Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

1 unread messages
I had long since prepared my tincture ; I purchased at once , from a firm of wholesale chemists , a large quantity of a particular salt which I knew , from my experiments , to be the last ingredient required ; and late one accursed night , I compounded the elements , watched them boil and smoke together in the glass , and when the ebullition had subsided , with a strong glow of courage , drank off the potion .

Я уже давно приготовил свою настойку; Я сразу же купил в оптовой аптеке большое количество определенной соли, которая, как я знал из своих экспериментов, была последним необходимым ингредиентом; И поздней проклятой ночью я смешал элементы, наблюдал, как они кипят и дымятся вместе в стакане, а когда кипение утихло, с сильным приливом храбрости выпил зелье.
2 unread messages
The most racking pangs succeeded : a grinding in the bones , deadly nausea , and a horror of the spirit that can not be exceeded at the hour of birth or death . Then these agonies began swiftly to subside , and I came to myself as if out of a great sickness . There was something strange in my sensations , something indescribably new and , from its very novelty , incredibly sweet . I felt younger , lighter , happier in body ; within I was conscious of a heady recklessness , a current of disordered sensual images running like a mill-race in my fancy , a solution of the bonds of obligation , an unknown but not an innocent freedom of the soul . I knew myself , at the first breath of this new life , to be more wicked , tenfold more wicked , sold a slave to my original evil ; and the thought , in that moment , braced and delighted me like wine . I stretched out my hands , exulting in the freshness of these sensations ; and in the act , I was suddenly aware that I had lost in stature .

Пришли самые мучительные муки: скрежет в костях, смертельная тошнота и ужас духа, которого невозможно превзойти в час рождения или смерти. Затем эти агонии начали быстро утихать, и я пришел в себя, как будто после сильной болезни. Было что-то странное в моих ощущениях, что-то неописуемо новое и от самой своей новизны невероятно сладкое. Я почувствовал себя моложе, легче и счастливее телом; внутри я ощущал пьянящее безрассудство, поток беспорядочных чувственных образов, бегущих в моем воображении, как мельничный бег, разрешение уз обязательства, неизвестную, но не невинную свободу души. Я осознал себя, при первом вздохе этой новой жизни, что стал еще злее, в десять раз злее, продал раба своему изначальному злу; и эта мысль в тот момент взбодрила и восхитила меня, как вино. Я протянул руки, радуясь свежести этих ощущений; и во время действия я внезапно осознал, что потерял в росте.
3 unread messages
There was no mirror , at that date , in my room ; that which stands beside me as I write , was brought there later on and for the very purpose of these transformations .

В тот день в моей комнате не было зеркала; то, что стоит рядом со мной, пока я пишу, было перенесено туда позже и именно с целью этих преобразований.
4 unread messages
The night , however , was far gone into the morning -- the morning , black as it was , was nearly ripe for the conception of the day -- the inmates of my house were locked in the most rigorous hours of slumber ; and I determined , flushed as I was with hope and triumph , to venture in my new shape as far as to my bedroom . I crossed the yard , wherein the constellations looked down upon me , I could have thought , with wonder , the first creature of that sort that their unsleeping vigilance had yet disclosed to them ; I stole through the corridors , a stranger in my own house ; and coming to my room , I saw for the first time the appearance of Edward Hyde .

Ночь, однако, уже давно перешла в утро — утро, каким бы черным оно ни было, уже почти созрело для зачатия дня — обитатели моего дома были заперты в самые суровые часы сна; и я решил, раскрасневшийся от надежды и триумфа, рискнуть в своем новом облике дойти до своей спальни. Я пересек двор, где созвездия смотрели на меня сверху, я мог бы с удивлением подумать, что это первое существо такого рода, которое их неусыпная бдительность еще открыла им; Я пробирался по коридорам, чужой в собственном доме; и, придя в свою комнату, я впервые увидел появление Эдварда Хайда.
5 unread messages
I must here speak by theory alone , saying not that which I know , but that which I suppose to be most probable . The evil side of my nature , to which I had now transferred the stamping efficacy , was less robust and less developed than the good which I had just deposed . Again , in the course of my life , which had been , after all , nine-tenths a life of effort , virtue , and control , it had been much less exercised and much less exhausted . And hence , as I think , it came about that Edward Hyde was so much smaller , slighter , and younger than Henry Jekyll . Even as good shone upon the countenance of the one , evil was written broadly and plainly on the face of the other . Evil besides ( which I must still believe to be the lethal side of man ) had left on that body an imprint of deformity and decay . And yet when I looked upon that ugly idol in the glass , I was conscious of no repugnance , rather of a leap of welcome .

Здесь я должен говорить только теоретически, говоря не то, что знаю, а то, что считаю наиболее вероятным. Злая сторона моей натуры, на которую я теперь перенес силу штамповки, была менее крепкой и менее развитой, чем добро, которое я только что низложил. Опять же, в течение моей жизни, которая, в конце концов, на девять десятых была жизнью усилий, добродетели и контроля, она была гораздо менее упражненной и гораздо менее истощенной. И поэтому, как мне кажется, Эдвард Хайд был намного меньше, стройнее и моложе Генри Джекила. Хотя добро сияло на лице одного, зло было широко и ясно написано на лице другого. Кроме того, зло (которое я до сих пор считаю смертоносной стороной человека) оставило на этом теле отпечаток уродства и разложения. И все же, когда я взглянул на этого уродливого идола в зеркале, я не почувствовал отвращения, а скорее приветствия.
6 unread messages
This , too , was myself . It seemed natural and human . In my eyes it bore a livelier image of the spirit , it seemed more express and single , than the imperfect and divided countenance I had been hitherto accustomed to call mine . And in so far I was doubtless right . I have observed that when I wore the semblance of Edward Hyde , none could come near to me at first without a visible misgiving of the flesh . This , as I take it , was because all human beings , as we meet them , are commingled out of good and evil : and Edward Hyde , alone in the ranks of mankind , was pure evil .

Это тоже был я. Это казалось естественным и человечным. В моих глазах оно представляло собой более живой образ духа, оно казалось более выразительным и одиноким, чем то несовершенное и разделенное лицо, которое я до сих пор привык называть своим. И в этом я, несомненно, был прав. Я заметил, что, когда я носил сходство с Эдвардом Хайдом, никто поначалу не мог приблизиться ко мне без видимого предчувствия плоти. Насколько я понимаю, это произошло потому, что все люди, какими мы их встречаем, состоят из добра и зла: и Эдвард Хайд, единственный в рядах человечества, был чистым злом.
7 unread messages
I lingered but a moment at the mirror : the second and conclusive experiment had yet to be attempted ; it yet remained to be seen if I had lost my identity beyond redemption and must flee before daylight from a house that was no longer mine ; and hurrying back to my cabinet , I once more prepared and drank the cup , once more suffered the pangs of dissolution , and came to myself once more with the character , the stature , and the face of Henry Jekyll .

Я лишь на мгновение задержался у зеркала: второй и решающий эксперимент еще предстояло предпринять; еще предстояло выяснить, потерял ли я свою личность без возможности искупления и должен ли до рассвета бежать из дома, который больше не принадлежал мне; и, поспешив обратно в свой кабинет, я еще раз приготовил и выпил чашу, еще раз испытал муки растворения и еще раз пришел в себя с характером, ростом и лицом Генри Джекила.
8 unread messages
That night I had come to the fatal cross-roads . Had I approached my discovery in a more noble spirit , had I risked the experiment while under the empire of generous or pious aspirations , all must have been otherwise , and from these agonies of death and birth , I had come forth an angel instead of a fiend . The drug had no discriminating action ; it was neither diabolical nor divine ; it but shook the doors of the prison-house of my disposition ; and like the captives of Philippi , that which stood within ran forth .

Той ночью я оказался на роковом перекрестке. Если бы я подошел к своему открытию с более благородным духом, если бы я рискнул провести эксперимент, находясь под властью великодушных и благочестивых стремлений, все должно было бы быть иначе, и из этих агоний смерти и рождения я вышел бы ангелом, а не ангелом. злодей. Препарат не имел дискриминирующего действия; оно не было ни дьявольским, ни божественным; это лишь сотрясло двери темницы моего характера; и, подобно пленникам Филипп, то, что находилось внутри, выбежало наружу.
9 unread messages
At that time my virtue slumbered ; my evil , kept awake by ambition , was alert and swift to seize the occasion ; and the thing that was projected was Edward Hyde . Hence , although I had now two characters as well as two appearances , one was wholly evil , and the other was still the old Henry Jekyll , that incongruous compound of whose reformation and improvement I had already learned to despair . The movement was thus wholly toward the worse .

В то время моя добродетель дремала; мое зло, бодрствующее из-за честолюбия, было начеку и быстро воспользовалось случаем; и то, что было спроецировано, было Эдвардом Хайдом. Таким образом, хотя теперь у меня было два характера и две внешности, один был совершенно злым, а другой все еще оставался старым Генри Джекилом, той нелепой смесью, в исправлении и улучшении которого я уже научился отчаиваться. Таким образом, движение было полностью в сторону худшего.
10 unread messages
Even at that time , I had not yet conquered my aversion to the dryness of a life of study . I would still be merrily disposed at times ; and as my pleasures were ( to say the least ) undignified , and I was not only well known and highly considered , but growing toward the elderly man , this incoherency of my life was daily growing more unwelcome . It was on this side that my new power tempted me until I fell in slavery . I had but to drink the cup , to doff at once the body of the noted professor , and to assume , like a thick cloak , that of Edward Hyde . I smiled at the notion ; it seemed to me at the time to be humorous ; and I made my preparations with the most studious care . I took and furnished that house in Soho , to which Hyde was tracked by the police ; and engaged as housekeeper a creature whom I well knew to be silent and unscrupulous . On the other side , I announced to my servants that a Mr. Hyde ( whom I described ) was to have full liberty and power about my house in the square ; and to parry mishaps , I even called and made myself a familiar object , in my second character .

Даже в то время я еще не преодолел своего отвращения к сухости учебной жизни. Временами я все еще был весел; а поскольку мои удовольствия были (мягко говоря) недостойными, а я был не только хорошо известен и уважаем, но и становился все ближе к пожилому человеку, эта бессвязность моей жизни с каждым днем ​​становилась все более нежелательной. Именно на этой стороне моя новая сила соблазняла меня, пока я не попал в рабство. Мне оставалось только выпить чашу, сразу же снять с себя тело знаменитого профессора и облачиться, как толстый плащ, в тело Эдварда Хайда. Я улыбнулся этой мысли; мне тогда это показалось забавным; и я готовился со всей тщательностью. Я снял и обставил тот дом в Сохо, к которому Хайда выследила полиция; и нанял в качестве экономки существо, которое, как я хорошо знал, было молчаливым и беспринципным. С другой стороны, я объявил своим слугам, что мистер Хайд (которого я описал) будет иметь полную свободу и власть в моем доме на площади; и, чтобы парировать неудачи, я даже позвонил и сделал себе знакомый предмет во втором своем персонаже.
11 unread messages
I next drew up that will to which you so much objected ; so that if anything befell me in the person of Dr. Jekyll , I could enter on that of Edward Hyde without pecuniary loss . And thus fortified , as I supposed , on every side , I began to profit by the strange immunities of my position .

Затем я составил то завещание, против которого вы так сильно возражали; так что, если бы что-нибудь случилось со мной в лице доктора Джекила, я мог бы вступить в личность Эдварда Хайда без денежных потерь. И, таким образом, укрепленный, как я предполагал, со всех сторон, я начал пользоваться странной неприкосновенностью своего положения.
12 unread messages
Men have before hired bravos to transact their crimes , while their own person and reputation sat under shelter . I was the first that ever did so for his pleasures . I was the first that could thus plod in the public eye with a load of genial respectability , and in a moment , like a schoolboy , strip off these lendings and spring headlong into the sea of liberty . But for me , in my impenetrable mantle , the safety was complete . Think of it -- I did not even exist ! Let me but escape into my laboratory door , give me but a second or two to mix and swallow the draught that I had always standing ready ; and whatever he had done , Edward Hyde would pass away like the stain of breath upon a mirror ; and there in his stead , quietly at home , trimming the midnight lamp in his study , a man who could afford to laugh at suspicion , would be Henry Jekyll .

