считает себя служанкой Чадбанда, которого она знает. чтобы быть наделенным даром говорить по четыре часа подряд, готовит маленькую гостиную к чаю. Вся мебель вытряхнута и вычищена, портреты мистера и миссис Снегсби подкрашены мокрой тряпкой, приготовлен лучший чайный сервиз, приготовлен превосходный запас изысканного нового хлеба, хрустящих завитков, прохладных свежих сливочное масло, тонкие ломтики ветчины, языка и немецкой колбасы, а также нежные рядочки анчоусов, укрытых петрушкой, не говоря уже о свежеснесенных яйцах, которые нужно принести теплыми на салфетке, и горячие тосты с маслом. Ибо Чадбанд — это, скорее, сосуд для поглощения (преследователи говорят, что это сосуд для поглощения) и он может удивительно хорошо владеть таким оружием плоти, как нож и вилка. Мистер Снегсби в своем лучшем пальто, глядя на все приготовления, когда они завершены, и почтительно кашляя за рукой, говорит миссис Снегсби: «В какое время вы ожидали прибытия мистера и миссис Снегсби?»
9 unread messages
Chadband , my love ? " " At six , " says Mrs . Snagsby . Mr . Snagsby observes in a mild and casual way that " it ’ s gone that . " " Perhaps you ’ d like to begin without them , " is Mrs . Snagsby ’ s reproachful remark . Mr . Snagsby does look as if he would like it very much , but he says , with his cough of mildness , " No , my dear , no . I merely named the time . " " What ’ s time , " says Mrs . Snagsby , " to eternity ? " " Very true , my dear , " says Mr . Snagsby . " Only when a person lays in victuals for tea , a person does it with a view — perhaps — more to time . And when a time is named for having tea , it ’ s better to come up to it . " " To come up to it ! " Mrs . Snagsby repeats with severity . " Up to it ! As if Mr . Chadband was a fighter ! " " Not at all , my dear , " says Mr . Snagsby . Here , Guster , who had been looking out of the bedroom window , comes rustling and scratching down the little staircase like a popular ghost , and falling flushed into the drawing - room , announces that Mr . and Mrs . Chadband have appeared in the court . The bell at the inner door in the passage immediately thereafter tinkling , she is admonished by Mrs . Snagsby , on pain of instant reconsignment to her patron saint , not to omit the ceremony of announcement . Much discomposed in her nerves ( which were previously in the best order ) by this threat , she so fearfully mutilates that point of state as to announce " Mr . and Mrs . Cheeseming , least which , Imeantersay , whatsername ! " and retires conscience - stricken from the presence . Mr . Chadband is a large yellow man with a fat smile and a general appearance of having a good deal of train oil in his system . Mrs .

Чадбанд, любовь моя? - В шесть, - говорит миссис Снегсби. Мистер Снегсби кротко и небрежно замечает, что "все прошло. «Может быть, вам хотелось бы начать без них», — укоризненно замечает миссис Снегсби. Мистер Снегсби действительно выглядит так, как будто ему бы это очень понравилось, но он говорит со своим мягким кашлем: «Нет, моя дорогая, нет. Я просто назвал время. "Что такое время, - говорит миссис Снегсби, - для вечности?" больше времени. А когда названо время для чаепития, лучше к нему подойти. «Чтобы подойти к этому!» — сурово повторяет миссис Снегсби. «Вплоть до этого! Как будто мистер Чадбанд был бойцом!» «Вовсе нет, моя дорогая», - говорит мистер Снегсби. Тут Гастер, который смотрел из окна спальни, шурша и царапая маленькую лестницу, как популярное привидение. и, падая, покраснев, в гостиную, объявляет, что мистер и миссис Чедбенд явились в суд. Сразу после этого звонит колокольчик у внутренней двери в коридоре, миссис Снегсби делает ей замечание под страхом немедленной отставки. своему святому покровителю, чтобы не пропустить церемонию объявления. Сильно расстроив свои нервы (которые раньше были в лучшем порядке) из-за этой угрозы, она так боязливо калечит этот государственный пункт, что объявляет: «Г-н и миссис Чизминг, хотя бы, я имею в виду, как ее зовут!» и удаляется с угрызениями совести. Мистер Чадбанд — крупный желтый мужчина с широкой улыбкой и, судя по всему, в организме много железнодорожного масла. Миссис.
