Жулик! Аллоа, сэр!" Но, казалось бы, так же легко разбудить сверток старой одежды, в котором тлеет духовный жар. "Вы когда-нибудь видели такой оцепенение, в которое он впадает между выпивкой и сном?" - говорит мистер Гуппи. «Если это его обычный сон, — встревоженно отвечает Джоблинг, — то, думаю, на днях он продлится долго. «Это всегда больше похоже на припадок, чем на сон», — говорит мистер Гуппи, снова встряхивая его. «Аллоа, ваша светлость! Ведь его могут ограбить раз пятьдесят! Открой глаза!» После долгих разговоров он открывает их, но, по-видимому, не видит ни своих посетителей, ни каких-либо других предметов. Хотя он скрещивает одну ногу на другую, складывает руки и несколько раз смыкает и разжимает пересохшие губы, он кажется во всех смыслах и целях столь же бесчувствен, как и раньше. "Он жив, во всяком случае, - говорит г-н Гуппи. - Как ваши дела, милорд-канцлер. Я привел с собой моего друга, сэр, по небольшому делу. «Старик все еще сидит, часто причмокивая сухими губами без малейшего сознания. Через несколько минут он делает попытку подняться. Ему помогают подняться, а он, шатаясь, прислоняется к стене и смотрит на них». Крук? - говорит мистер Гуппи в некотором замешательстве. - Как поживаете, сэр? Вы выглядите очаровательно, мистер Крук. Надеюсь, с вами все в порядке? Старик, нацеливаясь бесцельно на мистера Гуппи или вообще на что-нибудь, слабо разворачивается и прижимается лицом к стене. Так он остается минуту или две, прижавшись к нему, а затем, шатаясь, идет по магазину к входной двери. Воздух, движение на площадке, течение времени или комбинация этих вещей восстанавливают его.