" Has known Kenge and Carboy ’ s office for years , " Mrs . Snagsby triumphantly explains to Mr . Guppy . " Mrs . Chadband — this gentleman ’ s wife — Reverend Mr . Chadband . " " Oh , indeed ! " says Mr . Guppy . " Before I married my present husband , " says Mrs . Chadband . " Was you a party in anything , ma ’ am ? " says Mr . Guppy , transferring his cross - examination . " No . " " NOT a party in anything , ma ’ am ? " says Mr . Guppy . Mrs . Chadband shakes her head . " Perhaps you were acquainted with somebody who was a party in something , ma ’ am ? " says Mr . Guppy , who likes nothing better than to model his conversation on forensic principles . " Not exactly that , either , " replies Mrs . Chadband , humouring the joke with a hard - favoured smile . " Not exactly that , either ! " repeats Mr . Guppy . " Very good . Pray , ma ’ am , was it a lady of your acquaintance who had some transactions ( we will not at present say what transactions ) with Kenge and Carboy ’ s office , or was it a gentleman of your acquaintance ? Take time , ma ’ am . We shall come to it presently . Man or woman , ma ’ am ? " " Neither , " says Mrs . Chadband as before . " Oh ! A child ! " says Mr . Guppy , throwing on the admiring Mrs . Snagsby the regular acute professional eye which is thrown on British jurymen . " Now , ma ’ am , perhaps you ’ ll have the kindness to tell us WHAT child . " " You have got it at last , sir , " says Mrs . Chadband with another hard - favoured smile . " Well , sir , it was before your time , most likely , judging from your appearance . I was left in charge of a child named Esther Summerson , who was put out in life by Messrs . Kenge and Carboy . " " Miss Summerson , ma ’ am ! " cries Mr . Guppy , excited .
«Знает офис Кенджа и Карбоя уже много лет», — торжествующе объясняет миссис Снегсби мистеру Гуппи. «Миссис Чадбанд — жена этого джентльмена — преподобного мистера Чадбанда». «О, действительно!» — говорит мистер Гуппи. «До того, как я вышла замуж за своего нынешнего мужа», - говорит миссис Чадбанд. — Вы были в чем-нибудь на вечеринке, мэм? — говорит мистер Гуппи, переводя перекрестный допрос. «Нет». «Ни в чем не вечеринка, мэм?» — говорит мистер Гуппи. Миссис Чадбанд качает головой. «Может быть, вы были знакомы с кем-то, кто участвовал в чем-то, мэм?» - говорит г-н Гуппи, который больше всего любит строить свою беседу на принципах криминалистики. «И не совсем так», — отвечает миссис Чадбанд, шутя с жесткой улыбкой. — И не совсем это! — повторяет мистер Гуппи. - Очень хорошо. Скажите, мэм, это была ваша знакомая дама, которая имела какие-то сделки (мы не будем сейчас говорить, какие сделки) с конторой Кенджа и Карбоя, или это был ваш знакомый джентльмен? Найдите время, ма. "Я. Мы скоро подойдем к этому. Мужчина или женщина, мэм?" «О! Ребенок!» - говорит мистер Гуппи, бросая на восхищенную миссис Снегсби тот же острый профессиональный взгляд, который бросают на британских присяжных. «Теперь, мэм, возможно, вы будете любезны сказать нам, КАКОЙ ребенок». «Наконец-то вы его получили, сэр», - говорит миссис Чадбанд с еще одной жесткой улыбкой. «Ну, сэр, это было, скорее всего, до вашего времени, судя по вашему внешнему виду. Мне оставили на попечении ребенка по имени Эстер Саммерсон, которого вытеснили из жизни господа Кендж и Карбой». «Мисс Саммерсон, ма. 'являюсь!" - взволнованно кричит мистер Гуппи.