10 unread messages
Chadband is a stern , severe - looking , silent woman . Mr . Chadband moves softly and cumbrously , not unlike a bear who has been taught to walk upright . He is very much embarrassed about the arms , as if they were inconvenient to him and he wanted to grovel , is very much in a perspiration about the head , and never speaks without first putting up his great hand , as delivering a token to his hearers that he is going to edify them . " My friends , " says Mr . Chadband , " peace be on this house ! On the master thereof , on the mistress thereof , on the young maidens , and on the young men ! My friends , why do I wish for peace ? What is peace ? Is it war ? No . Is it strife ? No . Is it lovely , and gentle , and beautiful , and pleasant , and serene , and joyful ? Oh , yes ! Therefore , my friends , I wish for peace , upon you and upon yours . " In consequence of Mrs . Snagsby looking deeply edified , Mr . Snagsby thinks it expedient on the whole to say amen , which is well received . " Now , my friends , " proceeds Mr . Chadband , " since I am upon this theme — " Guster presents herself . Mrs . Snagsby , in a spectral bass voice and without removing her eyes from Chadband , says with dreadful distinctness , " Go away ! " " Now , my friends , " says Chadband , " since I am upon this theme , and in my lowly path improving it — " Guster is heard unaccountably to murmur " one thousing seven hundred and eighty - two . " The spectral voice repeats more solemnly , " Go away ! " " Now , my friends , " says Mr . Chadband , " we will inquire in a spirit of love — " Still Guster reiterates " one thousing seven hundred and eighty - two . " Mr .

Чадбанд — суровая, сурового вида, молчаливая женщина. Мистер Чадбанд движется мягко и неуклюже, мало чем отличаясь от медведя, которого научили ходить прямо. Он очень смущается руками, как будто они ему неудобны и ему хочется пресмыкаться, у него сильно потеет голова, и он никогда не заговаривает, не подняв сначала свою большую руку, как бы вручая знак своим слушателям. что он собирается назидать их. «Друзья мои, — говорит г-н Чадбанд, — мир этому дому! Его хозяину, его хозяйке, молодым девушкам и юношам! Друзья мои, почему я желаю мира? Что такое Мир? Это война? Нет. Это раздор? Нет. Это мило, и нежно, и красиво, и приятно, и безмятежно, и радостно? О, да! Поэтому, друзья мои, я желаю мира вам и на ваше». Поскольку миссис Снегсби выглядит глубоко наставленной, мистер Снегсби считает целесообразным в целом сказать «аминь», что хорошо принято. «Теперь, друзья мои, — продолжает г-н Чадбанд, — раз уж я заговорил об этой теме, — представляет себя Гастер. Миссис Снегсби призрачным басом, не отрывая глаз от Чадбенда, говорит с ужасающей отчетливостью: «Уходите!» улучшая его - «Слышно, как Гастер непонятно где бормочет: «одна тысяча семьсот восемьдесят два». Призрачный голос повторяет более торжественно: «Уходите!» «Теперь, друзья мои, — говорит мистер Чадбанд, — мы спросим в духе любви». Тем не менее Гастер повторяет: «одна тысяча семьсот восемьдесят два». Мистер .
11 unread messages
Chadband , pausing with the resignation of a man accustomed to be persecuted and languidly folding up his chin into his fat smile , says , " Let us hear the maiden ! Speak , maiden ! " " One thousing seven hundred and eighty - two , if you please , sir . Which he wish to know what the shilling ware for , " says Guster , breathless . " For ? " returns Mrs . Chadband . " For his fare ! " Guster replied that " he insistes on one and eightpence or on summonsizzing the party . " Mrs . Snagsby and Mrs . Chadband are proceeding to grow shrill in indignation when Mr . Chadband quiets the tumult by lifting up his hand . " My friends , " says he , " I remember a duty unfulfilled yesterday . It is right that I should be chastened in some penalty . I ought not to murmur . Rachael , pay the eightpence ! " While Mrs . Snagsby , drawing her breath , looks hard at Mr . Snagsby , as who should say , " You hear this apostle ! " and while Mr . Chadband glows with humility and train oil , Mrs . Chadband pays the money . It is Mr . Chadband ’ s habit — it is the head and front of his pretensions indeed — to keep this sort of debtor and creditor account in the smallest items and to post it publicly on the most trivial occasions . " My friends , " says Chadband , " eightpence is not much ; it might justly have been one and fourpence ; it might justly have been half a crown . O let us be joyful , joyful ! O let us be joyful ! " With which remark , which appears from its sound to be an extract in verse , Mr . Chadband stalks to the table , and before taking a chair , lifts up his admonitory hand . " My friends , " says he , " what is this which we now behold as being spread before us ? Refreshment .

Чадбанд, сделав паузу с покорностью человека, привыкшего к преследованиям, и лениво сложив подбородок в жирную улыбку, говорит: "Давайте послушаем девушку! Говори, девушка!" "Одна тысяча семьсот восемьдесят два, если ты пожалуйста, сэр. Он хочет знать, для чего нужен этот шиллинг, - говорит Гастер, затаив дыхание. "Для?" возвращает миссис Чадбанд. «За проезд!» Гастер ответил, что «он настаивает на одном и восьми пенсах или на созыве вечеринки». Миссис Снегсби и миссис Чадбанд начинают визжать от негодования, когда мистер Чадбанд успокаивает шум, подняв руку. «Друзья мои, — говорит он, — я помню невыполненный вчера долг. Это правильно, что меня следует наказать каким-нибудь наказанием. Я не должен роптать. Рэйчел, заплатите восемь пенсов!» А миссис Снегсби, переводя дыхание, пристально смотрит на мистера Снегсби, как будто тот, кто должен сказать: «Вы слышите этого апостола!» и пока г-н Чадбанд светится смирением и поездным маслом, миссис Чадбанд платит деньги. У г-на Чадбанда есть привычка — и это, по сути, главная часть его притязаний — вести такого рода отчеты о должниках и кредиторах в мельчайших деталях и публиковать их публично в самых тривиальных случаях. «Друзья мои, — говорит Чадбанд, — восемь пенсов — это немного; вполне справедливо было бы один и четыре пенса; справедливо было бы полкроны. О, давайте будем радоваться, радоваться! О, давайте будем радоваться!» С этим замечанием , который по звучанию кажется отрывком из стиха, г-н Чадбанд подходит к столу и, прежде чем сесть на стул, поднимает увещевающую руку. «Друзья мои, — говорит он, — что это такое, что мы теперь видим раскинувшимся перед нами? Угощение.
