Into the details of the infamy at which I thus connived ( for even now I can scarce grant that I committed it ) I have no design of entering ; I mean but to point out the warnings and the successive steps with which my chastisement approached . I met with one accident which , as it brought on no consequence , I shall no more than mention . An act of cruelty to a child aroused against me the anger of a passer-by , whom I recognised the other day in the person of your kinsman ; the doctor and the child 's family joined him ; there were moments when I feared for my life ; and at last , in order to pacify their too just resentment , Edward Hyde had to bring them to the door , and pay them in a cheque drawn in the name of Henry Jekyll .
В подробности позора, которому я таким образом потворствовал (ибо даже теперь я вряд ли могу допустить, что я его совершил), я не собираюсь вдаваться; Я имею в виду лишь указать на предупреждения и последовательные шаги, с помощью которых приближалось мое наказание. Со мной произошел один несчастный случай, о котором, поскольку он не имел никаких последствий, я лишь упомяну. Жестокое обращение с ребенком возбудило против меня гнев прохожего, которого я узнал на днях в лице твоего родственника; к нему присоединились врач и семья ребенка; были моменты, когда я опасался за свою жизнь; и наконец, чтобы усмирить их слишком справедливое негодование, Эдварду Хайду пришлось подвести их к двери и заплатить им чеком, выписанным на имя Генри Джекила.