Chadband , pausing with the resignation of a man accustomed to be persecuted and languidly folding up his chin into his fat smile , says , " Let us hear the maiden ! Speak , maiden ! " " One thousing seven hundred and eighty - two , if you please , sir . Which he wish to know what the shilling ware for , " says Guster , breathless . " For ? " returns Mrs . Chadband . " For his fare ! " Guster replied that " he insistes on one and eightpence or on summonsizzing the party . " Mrs . Snagsby and Mrs . Chadband are proceeding to grow shrill in indignation when Mr . Chadband quiets the tumult by lifting up his hand . " My friends , " says he , " I remember a duty unfulfilled yesterday . It is right that I should be chastened in some penalty . I ought not to murmur . Rachael , pay the eightpence ! " While Mrs . Snagsby , drawing her breath , looks hard at Mr . Snagsby , as who should say , " You hear this apostle ! " and while Mr . Chadband glows with humility and train oil , Mrs . Chadband pays the money . It is Mr . Chadband ’ s habit — it is the head and front of his pretensions indeed — to keep this sort of debtor and creditor account in the smallest items and to post it publicly on the most trivial occasions . " My friends , " says Chadband , " eightpence is not much ; it might justly have been one and fourpence ; it might justly have been half a crown . O let us be joyful , joyful ! O let us be joyful ! " With which remark , which appears from its sound to be an extract in verse , Mr . Chadband stalks to the table , and before taking a chair , lifts up his admonitory hand . " My friends , " says he , " what is this which we now behold as being spread before us ? Refreshment .
Чадбанд, сделав паузу с покорностью человека, привыкшего к преследованиям, и лениво сложив подбородок в жирную улыбку, говорит: "Давайте послушаем девушку! Говори, девушка!" "Одна тысяча семьсот восемьдесят два, если ты пожалуйста, сэр. Он хочет знать, для чего нужен этот шиллинг, - говорит Гастер, затаив дыхание. "Для?" возвращает миссис Чадбанд. «За проезд!» Гастер ответил, что «он настаивает на одном и восьми пенсах или на созыве вечеринки». Миссис Снегсби и миссис Чадбанд начинают визжать от негодования, когда мистер Чадбанд успокаивает шум, подняв руку. «Друзья мои, — говорит он, — я помню невыполненный вчера долг. Это правильно, что меня следует наказать каким-нибудь наказанием. Я не должен роптать. Рэйчел, заплатите восемь пенсов!» А миссис Снегсби, переводя дыхание, пристально смотрит на мистера Снегсби, как будто тот, кто должен сказать: «Вы слышите этого апостола!» и пока г-н Чадбанд светится смирением и поездным маслом, миссис Чадбанд платит деньги. У г-на Чадбанда есть привычка — и это, по сути, главная часть его притязаний — вести такого рода отчеты о должниках и кредиторах в мельчайших деталях и публиковать их публично в самых тривиальных случаях. «Друзья мои, — говорит Чадбанд, — восемь пенсов — это немного; вполне справедливо было бы один и четыре пенса; справедливо было бы полкроны. О, давайте будем радоваться, радоваться! О, давайте будем радоваться!» С этим замечанием , который по звучанию кажется отрывком из стиха, г-н Чадбанд подходит к столу и, прежде чем сесть на стул, поднимает увещевающую руку. «Друзья мои, — говорит он, — что это такое, что мы теперь видим раскинувшимся перед нами? Угощение.