12 unread messages
Do we need refreshment then , my friends ? We do . And why do we need refreshment , my friends ? Because we are but mortal , because we are but sinful , because we are but of the earth , because we are not of the air . Can we fly , my friends ? We cannot . Why can we not fly , my friends ? " Mr . Snagsby , presuming on the success of his last point , ventures to observe in a cheerful and rather knowing tone , " No wings . " But is immediately frowned down by Mrs . Snagsby . " I say , my friends , " pursues Mr . Chadband , utterly rejecting and obliterating Mr . Snagsby ’ s suggestion , " why can we not fly ? Is it because we are calculated to walk ? It is . Could we walk , my friends , without strength ? We could not . What should we do without strength , my friends ? Our legs would refuse to bear us , our knees would double up , our ankles would turn over , and we should come to the ground . Then from whence , my friends , in a human point of view , do we derive the strength that is necessary to our limbs ? Is it , " says Chadband , glancing over the table , " from bread in various forms , from butter which is churned from the milk which is yielded unto us by the cow , from the eggs which are laid by the fowl , from ham , from tongue , from sausage , and from such like ? It is . Then let us partake of the good things which are set before us ! " The persecutors denied that there was any particular gift in Mr . Chadband ’ s piling verbose flights of stairs , one upon another , after this fashion .

Так нужно ли нам освежиться, друзья мои? Мы делаем. А зачем нам освежение, друзья мои? Потому что мы всего лишь смертны, потому что мы всего лишь грешны, потому что мы всего лишь земные, потому что мы не из воздуха. Мы можем полететь, друзья мои? Мы не можем. Почему мы не можем летать, друзья мои?» Мистер Снегсби, рассчитывая на успех своего последнего пункта, осмеливается заметить веселым и довольно понимающим тоном: «Нет крыльев. «Но миссис Снегсби тут же нахмурилась. Я говорю, друзья мои, - продолжает г-н Чадбанд, полностью отвергая и стирая предложение г-на Снегсби, - почему мы не можем летать? Потому ли, что мы рассчитаны на то, чтобы ходить? Это. Можем ли мы идти, друзья мои, без сил? Мы не могли. Что нам делать без сил, друзья мои? Наши ноги отказывались нести нас, колени подгибались, лодыжки переворачивались, и нам приходилось падать на землю. Откуда же, друзья мои, с человеческой точки зрения мы черпаем силу, необходимую для наших членов? «Это, — говорит Чадбанд, оглядывая стол, — из хлеба в различных формах, из масла, сбитого из молока, которое дает нам корова, из яиц, которые откладывает птица, из ветчины, из язык, из колбасы и из такого типа? Это. Тогда давайте вкусим блага, которые предстают перед нами!» Преследователи отрицали, что в многословных лестничных пролетах г-на Чадбанда, нагромождающих один за другим, был какой-то особый дар, таким образом.
13 unread messages
But this can only be received as a proof of their determination to persecute , since it must be within everybody ’ s experience that the Chadband style of oratory is widely received and much admired . Mr . Chadband , however , having concluded for the present , sits down at Mr . Snagsby ’ s table and lays about him prodigiously . The conversion of nutriment of any sort into oil of the quality already mentioned appears to be a process so inseparable from the constitution of this exemplary vessel that in beginning to eat and drink , he may be described as always becoming a kind of considerable oil mills or other large factory for the production of that article on a wholesale scale . On the present evening of the long vacation , in Cook ’ s Court , Cursitor Street , he does such a powerful stroke of business that the warehouse appears to be quite full when the works cease . At this period of the entertainment , Guster , who has never recovered her first failure , but has neglected no possible or impossible means of bringing the establishment and herself into contempt — among which may be briefly enumerated her unexpectedly performing clashing military music on Mr . Chadband ’ s head with plates , and afterwards crowning that gentleman with muffins — at which period of the entertainment , Guster whispers Mr . Snagsby that he is wanted . " And being wanted in the — not to put too fine a point upon it — in the shop , " says Mr . Snagsby , rising , " perhaps this good company will excuse me for half a minute . " Mr . Snagsby descends and finds the two ’ prentices intently contemplating a police constable , who holds a ragged boy by the arm .

Но это можно воспринимать только как доказательство их решимости преследовать, поскольку, по опыту каждого, стиль ораторского искусства Чадбанда широко принят и вызывает большое восхищение. Однако мистер Чадбанд, подведя итоги, садится за стол мистера Снегсби и с изумительным видом раскладывает вокруг него. Превращение любого вида питательных веществ в масло уже упомянутого качества представляет собой процесс, настолько неотделимый от устройства этого образцового сосуда, что, начиная есть и пить, его можно описать как нечто вроде значительных маслобойн или другой крупный завод по производству этого изделия в оптовых масштабах. Нынешним вечером длинных каникул в Кукс-Корт, на Карситор-стрит, он проделывает такую ​​мощную работу, что, когда работы прекращаются, склад кажется совершенно полным. В этот период развлечений Гастер, которая так и не оправилась от своей первой неудачи, но не пренебрегала никакими возможными или невозможными способами вызвать неуважение к истеблишменту и к себе, среди которых можно кратко перечислить ее неожиданное исполнение противоречивой военной музыки на сцене г-на Чадбанда. голову тарелками, а затем короновать этого джентльмена кексами - во время развлечения Гастер шепчет мистеру Снегсби, что он разыскивается. «А раз меня разыскивают — если не сказать слишком много — в магазине, — говорит мистер Снегсби, вставая, — возможно, эта хорошая компания простит меня на полминуты». Снегсби спускается и видит двух учеников, пристально наблюдающих за полицейским констеблем, который держит за руку оборванного мальчика.
14 unread messages
" Why , bless my heart , " says Mr . Snagsby , " what ’ s the matter ! " " This boy , " says the constable , " although he ’ s repeatedly told to , won ’ t move on — " " I ’ m always a - moving on , sar , " cries the boy , wiping away his grimy tears with his arm . " I ’ ve always been a - moving and a - moving on , ever since I was born . Where can I possibly move to , sir , more nor I do move ! " " He won ’ t move on , " says the constable calmly , with a slight professional hitch of his neck involving its better settlement in his stiff stock , " although he has been repeatedly cautioned , and therefore I am obliged to take him into custody . He ’ s as obstinate a young gonoph as I know . He WON ’ T move on . " " Oh , my eye ! Where can I move to ! " cries the boy , clutching quite desperately at his hair and beating his bare feet upon the floor of Mr . Snagsby ’ s passage . " Don ’ t you come none of that or I shall make blessed short work of you ! " says the constable , giving him a passionless shake . " My instructions are that you are to move on . I have told you so five hundred times . " " But where ? " cries the boy . " Well ! Really , constable , you know , " says Mr . Snagsby wistfully , and coughing behind his hand his cough of great perplexity and doubt , " really , that does seem a question . Where , you know ? " " My instructions don ’ t go to that , " replies the constable . " My instructions are that this boy is to move on . " Do you hear , Jo ? It is nothing to you or to any one else that the great lights of the parliamentary sky have failed for some few years in this business to set you the example of moving on .

«Да благословит меня Бог, — говорит мистер Снегсби, — в чем дело!» «Этот мальчик, — говорит констебль, — хотя ему неоднократно приказывали, не хочет двигаться дальше». вперед, сэр, - кричит мальчик, вытирая грязные слезы рукой. «Я всегда двигался и двигался вперед, с тех пор, как родился. Куда я могу переехать, сэр, больше я и не двигаюсь!» «Он не пойдет дальше», - спокойно говорит констебль. , с легким профессиональным подергиванием шеи, что привело к лучшему положению ее в его жестком прикладе, "хотя его неоднократно предупреждали, и поэтому я вынужден взять его под стражу. Насколько я знаю, он самый упрямый молодой гоноф. Он ВЫИГРАЛ" Я иду дальше.» «О, мой глаз! Куда мне идти!» - кричит мальчик, отчаянно хватаясь за волосы и топая босыми ногами по полу коридора мистера Снегсби. «Не делай ничего из этого, или я расправлюсь с тобой!» — говорит констебль, бесстрастно встряхивая его. «Мои инструкции заключаются в том, что вы должны двигаться дальше. Я говорил вам об этом пятьсот раз». «Но где?» плачет мальчик. "Ну! Действительно, констебль, вы знаете," говорит мистер Снегсби задумчиво, и кашляя за рукой кашель великого недоумения и сомнения, "правда, это кажется вопросом. Где, вы знаете?" Я не пойду на это», — отвечает констебль. «Мои инструкции заключаются в том, что этот мальчик должен двигаться дальше». Ты слышишь, Джо? Для вас или для кого-либо еще ничего не значит, что великие светила парламентского неба в течение нескольких лет в этом бизнесе не смогли подать вам пример движения вперед.