Раньше мужчины нанимали браво для совершения своих преступлений, в то время как их собственная личность и репутация оставались под защитой. Я был первым, кто сделал это ради своего удовольствия. Я был первым, кто мог таким образом брести на глазах у публики с грузом гениальной респектабельности и в одно мгновение, как школьник, сбросить с себя эти кредиты и броситься с головой в море свободы. Но для меня, в моей непроницаемой мантии, безопасность была полной. Подумайте об этом — меня даже не существовало! Позвольте мне лишь сбежать в дверь моей лаборатории, дайте мне секунду или две, чтобы смешать и проглотить напиток, который у меня всегда был наготове; и что бы он ни сделал, Эдвард Хайд исчезнет, ​​как пятно дыхания на зеркале; и вместо него, тихо дома, поправляя полуночную лампу в своем кабинете, человек, который мог бы позволить себе смеяться над подозрениями, был бы Генри Джекиллом.
13 unread messages
The pleasures which I made haste to seek in my disguise were , as I have said , undignified ; I would scarce use a harder term . But in the hands of Edward Hyde , they soon began to turn toward the monstrous . When I would come back from these excursions , I was often plunged into a kind of wonder at my vicarious depravity .

Удовольствия, которых я спешил искать под своим видом, были, как я уже сказал, недостойными; Я бы вряд ли использовал более жесткий термин. Но в руках Эдварда Хайда они вскоре начали превращаться в чудовищных. Когда я возвращался из этих экскурсий, я часто погружался в своего рода удивление своей косвенной испорченностью.
14 unread messages
This familiar that I called out of my own soul , and sent forth alone to do his good pleasure , was a being inherently malign and villainous ; his every act and thought centred on self ; drinking pleasure with bestial avidity from any degree of torture to another ; relentless like a man of stone . Henry Jekyll stood at times aghast before the acts of Edward Hyde ; but the situation was apart from ordinary laws , and insidiously relaxed the grasp of conscience . It was Hyde , after all , and Hyde alone , that was guilty . Jekyll was no worse ; he woke again to his good qualities seemingly unimpaired ; he would even make haste , where it was possible , to undo the evil done by Hyde . And thus his conscience slumbered .

Этот фамильяр, которого я вызвал из своей души и послал один, чтобы доставить ему удовольствие, был по своей сути злобным и злодейским существом; каждое его действие и мысль были сосредоточены на себе; удовольствие от питья со звериной жадностью от одной степени пытки к другой; беспощаден, как человек из камня. Генри Джекилл временами был ошеломлен действиями Эдварда Хайда; но ситуация была в стороне от обычных законов и коварно ослабляла хватку совести. В конце концов, виноват был Хайд, и только Хайд. Джекилл был не хуже; он снова проснулся и увидел свои хорошие качества, казалось бы, нетронутые; он даже поторопился бы, где это было возможно, исправить зло, причиненное Хайдом. И поэтому его совесть дремала.
15 unread messages
Into the details of the infamy at which I thus connived ( for even now I can scarce grant that I committed it ) I have no design of entering ; I mean but to point out the warnings and the successive steps with which my chastisement approached . I met with one accident which , as it brought on no consequence , I shall no more than mention . An act of cruelty to a child aroused against me the anger of a passer-by , whom I recognised the other day in the person of your kinsman ; the doctor and the child 's family joined him ; there were moments when I feared for my life ; and at last , in order to pacify their too just resentment , Edward Hyde had to bring them to the door , and pay them in a cheque drawn in the name of Henry Jekyll .

В подробности позора, которому я таким образом потворствовал (ибо даже теперь я вряд ли могу допустить, что я его совершил), я не собираюсь вдаваться; Я имею в виду лишь указать на предупреждения и последовательные шаги, с помощью которых приближалось мое наказание. Со мной произошел один несчастный случай, о котором, поскольку он не имел никаких последствий, я лишь упомяну. Жестокое обращение с ребенком возбудило против меня гнев прохожего, которого я узнал на днях в лице твоего родственника; к нему присоединились врач и семья ребенка; были моменты, когда я опасался за свою жизнь; и наконец, чтобы усмирить их слишком справедливое негодование, Эдварду Хайду пришлось подвести их к двери и заплатить им чеком, выписанным на имя Генри Джекила.
16 unread messages
But this danger was easily eliminated from the future , by opening an account at another bank in the name of Edward Hyde himself ; and when , by sloping my own hand backward , I had supplied my double with a signature , I thought I sat beyond the reach of fate .

Но эту опасность в будущем легко устранить, открыв в другом банке счет на имя самого Эдварда Хайда; и когда, откинув руку назад, я поставил своему двойнику подпись, мне показалось, что я нахожусь вне досягаемости судьбы.
17 unread messages
Some two months before the murder of Sir Danvers , I had been out for one of my adventures , had returned at a late hour , and woke the next day in bed with somewhat odd sensations . It was in vain I looked about me ; in vain I saw the decent furniture and tall proportions of my room in the square ; in vain that I recognised the pattern of the bed-curtains and the design of the mahogany frame ; something still kept insisting that I was not where I was , that I had not wakened where I seemed to be , but in the little room in Soho where I was accustomed to sleep in the body of Edward Hyde . I smiled to myself , and , in my psychological way began lazily to inquire into the elements of this illusion , occasionally , even as I did so , dropping back into a comfortable morning doze . I was still so engaged when , in one of my more wakeful moments , my eyes fell upon my hand . Now the hand of Henry Jekyll ( as you have often remarked ) was professional in shape and size : it was large , firm , white , and comely . But the hand which I now saw , clearly enough , in the yellow light of a mid-London morning , lying half shut on the bed-clothes , was lean , corded , knuckly , of a dusky pallor and thickly shaded with a swart growth of hair . It was the hand of Edward Hyde .

Примерно за два месяца до убийства сэра Дэнверса я отправился в одно из своих приключений, вернулся поздно и на следующий день проснулся в постели с несколько странными ощущениями. Напрасно я оглядывался вокруг; напрасно я видел на площади приличную мебель и высокие размеры своей комнаты; напрасно я узнал узор полога и рисунок рамы из красного дерева; что-то все еще продолжало настаивать на том, что я был не там, где был, что я проснулся не там, где мне казалось, а в той маленькой комнатке в Сохо, где я привык спать в теле Эдварда Хайда. Я улыбнулся про себя и по своему психологическому принципу начал лениво исследовать элементы этой иллюзии, время от времени, даже при этом, снова погружаясь в удобную утреннюю дремоту. Я все еще был так занят, когда в один из моментов моего бодрствования мой взгляд упал на мою руку. Рука Генри Джекила (как вы часто замечали) была профессиональной формы и размера: она была большой, твердой, белой и красивой. Но рука, которую я теперь достаточно ясно увидел в желтом свете лондонского утра, полузакрывшись на одеяле, была худой, жилистой, узловатой, темно-бледной и густо затененной смуглым наростом. волосы. Это была рука Эдварда Хайда.
18 unread messages
I must have stared upon it for near half a minute , sunk as I was in the mere stupidity of wonder , before terror woke up in my breast as sudden and startling as the crash of cymbals ; and bounding from my bed , I rushed to the mirror . At the sight that met my eyes , my blood was changed into something exquisitely thin and icy . Yes , I had gone to bed Henry Jekyll , I had awakened Edward Hyde . How was this to be explained ? I asked myself , and then , with another bound of terror -- how was it to be remedied ? It was well on in the morning ; the servants were up ; all my drugs were in the cabinet -- a long journey down two pairs of stairs , through the back passage , across the open court and through the anatomical theatre , from where I was then standing horror-struck . It might indeed be possible to cover my face ; but of what use was that , when I was unable to conceal the alteration in my stature ? And then with an overpowering sweetness of relief , it came back upon my mind that the servants were already used to the coming and going of my second self . I had soon dressed , as well as I was able , in clothes of my own size : had soon passed through the house , where Bradshaw stared and drew back at seeing Mr. Hyde at such an hour and in such a strange array ; and ten minutes later , Dr. Jekyll had returned to his own shape and was sitting down , with a darkened brow , to make a feint of breakfasting .

