" The message was for the attendant . " " I was afraid you might mean me , my Lady , " said the pretty girl . " I did mean you , child , " replied her mistress calmly . " Put that shawl on me . " She slightly stooped her shoulders to receive it , and the pretty girl lightly dropped it in its place . The Frenchwoman stood unnoticed , looking on with her lips very tightly set . " I am sorry , " said Lady Dedlock to Mr . Jarndyce , " that we are not likely to renew our former acquaintance . You will allow me to send the carriage back for your two wards . It shall be here directly . " But as he would on no account accept this offer , she took a graceful leave of Ada — none of me — and put her hand upon his proffered arm , and got into the carriage , which was a little , low , park carriage with a hood . " Come in , child , " she said to the pretty girl ; " I shall want you . Go on ! " The carriage rolled away , and the Frenchwoman , with the wrappers she had brought hanging over her arm , remained standing where she had alighted . I suppose there is nothing pride can so little bear with as pride itself , and that she was punished for her imperious manner . Her retaliation was the most singular I could have imagined . She remained perfectly still until the carriage had turned into the drive , and then , without the least discomposure of countenance , slipped off her shoes , left them on the ground , and walked deliberately in the same direction through the wettest of the wet grass . " Is that young woman mad ? " said my guardian . " Oh , no , sir ! " said the keeper , who , with his wife , was looking after her . " Hortense is not one of that sort . She has as good a head - piece as the best
«Послание предназначалось служителю». «Я боялась, что вы имеете в виду меня, миледи», - сказала хорошенькая девушка. «Я имела в виду тебя, дитя», — спокойно ответила ее хозяйка. «Наденьте на меня эту шаль». Она слегка наклонила плечи, чтобы взять ее, и красивая девушка легко уронила ее на место. Француженка стояла незаметно, глядя, плотно сжав губы. «Мне очень жаль, — сказала леди Дедлок мистеру Джарндису, — что мы вряд ли возобновим наше прежнее знакомство. Вы позволите мне послать карету обратно за двумя вашими подопечными. Она будет прямо здесь». ни в коем случае не приняв это предложение, она изящно распрощалась с Адой (не со мной) и, положив руку на его протянутую руку, села в карету, которая была маленькой, низкой, парковой коляской с капюшоном. «Входите, дитя», сказала она красивой девушке; — Я хочу вас. Продолжайте! Карета откатилась, а француженка, с висящими на руке принесенными ею обертками, осталась стоять там, где сошла. Я полагаю, что нет ничего, с чем гордость могла бы так плохо мириться, как сама гордость, и что она была наказана за свое властное поведение. Ее возмездие было самым необычным, какое я только мог себе представить. Она оставалась совершенно неподвижной, пока карета не свернула на подъездную аллею, а затем, без малейшего смущения лица, сняла туфли, оставила их на земле и сознательно пошла в том же направлении по самой влажной мокрой траве. «Эта молодая женщина сошла с ума?» - сказал мой опекун. "О, нет, сэр!" — сказал сторож, который вместе со своей женой присматривал за ней. «Гортензия не из таких. У нее такой же хороший головной убор, как и у самого лучшего.