15 unread messages
The one grand recipe remains for you — the profound philosophical prescription — the be - all and the end - all of your strange existence upon earth . Move on ! You are by no means to move off , Jo , for the great lights can ’ t at all agree about that . Move on ! Mr . Snagsby says nothing to this effect , says nothing at all indeed , but coughs his forlornest cough , expressive of no thoroughfare in any direction . By this time Mr . and Mrs . Chadband and Mrs . Snagsby , hearing the altercation , have appeared upon the stairs . Guster having never left the end of the passage , the whole household are assembled . " The simple question is , sir , " says the constable , " whether you know this boy . He says you do . " Mrs . Snagsby , from her elevation , instantly cries out , " No he don ’ t ! " " My lit - tle woman ! " says Mr . Snagsby , looking up the staircase . " My love , permit me ! Pray have a moment ’ s patience , my dear . I do know something of this lad , and in what I know of him , I can ’ t say that there ’ s any harm ; perhaps on the contrary , constable . " To whom the law - stationer relates his Joful and woeful experience , suppressing the half - crown fact . " Well ! " says the constable , " so far , it seems , he had grounds for what he said . When I took him into custody up in Holborn , he said you knew him . Upon that , a young man who was in the crowd said he was acquainted with you , and you were a respectable housekeeper , and if I ’ d call and make the inquiry , he ’ d appear . The young man don ’ t seem inclined to keep his word , but — Oh ! Here IS the young man ! " Enter Mr . Guppy , who nods to Mr .

Вам остается один великий рецепт – глубокий философский рецепт – начало и конец вашего странного существования на земле. Двигаться дальше! Ты ни в коем случае не должна уходить, Джо, потому что великие светила совершенно не могут с этим согласиться. Двигаться дальше! Мистер. Снегсби ничего не говорит на этот счет, вообще ничего не говорит, но кашляет своим отчаянным кашлем, выражающим отсутствие дороги в каком-либо направлении. К этому времени на лестнице появились мистер и миссис Чедбенд и миссис Снегсби, услышав ссору. Поскольку Гастер так и не покинул конец коридора, вся семья собралась. «Простой вопрос, сэр, — говорит констебль, — знаете ли вы этого мальчика. Он говорит, что знаете». Снегсби с высоты тут же кричит: «Нет, не надо!» «Моя маленькая женщина!» — говорит мистер Снегсби, глядя вверх по лестнице. — Моя любовь, позволь мне! Пожалуйста, потерпи минутку, моя дорогая. Я кое-что знаю об этом парне, и из того, что я знаю о нем, я не могу сказать, что в этом есть какой-то вред; возможно, наоборот, констебль. Кому канцелярский чиновник рассказывает о своем радостном и горестном опыте, умалчивая о факте в полкроны. "Хорошо!" - говорит констебль, - пока, кажется, у него были основания для того, что он сказал. Когда я взял его под стражу в Холборне, он сказал, что вы его знали. На это молодой человек, который был в толпе, сказал, что он знаком с вами, и вы были порядочной экономкой, и если бы я позвонил и навел справки, он бы появился. Молодой человек, кажется, не склонен держать свое слово, но - О! Вот он молодой человек! Входит мистер Гуппи, который кивает мистеру.
16 unread messages
Snagsby and touches his hat with the chivalry of clerkship to the ladies on the stairs . " I was strolling away from the office just now when I found this row going on , " says Mr . Guppy to the law - stationer , " and as your name was mentioned , I thought it was right the thing should be looked into . " " It was very good - natured of you , sir , " says Mr . Snagsby , " and I am obliged to you . " And Mr . Snagsby again relates his experience , again suppressing the half - crown fact . " Now , I know where you live , " says the constable , then , to Jo . " You live down in Tom - all - Alone ’ s . That ’ s a nice innocent place to live in , ain ’ t it ? " " I can ’ t go and live in no nicer place , sir , " replies Jo . " They wouldn ’ t have nothink to say to me if I wos to go to a nice innocent place fur to live . Who ud go and let a nice innocent lodging to such a reg ’ lar one as me ! " " You are very poor , ain ’ t you ? " says the constable . " Yes , I am indeed , sir , wery poor in gin ’ ral , " replies Jo . " I leave you to judge now ! I shook these two half - crowns out of him , " says the constable , producing them to the company , " in only putting my hand upon him ! " " They ’ re wot ’ s left , Mr . Snagsby , " says Jo , " out of a sov - ring as wos give me by a lady in a wale as sed she wos a servant and as come to my crossin one night and asked to be showd this ’ ere ouse and the ouse wot him as you giv the writin to died at , and the berrin - ground wot he ’ s berrid in . She ses to me she ses ’ are you the boy at the inkwhich ? ’ she ses . I ses ’ yes ’ I ses . She ses to me she ses ’ can you show me all them places ? ’ I ses ’ yes I can ’ I ses .

Снегсби и с рыцарским достоинством клерка прикасается к шляпе дамам на лестнице. «Я только что уходил из офиса, когда обнаружил, что происходит этот скандал, — говорит мистер Гуппи продавцу юридической бумаги, — и, поскольку было упомянуто ваше имя, я подумал, что это правильно, что это дело следует расследовать». «Это было очень добродушно с вашей стороны, сэр, — говорит мистер Снегсби, — и я вам обязан». И мистер Снегсби снова рассказывает о своем опыте, снова умалчивая факт полукроны. «Теперь я знаю, где ты живешь», — говорит констебль Джо. «Вы живете у Тома-Одинока. Это прекрасное и невинное место для жизни, не так ли?» «Я не могу пойти и жить в лучшем месте, сэр», - отвечает Джо. «Им бы нечего было сказать мне, если бы я отправился жить в красивое невинное место. Кто бы пошел и сдал хорошее невинное жилье такому обычному человеку, как я!» «Вы очень бедны. , не так ли?" говорит констебль. «Да, я действительно, сэр, очень беден в гинрале», — отвечает Джо. - Судить теперь вам! Я вытряс из него эти две полкроны, - говорит констебль, показывая их компании, - только приложив к нему руку! - От них ничего не осталось, мистер Снегсби. - говорит Джо, - из сов-ринга, который мне дала дама в Уэльсе, когда она была служанкой, и однажды ночью пришла ко мне на перекресток и попросила показать ей этот дом, и дом знал его. как вы указали, где он умер, и место, где он умер. Она говорит мне, она говорит: «Ты тот мальчик из чернил?» ', - говорит она. Я говорю «да», я говорю. Она говорит мне, она говорит: «Можете ли вы показать мне все эти места?» Я говорю: «Да, я могу», я говорю.
17 unread messages
And she ses to me ’ do it ’ and I dun it and she giv me a sov ’ ring and hooked it . And I an ’ t had much of the sov ’ ring neither , " says Jo , with dirty tears , " fur I had to pay five bob , down in Tom - all - Alone ’ s , afore they ’ d square it fur to give me change , and then a young man he thieved another five while I was asleep and another boy he thieved ninepence and the landlord he stood drains round with a lot more on it . " " You don ’ t expect anybody to believe this , about the lady and the sovereign , do you ? " says the constable , eyeing him aside with ineffable disdain . " I don ’ t know as I do , sir , " replies Jo . " I don ’ t expect nothink at all , sir , much , but that ’ s the true hist ’ ry on it . " " You see what he is ! " the constable observes to the audience . " Well , Mr . Snagsby , if I don ’ t lock him up this time , will you engage for his moving on ? " " No ! " cries Mrs . Snagsby from the stairs . " My little woman ! " pleads her husband . " Constable , I have no doubt he ’ ll move on . You know you really must do it , " says Mr . Snagsby . " I ’ m everyways agreeable , sir , " says the hapless Jo . " Do it , then , " observes the constable . " You know what you have got to do . Do it ! And recollect you won ’ t get off so easy next time . Catch hold of your money . Now , the sooner you ’ re five mile off , the better for all parties . " With this farewell hint and pointing generally to the setting sun as a likely place to move on to , the constable bids his auditors good afternoon and makes the echoes of Cook ’ s Court perform slow music for him as he walks away on the shady side , carrying his iron - bound hat in his hand for a little ventilation .

И она сказала мне: «Сделай это», и я это сделал, и она дала мне кольцо и зацепила его. И денег у меня тоже было немного, - говорит Джо с грязными слезами, - мех, мне пришлось заплатить пять шиллингов в "Томе-Одиноком", прежде чем они сравняли мех, чтобы дать мне сдачу. , а потом молодой человек украл еще пять, пока я спал, а еще один мальчик украл девять пенсов, а домовладелец, у которого он стоял, опустошил все с гораздо большим количеством денег. «Вы же не ожидаете, что кто-нибудь поверит этому насчет дамы и государя, не так ли?» — говорит констебль, глядя на него в сторону с невыразимым пренебрежением. «Я не знаю, сэр», — отвечает Джо. - Я не ожидаю вообще ничего, сэр, многого, но это и есть настоящая история. "Вы видите, какой он!" - обращает внимание констебль на аудиторию. "Ну, мистер Снегсби, если я не запру его на этот раз, вы возьметесь за то, чтобы он ушел?" "Нет!" - кричит миссис Снегсби. Снэгсби с лестницы. "Моя маленькая женщина! - умоляет ее муж. - Констебль, я не сомневаюсь, что он уйдет. Вы знаете, что вам действительно необходимо это сделать, - говорит мистер Снегсби. - Я всегда согласен, сэр, - говорит несчастный Джо. - Тогда сделайте это, - замечает констебль. - Вы знаете, что вам нужно сделать. Сделай это! И помните, что в следующий раз так легко не отделаешься. Хватайте свои деньги. Чем скорее вы отъедете на пять миль, тем лучше для всех сторон. «С этим прощальным намеком и указанием на заходящее солнце как на вероятное место, куда можно отправиться дальше, констебль желает своим аудиторам доброго дня и заставляет отголоски Кукс-Корта исполнять для него медленную музыку, пока он уходит по теневой стороне, неся с собой шляпу, окованную железом, он держал в руке, чтобы немного проветрить.
18 unread messages
Now , Jo ’ s improbable story concerning the lady and the sovereign has awakened more or less the curiosity of all the company . Mr . Guppy , who has an inquiring mind in matters of evidence and who has been suffering severely from the lassitude of the long vacation , takes that interest in the case that he enters on a regular cross - examination of the witness , which is found so interesting by the ladies that Mrs . Snagsby politely invites him to step upstairs and drink a cup of tea , if he will excuse the disarranged state of the tea - table , consequent on their previous exertions . Mr . Guppy yielding his assent to this proposal , Jo is requested to follow into the drawing - room doorway , where Mr . Guppy takes him in hand as a witness , patting him into this shape , that shape , and the other shape like a butterman dealing with so much butter , and worrying him according to the best models . Nor is the examination unlike many such model displays , both in respect of its eliciting nothing and of its being lengthy , for Mr . Guppy is sensible of his talent , and Mrs . Snagsby feels not only that it gratifies her inquisitive disposition , but that it lifts her husband ’ s establishment higher up in the law . During the progress of this keen encounter , the vessel Chadband , being merely engaged in the oil trade , gets aground and waits to be floated off . " Well ! " says Mr . Guppy . " Either this boy sticks to it like cobbler ’ s - wax or there is something out of the common here that beats anything that ever came into my way at Kenge and Carboy ’ s . " Mrs . Chadband whispers Mrs . Snagsby , who exclaims , " You don ’ t say so ! " " For years ! " replied Mrs . Chadband .

Теперь невероятная история Джо о даме и государе пробудила более или менее любопытство всей компании. Мистер Гуппи, обладающий пытливым умом в вопросах доказательств и серьезно страдающий от усталости длительного отпуска, проявляет интерес к делу и приступает к регулярному перекрестному допросу свидетеля, который оказывается настолько Дамы интересуются тем, что миссис Снегсби вежливо приглашает его подняться наверх и выпить чашку чая, если он простит беспорядок на чайном столе, возникший в результате их предыдущих усилий. Мистер Гуппи соглашается на это предложение, и Джо просят пройти в дверной проем гостиной, где мистер Гуппи берет его за руку в качестве свидетеля, поглаживая его, придавая ему то одну форму, то другую форму, то другую форму, как масленка. иметь дело с таким количеством масла и беспокоить его по лучшим образцам. Экзамен не отличается от многих подобных образцовых представлений как с точки зрения того, что он ничего не выявил, так и с точки зрения его продолжительности, поскольку мистер Гуппи осознает свой талант, а миссис Снегсби чувствует, что он не только удовлетворяет ее любознательный характер, но и что он поднимает заведение своего мужа выше в законе. В ходе этой напряженной встречи судно «Чадбанд», занимавшееся лишь торговлей нефтью, садится на мель и ждет, пока его спустят на воду. "Хорошо!" — говорит мистер Гуппи. «Либо этот мальчик прилипнет к этому, как сапожный воск, либо здесь есть что-то необычное, что превосходит все, что когда-либо встречалось мне на пути у Кенджа и Карбоя». Чадбанд шепчет миссис Снегсби, которая восклицает: «Вы так не говорите!» «Годами!» - ответила миссис Чадбанд.
19 unread messages
" Has known Kenge and Carboy ’ s office for years , " Mrs . Snagsby triumphantly explains to Mr . Guppy . " Mrs . Chadband — this gentleman ’ s wife — Reverend Mr . Chadband . " " Oh , indeed ! " says Mr . Guppy . " Before I married my present husband , " says Mrs . Chadband . " Was you a party in anything , ma ’ am ? " says Mr . Guppy , transferring his cross - examination . " No . " " NOT a party in anything , ma ’ am ? " says Mr . Guppy . Mrs . Chadband shakes her head . " Perhaps you were acquainted with somebody who was a party in something , ma ’ am ? " says Mr . Guppy , who likes nothing better than to model his conversation on forensic principles . " Not exactly that , either , " replies Mrs . Chadband , humouring the joke with a hard - favoured smile . " Not exactly that , either ! " repeats Mr . Guppy . " Very good . Pray , ma ’ am , was it a lady of your acquaintance who had some transactions ( we will not at present say what transactions ) with Kenge and Carboy ’ s office , or was it a gentleman of your acquaintance ? Take time , ma ’ am . We shall come to it presently . Man or woman , ma ’ am ? " " Neither , " says Mrs . Chadband as before . " Oh ! A child ! " says Mr . Guppy , throwing on the admiring Mrs . Snagsby the regular acute professional eye which is thrown on British jurymen . " Now , ma ’ am , perhaps you ’ ll have the kindness to tell us WHAT child . " " You have got it at last , sir , " says Mrs . Chadband with another hard - favoured smile . " Well , sir , it was before your time , most likely , judging from your appearance . I was left in charge of a child named Esther Summerson , who was put out in life by Messrs . Kenge and Carboy . " " Miss Summerson , ma ’ am ! " cries Mr . Guppy , excited .

«Знает офис Кенджа и Карбоя уже много лет», — торжествующе объясняет миссис Снегсби мистеру Гуппи. «Миссис Чадбанд — жена этого джентльмена — преподобного мистера Чадбанда». «О, действительно!» — говорит мистер Гуппи. «До того, как я вышла замуж за своего нынешнего мужа», - говорит миссис Чадбанд. — Вы были в чем-нибудь на вечеринке, мэм? — говорит мистер Гуппи, переводя перекрестный допрос. «Нет». «Ни в чем не вечеринка, мэм?» — говорит мистер Гуппи. Миссис Чадбанд качает головой. «Может быть, вы были знакомы с кем-то, кто участвовал в чем-то, мэм?» - говорит г-н Гуппи, который больше всего любит строить свою беседу на принципах криминалистики. «И не совсем так», — отвечает миссис Чадбанд, шутя с жесткой улыбкой. — И не совсем это! — повторяет мистер Гуппи. - Очень хорошо. Скажите, мэм, это была ваша знакомая дама, которая имела какие-то сделки (мы не будем сейчас говорить, какие сделки) с конторой Кенджа и Карбоя, или это был ваш знакомый джентльмен? Найдите время, ма. "Я. Мы скоро подойдем к этому. Мужчина или женщина, мэм?" «О! Ребенок!» - говорит мистер Гуппи, бросая на восхищенную миссис Снегсби тот же острый профессиональный взгляд, который бросают на британских присяжных. «Теперь, мэм, возможно, вы будете любезны сказать нам, КАКОЙ ребенок». «Наконец-то вы его получили, сэр», - говорит миссис Чадбанд с еще одной жесткой улыбкой. «Ну, сэр, это было, скорее всего, до вашего времени, судя по вашему внешнему виду. Мне оставили на попечении ребенка по имени Эстер Саммерсон, которого вытеснили из жизни господа Кендж и Карбой». «Мисс Саммерсон, ма. 'являюсь!" - взволнованно кричит мистер Гуппи.
20 unread messages
" I call her Esther Summerson , " says Mrs . Chadband with austerity . " There was no Miss - ing of the girl in my time . It was Esther . ’ Esther , do this ! Esther , do that ! ’ and she was made to do it . " " My dear ma ’ am , " returns Mr . Guppy , moving across the small apartment , " the humble individual who now addresses you received that young lady in London when she first came here from the establishment to which you have alluded . Allow me to have the pleasure of taking you by the hand . " Mr . Chadband , at last seeing his opportunity , makes his accustomed signal and rises with a smoking head , which he dabs with his pocket - handkerchief . Mrs . Snagsby whispers " Hush ! " " My friends , " says Chadband , " we have partaken in moderation " ( which was certainly not the case so far as he was concerned ) " of the comforts which have been provided for us . May this house live upon the fatness of the land ; may corn and wine be plentiful therein ; may it grow , may it thrive , may it prosper , may it advance , may it proceed , may it press forward ! But , my friends , have we partaken of anything else ? We have . My friends , of what else have we partaken ? Of spiritual profit ? Yes . From whence have we derived that spiritual profit ? My young friend , stand forth ! " Jo , thus apostrophized , gives a slouch backward , and another slouch forward , and another slouch to each side , and confronts the eloquent Chadband with evident doubts of his intentions . " My young friend , " says Chadband , " you are to us a pearl , you are to us a diamond , you are to us a gem , you are to us a jewel . And why , my young friend ? " " I don ’ t know , " replies Jo . " I don ’ t know nothink .

«Я зову ее Эстер Саммерсон», - строго говорит миссис Чадбанд. «В мое время не было пропажи девушки. Это была Эстер. «Эстер, сделай это! Эстер, сделай то!» и ее заставили это сделать. - Моя дорогая мэм, - отвечает мистер Гуппи, проходя через небольшую квартиру, - скромный человек, который сейчас обращается к вам, принял эту молодую леди в Лондоне, когда она впервые приехала сюда из заведения. на что вы намекнули. Позвольте мне иметь удовольствие взять вас за руку. Чадбанд, наконец увидев представившуюся возможность, подает привычный знак и поднимается с дымящейся головой, промокая ее носовым платком. Миссис Снегсби шепчет: «Тише!» «Друзья мои, — говорит Чадбанд, — мы ели умеренно». (что, конечно, было не так, насколько он был обеспокоен) «из удобств, которые были предоставлены нам. Пусть этот дом живет на плодородной земле; пусть в нем будет много зерна и вина; пусть он растет, пусть он процветает, пусть он процветает, пусть он развивается, пусть он процветает, Пусть оно продвигается вперед! Но, друзья мои, приобщились ли мы к чему-нибудь еще? Приняли. Друзья мои, от чего еще мы приобщились? Духовной пользы? Да. Откуда мы получили эту духовную пользу? Мой юный друг, встаньте вперед!» Джо, произнесенный таким образом, наклоняется назад, еще раз наклоняется вперед и еще раз наклоняется в каждую сторону и сталкивается с красноречивым Чадбандом с очевидными сомнениями в его намерениях. «Мой юный друг, — говорит Чадбанд, — ты для нас жемчужина, ты для нас бриллиант, ты для нас драгоценный камень, ты для нас драгоценность. И почему, мой юный друг?» не знаю», — отвечает Джо. «Я ничего не знаю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому