Роберт Льюис Стивенсон

Отрывок из произведения:
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

I must here speak by theory alone , saying not that which I know , but that which I suppose to be most probable . The evil side of my nature , to which I had now transferred the stamping efficacy , was less robust and less developed than the good which I had just deposed . Again , in the course of my life , which had been , after all , nine-tenths a life of effort , virtue , and control , it had been much less exercised and much less exhausted . And hence , as I think , it came about that Edward Hyde was so much smaller , slighter , and younger than Henry Jekyll . Even as good shone upon the countenance of the one , evil was written broadly and plainly on the face of the other . Evil besides ( which I must still believe to be the lethal side of man ) had left on that body an imprint of deformity and decay . And yet when I looked upon that ugly idol in the glass , I was conscious of no repugnance , rather of a leap of welcome .

Здесь я должен говорить только теоретически, говоря не то, что знаю, а то, что считаю наиболее вероятным. Злая сторона моей натуры, на которую я теперь перенес силу штамповки, была менее крепкой и менее развитой, чем добро, которое я только что низложил. Опять же, в течение моей жизни, которая, в конце концов, на девять десятых была жизнью усилий, добродетели и контроля, она была гораздо менее упражненной и гораздо менее истощенной. И поэтому, как мне кажется, Эдвард Хайд был намного меньше, стройнее и моложе Генри Джекила. Хотя добро сияло на лице одного, зло было широко и ясно написано на лице другого. Кроме того, зло (которое я до сих пор считаю смертоносной стороной человека) оставило на этом теле отпечаток уродства и разложения. И все же, когда я взглянул на этого уродливого идола в зеркале, я не почувствовал отвращения, а скорее приветствия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому