This familiar that I called out of my own soul , and sent forth alone to do his good pleasure , was a being inherently malign and villainous ; his every act and thought centred on self ; drinking pleasure with bestial avidity from any degree of torture to another ; relentless like a man of stone . Henry Jekyll stood at times aghast before the acts of Edward Hyde ; but the situation was apart from ordinary laws , and insidiously relaxed the grasp of conscience . It was Hyde , after all , and Hyde alone , that was guilty . Jekyll was no worse ; he woke again to his good qualities seemingly unimpaired ; he would even make haste , where it was possible , to undo the evil done by Hyde . And thus his conscience slumbered .
Этот фамильяр, которого я вызвал из своей души и послал один, чтобы доставить ему удовольствие, был по своей сути злобным и злодейским существом; каждое его действие и мысль были сосредоточены на себе; удовольствие от питья со звериной жадностью от одной степени пытки к другой; беспощаден, как человек из камня. Генри Джекилл временами был ошеломлен действиями Эдварда Хайда; но ситуация была в стороне от обычных законов и коварно ослабляла хватку совести. В конце концов, виноват был Хайд, и только Хайд. Джекилл был не хуже; он снова проснулся и увидел свои хорошие качества, казалось бы, нетронутые; он даже поторопился бы, где это было возможно, исправить зло, причиненное Хайдом. И поэтому его совесть дремала.