Должно быть, я смотрел на него около полуминуты, погруженный в глупое изумление, прежде чем ужас проснулся в моей груди, столь же внезапный и поразительный, как звон кимвалов; и, вскочив с кровати, я бросился к зеркалу. При виде, открывшемся моим глазам, моя кровь превратилась во что-то невероятно жидкое и ледяное. Да, я пошел спать с Генри Джекилом, я разбудил Эдварда Хайда. Как это можно было объяснить? Я спросил себя, а затем с новым приступом ужаса: как это исправить? Утром было хорошо; слуги встали; все мои лекарства были в шкафу — долгий путь вниз по двум парам лестниц, через черный ход, через открытый двор и через анатомический театр, откуда я тогда стоял в ужасе. Действительно, возможно, можно было бы закрыть лицо; но какой в ​​этом был смысл, если я не мог скрыть перемену в своем росте? А затем с непреодолимым облегчением я вспомнил, что слуги уже привыкли к приходу и уходу моего второго «я». Вскоре я оделся, насколько мог, в одежду своего размера: вскоре прошел через дом, где Брэдшоу смотрел и отодвигался, увидев мистера Хайда в такой час и в таком странном наряде; а десять минут спустя доктор Джекилл вернулся в свой прежний облик и сел, потемнев, делая вид, что завтракает.
19 unread messages
Small indeed was my appetite .

Действительно, у меня был небольшой аппетит.
20 unread messages
This inexplicable incident , this reversal of my previous experience , seemed , like the Babylonian finger on the wall , to be spelling out the letters of my judgment ; and I began to reflect more seriously than ever before on the issues and possibilities of my double existence . That part of me which I had the power of projecting , had lately been much exercised and nourished ; it had seemed to me of late as though the body of Edward Hyde had grown in stature , as though ( when I wore that form ) I were conscious of a more generous tide of blood ; and I began to spy a danger that , if this were much prolonged , the balance of my nature might be permanently overthrown , the power of voluntary change be forfeited , and the character of Edward Hyde become irrevocably mine . The power of the drug had not been always equally displayed . Once , very early in my career , it had totally failed me ; since then I had been obliged on more than one occasion to double , and once , with infinite risk of death , to treble the amount ; and these rare uncertainties had cast hitherto the sole shadow on my contentment . Now , however , and in the light of that morning 's accident , I was led to remark that whereas , in the beginning , the difficulty had been to throw off the body of Jekyll , it had of late gradually but decidedly transferred itself to the other side . All things therefore seemed to point to this : that I was slowly losing hold of my original and better self , and becoming slowly incorporated with my second and worse .

Этот необъяснимый инцидент, этот переворот моего предыдущего опыта, казалось, как вавилонский палец на стене, записывал буквы моего суждения; и я стал серьёзнее, чем когда-либо прежде, размышлять о проблемах и возможностях моего двойного существования. Та часть меня, которую я имел возможность проецировать, в последнее время много тренировалась и питалась; в последнее время мне казалось, будто тело Эдварда Хайда выросло в росте, как будто (когда я носил эту форму) я ощущал более щедрый прилив крови; и я начал замечать опасность того, что, если это продлится слишком долго, равновесие моей натуры может быть навсегда нарушено, сила добровольных изменений будет утрачена, и характер Эдварда Хайда станет безвозвратно моим. Сила препарата не всегда проявлялась одинаково. Однажды, в самом начале моей карьеры, это меня полностью подвело; с тех пор мне не раз приходилось удвоить, а один раз, с бесконечным риском смерти, утроить сумму; и эти редкие сомнения до сих пор бросали единственную тень на мое удовлетворение. Однако теперь, в свете утреннего происшествия, я был вынужден заметить, что, хотя вначале трудность заключалась в том, чтобы сбросить тело Джекила, в последнее время оно постепенно, но решительно перенеслось на другую сторону. . Таким образом, все вещи, казалось, указывали на это: я медленно терял контроль над своим первоначальным и лучшим «я» и медленно сливался со своим вторым и худшим «я».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому