Патрик Зюскинд

Парфюмер. История одного убийцы / Perfumer. The story of a killer B2

1 unread messages
The heat kindled by rage-the enemy of sublime scents-had fled , the pack of demons was annihilated . The fields within him lay soft and burnished beneath the lascivious peace of his awakening - and they waited for the will of their lord to come upon them.And Grenouille rose up-as noted-and shook the sleep from his limbs . He stood up , the great innermost Grenouille . Like a giant he planted himself , in all his glory and grandeur , splendid to look upon-damn shame that no one saw him ! - and looked about him , proud and majestic.Yes ! This was his empire ! The incomparable Empire of Grenouille ! Created and ruled over by him , the incomparable Grenouille , laid waste by him if he so chose and then raised up again , made boundless by him and defended with a flaming sword against every intruder . Here there was naught but his will , the will of the great , splendid , incomparable Grenouille . And now that the evil stench of the past had been swept away , he desired that his empire be fragrant . And with mighty strides he passed across the fallow fields and sowed fragrance of all kinds , wastefully here , sparingly there , in plantations of endless dimension and in small , intimate parcels , strewing seeds by the fistful or tucking them in one by one in selected spots . To the farthermost regions of his empire , Grenouille the Great , the frantic gardener , hurried , and soon there was not a cranny left into which he had not thrown a seed of fragrance .

Жар, разожженный яростью, — враг возвышенных запахов, — бежал, стая демонов была уничтожена. Поля внутри него лежали мягкими и полированными под похотливым покоем его пробуждения — и они ждали, когда на них сойдет воля их господина. И Гренуй поднялся — как уже говорилось — и стряхнул сон со своих конечностей. Он встал, великий сокровенный Гренуй. Как великан, он вознесся во всей своей красе и величии, великолепный на вид - проклятый позор, что никто его не видел! - и огляделся, гордый и величественный. Да! Это была его империя! Несравненная Империя Гренуя! Созданный им и управляемый им, несравненный Гренуй, опустошенный им, если он того пожелает, а затем вновь воздвигнутый, сделанный им безграничным и защищающий пламенным мечом от всякого незваного гостя. Здесь не было ничего, кроме его воли, воли великого, прекрасного, несравненного Гренуя. И теперь, когда зловонное зловоние прошлого развеяно, он пожелал, чтобы его империя благоухала. И широкими шагами шел он по залежам и сеял благоухания всякого рода, расточительно здесь, скупо там, насаждениями бескрайних размеров и малыми, тесными участками, рассыпая семена пригоршнями или засовывая их по одному в избранных местах. . В самые отдаленные уголки своей империи спешил Гренуй Великий, безумный садовник, и вскоре не осталось ни одной щели, куда бы он не бросил благоухающее семя.
2 unread messages
And when he saw that it was good and that the whole earth was saturated with his divine Grenouille seeds , then Grenouille the Great let descend a shower of rectified spirit , soft and steady , and everywhere and overall the seed began to germinate and sprout , bringing forth shoots to gladden his heart . On the plantations it rolled in luxurious waves , and in the hidden gardens the stems stood full with sap . The blossoms all but exploded from their buds.Then Grenouille the Great commanded the rain to stop . And it was so . And he sent the gentle sun of his smile upon the land ; whereupon , to a bud , the hosts of blossoms unfolded their glory , from one end of his empire unto the other , creating a single rainbowed carpet woven from myriad precious capsules of fragrance . And Grenouille the Great saw that it was good , very , very good . And he caused the wind of his breath to blow across the land . And the blossoms , thus caressed , spilled over with scent and intermingled their teeming scents into one constantly changing scent that in all its variety was nevertheless merged into the odor of universal homage to Him , Grenouille the Great , the Incomparable , the Magnificent , who , enthroned upon his gold-scented cloud , sniffed his breath back in again , and the sweet savor of the sacrifice was pleasing unto him . And he deigned to bless his creation several times over , from whom came thanksgiving with songs of praise and rejoicing and yet further outpourings of glorious fragrance . Meanwhile evening was come , and the scents spilled over still and united with the blue of night to form ever more fantastic airs

И когда он увидел, что это хорошо и что вся земля пропитана его божественными семенами Гренуя, тогда Гренуй Великий пустил ливень очищенного духа, мягкого и устойчивого, и всюду и повсюду семя начало прорастать и прорастать, принося вперед стреляет, чтобы порадовать его сердце. На плантациях она роскошными волнами катилась, а в укромных садах стояли полные сока стебли. Все цветы чуть не вырвались из бутонов. Тогда Гренуй Великий приказал дождю прекратиться. И это было так. И он послал нежное солнце своей улыбки на землю; после чего, до почки, сонмы цветов развернули свою славу, от одного конца его империи до другого, создавая единый радужный ковер, сотканный из мириадов драгоценных капсул аромата. И Гренуй Великий увидел, что это хорошо, очень, очень хорошо. И он заставил ветер дыхания своего раздуть землю. И цветы, обласканные таким образом, наполнились благоуханием и смешали свои изобилующие ароматы в один постоянно меняющийся аромат, который, во всем своем разнообразии, тем не менее сливался в благоухание всеобщего почтения Ему, Греную Великому, Несравненному, Великолепному, Который, восседая на своем благоухающем золотом облаке, снова вдохнул свое дыхание, и сладкое благоухание жертвы было ему приятно. И он соизволил несколько раз благословить свое творение, от которого исходило благодарение с песнями хвалы и радости и еще более излияниями славного благоухания. Тем временем наступил вечер, и запахи еще разлились и соединились с синевой ночи, образуя еще более фантастические воздухы.
3 unread messages
A veritable gala of scent awaited , with one gigantic burst of fragrant diamond-studded fireworks.Grenouille the Great , however , had tired a little and yawned and spoke : " Behold , I have done a great thing , and I am well pleased . But as with all the works once finished , it begins to bore me . I shall withdraw , and to crown this strenuous day I shall allow myself yet one more small delectation in the chambers of my heart . " So spoke Grenouille the Great and , while the peasantry of scent danced and celebrated beneath him , he glided with wide-stretched wings down from his golden clouds , across the nocturnal fields of his soul , and home to his heart .

Ожидалось настоящее празднество ароматов с одним гигантским взрывом ароматного, усеянного бриллиантами фейерверка. Гренуй Великий, однако, немного устал, зевнул и сказал: «Вот, я сделал великое дело, и я очень доволен. Но, как и все работы после завершения, они начинают меня утомлять. Я уйду и в завершение этого напряженного дня позволю себе еще одно маленькое наслаждение в тайниках моего сердца». Так говорил Гренуй Великий, и, в то время как пахучие крестьяне танцевали и праздновали под ним, он скользил на широко распростертых крыльях вниз со своих золотых облаков, через ночные поля своей души и домой к своему сердцу.
4 unread messages
RETURNING home was pleasant ! The double role of avenger and creator of worlds was not a little taxing , and then to be celebrated afterwards for hours on end by one 's own offspring was not the perfect way to relax either . Weary of the duties of divine creator and official host , Grenouille the Great longed for some small domestic bliss.His heart was a purple castle . It lay in a rock-strewn desert , concealed by dunes , surrounded by a marshy oasis , and set behind stone walls . It could be reached only from the air . It had a thousand private rooms and a thousand underground chambers and a thousand elegant salons , among them one with a purple sofa when Grenouille-no longer Grenouille the Great , but only the quite private Grenouille , or simply dear little Jean-Baptiste-would recover from the labors of the day.The castle 's private rooms , however , were shelved from floor to ceiling , and on those shelves were all the odors that Grenouille had collected in the course of his life , several million of them . And in the castle 's cellars the best scents of his life were stored in casks.When properly aged , they were drawn off into bottles that lay in miles of damp , cool corridors and were arranged by vintage and estate . There were so many that they could not all be drunk in a single lifetime .

ВОЗВРАЩЕНИЕ домой было приятным! Двойная роль мстителя и создателя миров была не мало утомительна, да и потом часами прославляться собственными отпрысками тоже не лучший способ расслабиться. Утомленный обязанностями божественного творца и официального хозяина, Гренуй Великий жаждал небольшого домашнего счастья. Его сердце было пурпурным замком. Он лежал в усыпанной камнями пустыне, скрытый дюнами, окруженный болотистым оазисом и окруженный каменными стенами. Добраться до него можно было только с воздуха. В нем была тысяча личных комнат, тысяча подземных комнат и тысяча элегантных салонов, в том числе один с пурпурным диваном, когда Гренуй — уже не Гренуй Великий, а только вполне уединенный Гренуй, или просто милый маленький Жан-Батист — выздоравливал. от трудов дня. Личные комнаты замка, однако, были заставлены полками от пола до потолка, и на этих полках были все запахи, которые Гренуй собрал за свою жизнь, несколько миллионов из них. А в подвалах замка хранились в бочках лучшие ароматы его жизни. Когда они должным образом выдержаны, их разливают по бутылкам, которые лежат в милях сырых, прохладных коридоров и распределяются по винтажам и поместьям. Их было так много, что их невозможно было выпить за одну жизнь.
5 unread messages
Once dear little Jean-Baptiste had finally returned chez soi , lying on his simple , cozy sofa in his purple salon-his boots finally pulled off , so to speak-he clapped his hands and called his servants , who were invisible , intangible , inaudible , and above all inodorous , and thus totally imaginary servants , and ordered them to go to the private rooms and get this or that volume from the great library of odors and to the cellars to fetch something for him to drink . The imaginary servants hurried off , and Grenouille 's stomach cramped in tormented expectation . He suddenly felt like a drunkard who is afraid that the shot of brandy he has ordered at the bar will , for some reason or other , be denied him . What if the cellar or the library were suddenly empty , if the wine in the casks had gone sour ? Why were they keeping him waiting ? Why did they not come ? He needed the stuff now , he needed it desperately , he was addicted , he would die on the spot if he did not get it.Calm yourself , Jean-Baptiste ! Calm yourself , my friend ! They 're coming , they 're coming , they 're bringing what you crave . The servants are winging their way here with it . They are carrying the book of odors on an invisible tray , and in their white-gloved , invisible hands they are carrying those precious bottles , they set them down , ever so carefully , they bow , and they disappear.And then , left alone , at last-once again ! - left alone , Jean-Baptiste reaches for the odors he craves , opens the first bottle , pours a glass full to the rim , puts it to his lips , and drinks . Drinks the glass of cool scent down in one draft , and it is luscious .

Как только миленький Жан-Батист наконец вернулся chez soi, лежа на своем простом, уютном диванчике в своей лиловой салоне, так сказать, сняв, наконец, сапоги, он захлопал в ладоши и позвал своих слуг, которые были невидимы, неосязаемы, неслышны. , и в особенности непахучих, а потому совершенно воображаемых слуг, и велел им пройти в личные комнаты и взять тот или иной том из большой библиотеки запахов и в подвалы, чтобы принести ему что-нибудь выпить. Воображаемые слуги поспешили прочь, и желудок Гренуя сжался в томительном ожидании. Он вдруг почувствовал себя пьяницей, который боится, что в рюмке бренди, которую он заказал в баре, ему почему-то откажут. Что, если бы погреб или библиотека вдруг опустели, если бы вино в бочках прокисло? Почему они заставили его ждать? Почему они не пришли? Он нуждался в этом сейчас, он нуждался в нем отчаянно, он был зависим, он бы умер на месте, если бы не получил его. Успокойся, Жан-Батист! Успокойся, мой друг! Они идут, они идут, они приносят то, чего вы жаждете. Слуги летят сюда вместе с ним. Они несут книгу запахов на невидимом подносе, и в своих невидимых руках в белых перчатках они несут эти драгоценные флаконы, они ставят их очень осторожно, кланяются и исчезают. И тогда, оставшись одни, наконец-то снова! Оставшись в одиночестве, Жан-Батист тянется за ароматами, которых жаждет, открывает первую бутылку, наливает полный стакан до краев, подносит его к губам и выпивает. Выпивает одним глотком стакан прохладного аромата, и он сочный.
6 unread messages
It is so refreshingly good that dear Jean-Baptiste 's eyes fill with tears of bliss , and he immediately pours himself a second glass : a scent from the year 1752 , sniffed up in spring , before sunrise on the Pont-Roya ! , his nose directed to the west , from where a light breeze bore the blended odors of sea and forest and a touch of the tarry smell of the barges tied up at the bank . It was the scent from the end of his first night spent roaming about Paris without GrimaPs permission . It was the fresh odor of the approaching day , of the first daybreak that he had ever known in freedom . That odor had been the pledge of freedom . It had been the pledge of a different life . The odor of that morning was for Grenouille the odor of hope . He guarded it carefully . And he drank of it daily.Once he had emptied the second glass , all his nervousness , all his doubt and insecurity , fell away from him , and he was filled with glorious contentment . He pressed his back against the soft cushions of his sofa , opened a book , and began to read from his memoirs . He read about the odors of his childhood , of his schooldays , about the odors of the broad streets and hidden nooks of the city , about human odors . And a pleasant shudder washed over him , for the odors he now called up were indeed those that he despised , that he had exterminated . With sickened interest , Grenouille read from the book of revolting odors , and when his disgust outweighed his interest , he simply slammed the book shut , laid it aside , and picked up another.All the while he drank without pause from his noble scents .

Он так освежающе хорош, что глаза дорогого Жана-Батиста наполняются слезами блаженства, и он тут же наливает себе второй стакан: аромат 1752 года, вдохнутый весной, перед восходом солнца на Пон-Руа! Нос его был направлен на запад, откуда легкий бриз доносил смешанные запахи моря и леса, а также легкий смолистый запах пришвартованных у берега барж. Это был запах конца его первой ночи, проведенной в бродяжничестве по Парижу без разрешения Грималя. Это был свежий запах приближающегося дня, первого рассвета, который он когда-либо знал на свободе. Этот запах был залогом свободы. Это был залог другой жизни. Запах того утра был для Гренуя запахом надежды. Он тщательно охранял его. И он пил его ежедневно. Как только он выпил второй стакан, вся его нервозность, все его сомнения и неуверенность отпали от него, и он наполнился восхитительным удовлетворением. Он прижался спиной к мягким подушкам дивана, открыл книгу и начал читать свои воспоминания. Он читал о запахах своего детства, своих школьных лет, о запахах широких улиц и потаенных уголков города, о человеческих запахах. И приятная дрожь нахлынула на него, потому что запахи, которые он теперь вызывал, были действительно теми, которые он презирал, которые он истребил. С тошнотворным интересом Гренуй читал книгу отвратительных запахов, а когда отвращение перевешивало интерес, он просто захлопывал книгу, откладывал ее в сторону и брал другую. Все это время он без остановки пил свои благородные ароматы.
7 unread messages
After the bottle of hope , he uncorked one from the year 1744 , filled with the warm scent of the wood outside Madame Gaillard 's house . And after that he drank a bottle of the scent of a summer evening , imbued with perfume and heavy with blossoms , gleaned from the edge of a park in Saint-Germain-des-Pres , dated 1753 . He was now scent-logged . His arms and legs grew heavier and heavier as they pressed into the cushions . His mind was wonderfully fogged . But it was not yet the end of his debauch . His eyes could read no more , true , the book had long since fallen from his hand -- but he did not want to call an end to the evening without having emptied one last bottle , the most splendid of all : the scent of the girl from the rue des Marais ... He drank it reverently and he sat upright on the sofa to do so-although that was difficult and the purple salon whirled and swayed with every move . Like a schoolboy , his knees pressed together , his feet side by side , his left hand resting on his left thigh , that was how little Grenouille drank the most precious scent from the cellars of his heart , glass after glass , and grew sadder and sadder as he drank . He knew that he was drinking too much . He knew that he could not handle so much good scent . And yet he drank till the bottle was empty . He walked along the dark passage from the street into the rear courtyard . He made for the glow of light . The girl was sitting there pitting yellow plums .

После бутылки надежды он откупорил бутылку 1744 года, наполненную теплым ароматом леса возле дома мадам Гайяр. А после этого он выпил бутылку аромата летнего вечера, пропитанного духами и насыщенного цветами, собранного на опушке парка в Сен-Жермен-де-Пре, датированного 1753 годом. Теперь он был зарегистрирован по запаху. Его руки и ноги становились все тяжелее и тяжелее, вжимаясь в подушки. Его разум был чудесным образом затуманен. Но это был еще не конец его разврата. Глаза его уже не могли читать, правда, книга давно уже выпала у него из рук, — но он не хотел заканчивать вечер, не выпив последнюю бутылку, прекраснейшую из всех: запах девушки из улица Марэ… Он благоговейно выпил и сел прямо на диване, хотя это было трудно, и багровый салон кружился и качался при каждом движении. Как школьник, колени вместе, ступни рядом, левая рука покоится на левом бедре, так маленький Гренуй пил самый драгоценный аромат из подвалов своего сердца, стакан за стаканом, и становился все печальнее и печальнее. как он пил. Он знал, что слишком много пьет. Он знал, что не выдержит такого количества хорошего запаха. И все же он пил, пока бутылка не опустела. Он прошел по темному коридору с улицы в задний двор. Он сделал для сияния света. Девушка сидела там, очищая желтые сливы.
8 unread messages
Far in the distance , the rockets and petards of the fireworks were booming ... He put the glass down and sat there for a while yet , several minutes , stiff with sentimentality and guzzling , until the last aftertaste had vanished from his palate . He stared vacantly ahead . His head was suddenly as empty as the bottle . Then he toppled sideways onto the purple sofa , and from one moment to the next sank into a numbed sleep.At the same time , the other Grenouille fell asleep on his horse blanket . And his sleep was just as fathomless as that of the innermost Grenouille , for the Herculean deeds and excesses of the one had more than exhausted the other-they were , after all , one and the same person.When he awoke , however , he did not awaken in the purple salon of his purple castle behind the seven walls , nor upon the vernal fields of scent within his soul , but most decidedly in his stony dungeon at the end of a tunnel , on hard ground , in the dark . And he was nauseated with hunger and thirst , and as chilled and miserable as a drunkard after a night of carousing . He crept on all fours out of his tunnel.Outside it would be some time of day or another , usually toward the beginning or end of night ; but even at midnight , the brightness of the starlight pricked his eyes like needles . The air seemed dusty to him , acrid , searing his lungs ; the landscape was brittle ; he bumped against the stones . And even the most delicate odors came sharp and caustic into a nose unaccustomed to the world . Grenouille the tick had grown as touchy as a hermit crab that has left its shell to wander naked through the sea

Далеко вдалеке грохотали ракеты и петарды фейерверков... Он поставил стакан и посидел еще какое-то время, несколько минут, окоченевший от сентиментальности и жадно глотавший, пока последний привкус не исчез из его нёба. Он смотрел пустым взглядом вперед. Его голова вдруг стала такой же пустой, как и бутылка. Затем он рухнул боком на пурпурный диван и с минуты на минуту погрузился в онемевший сон. В то же время другой Гренуй заснул на своей попоне. И сон его был так же бездонен, как и сон самого сокровенного Гренуя, ибо геркулесовы подвиги и излишества одного более чем истощили другого — ведь это был один и тот же человек. проснуться не в лиловом салоне своего лилового замка за семью стенами, не на полях весенних ароматов в его душе, а решительно в своей каменистой темнице в конце туннеля, на твердой земле, во мраке. И его тошнило от голода и жажды, и он был озяб и жалок, как пьяница после ночи кутежа. Он выполз из своего туннеля на четвереньках. Снаружи было какое-то время дня или другого, обычно ближе к началу или концу ночи; но даже в полночь яркий свет звезд колол ему глаза, как иголки. Воздух казался ему пыльным, едким, обжигающим легкие; пейзаж был хрупким; он ударился о камни. И даже самые тонкие запахи резко и едко врезались в непривычный к миру нос. Клещ Гренуй стал обидчивым, как краб-отшельник, который оставил свою раковину, чтобы бродить обнаженным по морю.
9 unread messages
He went to his watering spot , licked the moisture from the wall , for an hour , for two ; it was pure torture . Time would not end , time in which the real world scorched his skin . He ripped a few scraps of moss from the stones , choked them down , squatted , shitting as he ate-it must all be done quickly , quickly , quickly . And as if he were a hunted creature , a little soft-fleshed animal , and the hawks were already circling in the sky overhead , he ran back to his cave , to the end of the tunnel where his horse blanket was spread . There he was safe at last.He leaned back against the stony debris , stretched out his legs , and waited . He had to hold his body very still , very still , like some vessel about to slosh over from too much motion . Gradually he managed to gain control of his breathing . His excited heart beat more steadily ; the pounding of the waves inside him subsided slowly . And suddenly solitude fell across his heart like a dusky reflection . He closed his eyes . The dark doors within him opened , and he entered . The next performance in the theater of Grenouille 's soul was beginning .

Ходил к своему водопою, слизывал влагу со стены, час, два; это была чистая пытка. Время не кончалось, время, когда реальный мир обжигал его кожу. Он содрал с камней несколько клочков мха, задушил их, присел на корточки, какал во время еды — все это надо делать быстро, быстро, быстро. И как будто он был затравленным существом, маленьким мягкотелым зверьком, а ястребы уже кружили в небе над головой, он побежал обратно в свою пещеру, в конец туннеля, где была расстелена его попона. Там он наконец был в безопасности. Он прислонился спиной к каменным обломкам, вытянул ноги и стал ждать. Он должен был держать свое тело очень неподвижно, очень неподвижно, как какой-то сосуд, который вот-вот захлебнется от слишком большого движения. Постепенно ему удалось восстановить контроль над своим дыханием. Его взволнованное сердце билось ровнее; стук волн внутри него медленно стихал. И вдруг одиночество упало на его сердце, как сумрачное отражение. Он закрыл глаза. Темные двери внутри него открылись, и он вошел. Начинался очередной спектакль в театре души Гренуя.
10 unread messages
AND SO IT WENT , day in day out , week in week out , month in month out . So it went for seven long years.Meanwhile war raged in the world outside , a world war . Men fought in Silesia and Saxony , in Hanover and the Low Countries , in Bohemia and Pomerania . The king 's troops died in Hesse and Westphalia , on the Balearic Islands , in India , on the Mississippi and in Canada , if they had not already succumbed to typhoid on the journey . The war robbed a million people of their lives , France of its colonial empire , and all the warring nations of so much money that they finally decided , with heavy hearts , to end it.One winter during this period , Grenouille almost froze to death , without ever noticing it . For five days he lay in his purple salon , and when he awoke in his tunnel he was so cold he could not move . He closed his eyes again and would have slept himself to death . But then the weather turned around , there was a thaw , and he was saved.Once the snow was so deep that he did not have the strength to burrow down to the lichen . He fed himself on the stiff carcasses of frozen bats.Once a dead raven lay at the mouth of the cave . He ate it . These were the only events in the outside world of which he took notice for seven years . Otherwise he lived only within his mountain , only within the self-made empire of his soul . And he would have remained there until his death ( since he lacked for nothing ) , if catastrophe had not struck , driving him from his mountain , vomiting him back out into the world .

И ТАК ПОШЛО, день за днем, неделя за неделей, месяц за месяцем. Так продолжалось семь долгих лет. Тем временем во внешнем мире бушевала война, мировая война. Мужчины сражались в Силезии и Саксонии, в Ганновере и Нидерландах, в Богемии и Померании. Войска короля погибли в Гессене и Вестфалии, на Балеарских островах, в Индии, на Миссисипи и в Канаде, если они еще не поддались тифу в пути. Война отняла жизнь у миллионов людей, у Франции — ее колониальной империи, а у всех воюющих наций — столько денег, что они в конце концов с тяжелым сердцем решили положить ей конец. Однажды зимой в этот период Гренуй чуть не замерз, даже не замечая этого. Пять дней он пролежал в своем пурпурном салоне, а когда очнулся в своем туннеле, ему было так холодно, что он не мог пошевелиться. Он снова закрыл глаза и заснул бы насмерть. Но потом погода переменилась, наступила оттепель, и его спасли. Однажды снег был такой глубокий, что у него не было сил зарыться в лишайник. Он питался одеревеневшими тушами замороженных летучих мышей. Однажды у входа в пещеру лежал мертвый ворон. Он съел его. Это были единственные события во внешнем мире, на которые он обратил внимание за семь лет. В противном случае он жил только в своей горе, только в самодельной империи своей души. И оставался бы он там до самой смерти (так как ни в чем не нуждался), если бы не грянула катастрофа, сгнавшая его с горы, извергнувшая обратно в мир.
11 unread messages
THE CATASTROPHE was not an earthquake , nor a forest fire , nor an avalanche , nor a cave-in . It was not an external catastrophe at all , but an internal one , and as such particularly distressing , because it blocked Grenouille 's favorite means of escape . It happened in his sleep . Or better , in his dreams . Or better still , in a dream while he slept in the heart of his fantasies.He lay on his sofa in the purple salon and slept , the empty bottles all about him . He had drunk an enormous amount , with two whole bottles of the scent of the red-haired girl for a nightcap . Apparently it had been too much ; for his sleep , though deep as death itself , was not dreamless this time , but threaded with ghostly wisps of dreams . These wisps were clearly recognizable as scraps of odors . At first they merely floated in thin threads past Grenouille 's nose , but then they grew thicker , more cloudlike . And now it seemed as if he were standing in the middle of a moor from which fog was rising . The fog slowly climbed higher . Soon Grenouille was completely wrapped in fog , saturated with fog , and it seemed he could not get his breath for the foggy vapor . If he did not want to suffocate , he would have to breathe the fog in . And the fog was , as noted , an odor . And Grenouille knew what kind of odor . The fog was his own odor . His , Gre-nouille 's , own body odor was the fog.And the awful thing was that Grenouille , although he knew that this odor was his odor , could not smell it .

КАТАСТРОФА не была ни землетрясением, ни лесным пожаром, ни лавиной, ни обвалом. Это была вовсе не внешняя катастрофа, а внутренняя, и как таковая особенно огорчительная, потому что она заблокировала излюбленный Гренуем путь спасения. Это произошло во сне. Или, лучше сказать, во сне. Или, еще лучше, во сне, когда он спал в самом сердце своих фантазий. Он лежал на своем диване в пурпурной гостиной и спал, окруженный пустыми бутылками. Он выпил огромное количество, с двумя целыми флаконами духов рыжеволосой девушки на ночь. Очевидно, это было слишком; ибо его сон, хотя и был глубок, как сама смерть, на этот раз не был лишен сновидений, а был пронизан призрачными клочьями снов. Эти струйки были ясно узнаваемы как обрывки запахов. Сначала они только плыли тонкими нитями мимо носа Гренуя, но потом становились гуще, облачнее. И теперь ему казалось, что он стоит посреди болота, над которым поднимается туман. Туман медленно поднимался выше. Вскоре Гренуй был полностью окутан туманом, пропитан туманом, и, казалось, ему не удавалось отдышаться от туманного пара. Если бы он не хотел задохнуться, ему пришлось бы вдохнуть туман. А туман был, как уже отмечалось, запахом. И Гренуй знал, что это за запах. Туман был его собственным запахом. Его, Гренуя, собственный запах тела был туманом. И ужасно было то, что Гренуй, хотя и знал, что этот запах был его запахом, не чувствовал его.
12 unread messages
Virtually drowning in himself , he could not for the life of him smell himself!As this became clear to him , he gave a scream as dreadful and loud as if he were being burned alive . The scream smashed through the walls of the purple salon , through the walls of the castle , and sped away from his heart across the ditches and swamps and deserts , hurtled across the nocturnal landscape of his soul like a fire storm , howled its way out of his mouth , down the winding tunnel , out into the world , and far across the high plains of Saint-Flour-as if the mountain itself were screaming . And Grenouille awoke at his own scream . In waking , he thrashed about as if he had to drive off the odorless fog trying to suffocate him . He was deathly afraid , his whole body shook with the raw fear of death . Had his scream not ripped open the fog , he would have drowned in himself-a gruesome death . He shuddered as he recalled it . And as he sat there shivering and trying to gather his confused , terrified thoughts , he knew one thing for sure : he would change his life , if only because he did not want to dream such a frightening dream a second time . He would not survive it a second time.He threw his horse blanket over his shoulders and crept out into the open . It was already morning outside , a late February morning . The sun was shining . The earth smelled of moist stones , moss , and water . On the wind there already lay a light bouquet of anemones . He squatted on the ground before his cave . The sunlight warmed him . He breathed in the fresh air . Whenever he thought of the fog that he had escaped , a shudder would pass over him .

Практически захлебываясь в себе, он не мог хоть на жизнь нюхать себя! Когда ему это стало ясно, он издал такой ужасный и громкий крик, как будто его сжигали заживо. Крик пронесся сквозь стены багряной гостиной, сквозь стены замка, и умчался из его сердца через рвы, и болота, и пустыни, пронесся по ночному пейзажу его души, как огненный вихрь, с воем вырвавшись из его рот, вниз по извилистому туннелю, в мир, и далеко за высокие равнины Сен-Флур - как будто сама гора кричала. И Гренуй проснулся от собственного крика. Проснувшись, он метался, как будто ему нужно было прогнать туман без запаха, пытающийся задушить его. Он был смертельно напуган, все его тело содрогалось от грубого страха смерти. Если бы его крик не разорвал туман, он бы утонул в себе — ужасная смерть. Он вздрогнул, когда вспомнил об этом. И пока он сидел, дрожа и пытаясь собраться со своими спутанными, испуганными мыслями, он твердо знал одно: он изменит свою жизнь, хотя бы потому, что не хочет второй раз присниться такой страшный сон. Второй раз он не выдержит. Он накинул на плечи попону и выполз на улицу. На улице было уже утро, позднее февральское утро. Солнце светило. Земля пахла влажными камнями, мхом и водой. На ветру уже лежал легкий букет анемонов. Он присел на корточки перед своей пещерой. Солнечный свет согрел его. Он вдохнул свежий воздух. Всякий раз, когда он думал о тумане, из которого убежал, его пробегала дрожь.
13 unread messages
And he shuddered , too , from the pleasure of the warmth he feit on his back . It was good , really , that this external world still existed , if only as a place of refuge . Nor could he bear the awful thought of how it would have been not to find a world at the entrance to the tunnel ! No light , no odor , no nothing-only that ghastly fog inside , outside , everywhere ... Gradually the shock subsided . Gradually the grip of anxiety loosened , and Grenouille began to feel safer . Toward noon he was his old cold-blooded self . He laid the index and middle fingers of his left hand under his nose and breathed along the backs of his fingers . He smelled the moist spring air spiced with anemones . He did not smell anything of his fingers . He turned his hand over and sniffed at the palm . He sensed the warmth of his hand , but smelled nothing . Then he rolled up the ragged sleeve of his shirt , buried his nose in the crook of his elbow . He knew that this was the spot where all humans smell like themselves . But he could smell nothing . He could not smell anything in his armpits , nor on his feet , not around his genitals when he bent down to them as far as he possibly could . It was grotesque : he , Grenouille , who could smell other people miles away , was incapable of smelling his own genitals not a handspan away ! Nevertheless , he did not panic , but considered it all coolly and spoke to himself as follows : " It is not that I do not smell , for everything smells . It is , rather , that I can not smell that I smell , because I have smelled myself day in day out since my birth , and my nose is therefore dulled against my own smell .

И он тоже вздрогнул от удовольствия от тепла, ощущаемого на его спине. На самом деле хорошо, что этот внешний мир все еще существует, хотя бы как убежище. Не мог он вынести и ужасной мысли о том, каково было бы не найти мир у входа в туннель! Ни света, ни запаха, ничего — только этот жуткий туман внутри, снаружи, повсюду… Постепенно шок прошел. Постепенно хватка тревоги ослабла, и Гренуй почувствовал себя в большей безопасности. К полудню он был прежним, хладнокровным. Он положил указательный и средний пальцы левой руки под нос и подышал на тыльную сторону пальцев. Он чувствовал запах влажного весеннего воздуха, приправленного анемонами. Он не чувствовал запаха своих пальцев. Он перевернул руку и понюхал ладонь. Он чувствовал тепло своей руки, но ничего не чувствовал. Потом закатал рваный рукав рубашки, уткнулся носом в сгиб локтя. Он знал, что это место, где все люди пахнут сами собой. Но он ничего не чувствовал. Он ничего не чувствовал ни в подмышках, ни на ногах, ни вокруг своих гениталий, когда наклонялся к ним так далеко, как только мог. Это было гротескно: он, Гренуй, чуявший чужие запахи за много миль, был неспособен учуять собственные гениталии на расстоянии вытянутой руки! Тем не менее он не впал в панику, а хладнокровно все обдумал и сказал себе следующее: «Не то чтобы я не пахну, ибо все пахнет. Скорее, я не могу обонять то, что я обоняю, потому что я обонял себя изо дня в день с момента своего рождения, и поэтому мой нос притуплен к собственному запаху.
14 unread messages
If I could separate my own smell , or at least a part of it , from me and then return to it after being weaned from it for a while , then I would most certainly be able to smell it-and therefore me . " He laid the horse blanket aside and took off his clothes , or at least what remained of them-rags and tatters were what he took off . For seven years he had not removed them from his body . They had to be fully saturated with his own odor . He tossed them into a pile at the cave entrance and walked away . Then , for the first time in seven years , he once again climbed to the top of the mountain . There he stood on the same spot where he had stood on the day of his arrival , held his nose to the west , and let the wind whistle around his naked body . His intention was thoroughly to air himself , to be pumped so full of the west wind-and that meant with the odor of the sea and wet meadows - that this odor would counterbalance his own body odor , creating a gradient of odors between himself and his clothes , which he would then be in a position to smell . And to prevent his nose from taking in the least bit of his own odor , he bent his body forward , stretching his neck out as far as he could against the wind , with his arms stretched behind him . He looked like a swimmer just before he dives into the water.He held this totally ridiculous pose for several hours , and even by such pale sunlight , his skin , maggot white from lack of sun , was turned a lobster red . Toward evening he climbed back down to the cave . From far off he could see his clothes lying in a pile .

Если бы я мог отделить от себя свой собственный запах или хотя бы его часть, а затем вернуться к нему после того, как на какое-то время отвык от него, то я, несомненно, смог бы обонять его — а значит, и себя». Он отложил в сторону попону и снял с себя одежду, по крайней мере, то, что от нее осталось, — это были лохмотья и лохмотья. Семь лет он не снимал их со своего тела. Они должны были полностью пропитаться его собственным запахом. Он бросил их в кучу у входа в пещеру и ушел. Затем, впервые за семь лет, он еще раз поднялся на вершину горы. Там он стоял на том же месте, где стоял в день приезда, уткнулся носом на запад и позволил ветру свистеть вокруг своего обнаженного тела. Он намеревался хорошенько проветриться, накачаться таким западным ветром — а это означало запах моря и сырых лугов, — чтобы этот запах уравновешивал запах его собственного тела, создавая градиент запахов между ним и его телом. одежду, которую он тогда сможет понюхать. И, чтобы нос не уловил малейшей частички собственного запаха, он нагнулся всем телом вперед, вытянув насколько возможно шею против ветра, с вытянутыми за спиной руками. Перед тем, как нырнуть в воду, он был похож на пловца. В этой совершенно нелепой позе он стоял несколько часов, и даже при таком бледном солнечном свете его кожа, личиночно-белая от недостатка солнца, окрасилась в цвет омара. К вечеру он спустился обратно в пещеру. Издалека он мог видеть свою одежду, сваленную в кучу.
15 unread messages
The last few yards , he held his nose closed and opened it again only when he had lowered it right down onto the pile . He made the sniffing test he had learned from Baldini , snatching up the air and then letting it out again in spurts . And to catch the odor , he used both hands to form a bell around his clothes , with his nose stuck into it as the clapper . He did everything possible to extract his own odor from his clothes . But there was no odor in them . It was most definitely not there . There were a thousand other odors : the odor of stone , sand , moss , resin , raven 's blood-even the odor of the sausage that he had bought years before near Sully was clearly perceptible . Those clothes contained an olfactory diary of the last seven , eight years . Only one odor was not there-his own odor , the odor of the person who had worn them continuously all that time.And now he began to be truly alarmed . The sun had set . He was standing naked at the entrance to the tunnel , where he had lived in darkness for seven years . The wind blew cold , and he was freezing , but he did not notice that he was freezing , for within him was a counterfrost , fear . It was not the same fear that he had felt in his dream-the ghastly fear of suffocating on himself-which he had had to shake off and flee whatever the cost . What he now felt was the fear of not knowing much of anything about himself . It was the opposite pole of that other fear . He could not flee it , but had to move toward it . He had to know for certain-even if that knowledge proved too terrible -- whether he had an odor or not . And he had to know now . At once.He went back into the tunnel .

Последние несколько ярдов он держал нос закрытым и снова открывал его только тогда, когда опускал его прямо на кучу. Он сделал тест на нюх, которому научился у Бальдини, втягивая воздух и снова выпуская его рывками. А чтобы уловить запах, он обеими руками сложил вокруг своей одежды колокольчик, засунув в него нос как хлопушку. Он сделал все возможное, чтобы извлечь собственный запах из своей одежды. Но запаха от них не было. Его точно не было. Были тысячи других запахов: запах камня, песка, мха, смолы, вороньей крови — даже запах колбасы, которую он купил много лет назад возле Салли, был отчетливо ощутим. В этой одежде был обонятельный дневник за последние семь-восемь лет. Не было только одного запаха — его собственного запаха, запаха человека, который все это время их постоянно носил. И теперь он начал по-настоящему тревожиться. Солнце село. Он стоял голый у входа в туннель, где прожил во тьме семь лет. Ветер дул холодный, и он мерз, но он не замечал, что мерзнет, ​​ибо внутри него был противомороз, страх. Это был не тот страх, который он чувствовал во сне, — ужасный страх задохнуться от самого себя, — который ему пришлось стряхнуть и бежать любой ценой. То, что он теперь чувствовал, было страхом того, что он ничего не знает о себе. Это был противоположный полюс того другого страха. Он не мог бежать от него, но должен был двигаться к нему. Он должен был знать наверняка — даже если это знание окажется слишком ужасным, — есть ли у него запах или нет. И он должен был знать сейчас. Сразу же. Он вернулся в туннель.
16 unread messages
Within a few yards he was fully engulfed in darkness , but he found his way as if by brightest daylight . He had gone down this path many thousands of times , knew every step and every turn , couid smell every low-hanging jut of rock and every tiny protruding stone . It was not hard to find the way . What was hard was fighting back the memory of the claustrophobic dream rising higher and higher within him like a flood tide with every step he took . But he was brave . That is to say , he fought the fear of knowing with the fear of not knowing , and he won the battle , because he knew he had no choice . When he had reached the end of the tunnel , there where the rock slide slanted upwards , both fears fell away from him . He felt calm , his mind was quite clear and his nose sharp as a scalpel . He squatted down , laid his hands over his eyes , and smelled . Here on this spot , in this remote stony grave , he had lain for seven years . There must be some smell of him here , if anywhere in this world . He breathed slowly . He analyzed exactly . He allowed himself time to come to a judgment . He squatted there for a quarter of an hour . His memory was infallible , and he knew precisely how this spot had smelled seven years before : stony and moist , salty , cool , and so pure that no living creature , man or beast , could ever have entered the place ... which was exactly how it smelled now.He continued to squat there for a while , quite calm , simply nodding his head gently . Then he turned around and walked , at first hunched down , but when the height of the tunnel allowed it , erect , out into the open air

Через несколько ярдов его полностью поглотила тьма, но он нашел дорогу, словно при ярком дневном свете. Он проходил по этой тропе много тысяч раз, знал каждый шаг и каждый поворот, чуял каждый низкий выступ скалы и каждый крохотный выступающий камешек. Найти дорогу не составило труда. Трудно было бороться с воспоминанием о клаустрофобном сне, поднимающемся внутри него все выше и выше, подобно приливу, с каждым его шагом. Но он был храбр. Другими словами, он боролся со страхом знания со страхом незнания и выиграл битву, потому что знал, что у него нет выбора. Когда он дошел до конца туннеля, туда, где каменный обвал клонился вверх, оба страха отпали от него. Он был спокоен, мысли его были совершенно ясны, а нос острый, как скальпель. Он присел на корточки, закрыл глаза руками и принюхался. Здесь, на этом месте, в этой глухой каменной могиле, он пролежал семь лет. Здесь должен быть какой-то его запах, если где-либо еще в этом мире. Он медленно дышал. Точно проанализировал. Он дал себе время прийти к суждению. Он просидел там четверть часа. Память у него была безошибочная, и он точно знал, как пахло это место семь лет назад: каменистое и влажное, соленое, прохладное и такое чистое, что ни одно живое существо, ни человек, ни зверь, не могло туда проникнуть… Теперь он почувствовал запах. Какое-то время он продолжал сидеть на корточках, совершенно спокойный, просто мягко кивал головой. Затем он развернулся и пошел, сначала сгорбившись, но когда высота туннеля позволила, выпрямившись, вышел на открытый воздух.
17 unread messages
Outside he pulled on his rags ( his shoes had rotted off him years before ) , threw the horse blanket over his shoulders , and that same night left the Plomb du Cantal , heading south .

Выйдя на улицу, он натянул свои лохмотья (башмаки с него сгнили много лет назад), накинул на плечи попону и в ту же ночь покинул Пломб-дю-Канталь и направился на юг.
18 unread messages
HE LOOKED AWFUL . His hair reached down to the hollows of his knees , his scraggly beard to his navel . His nails were like talons , and the skin on his arms and legs , where the rags no longer covered his body , was peeling off in shreds.The first people he met , farmers in a field near the town of Pierrefort , ran off screaming at the sight of him . But in the town itself , he caused a sensation . By the hundreds people came running to gape at him . Many of them believed he was an escaped galley slave . Others said he was not really a human being , but some mixture of man and bear , some kind of forest creature . One fellow , who had been to sea , claimed that he looked like a member of a wild Indian tribe in Cayenne , which lay on the other side of the great ocean . They led him before the mayor . There , to the astonishment of the assembly , he produced his journeyman 's papers , opened his mouth , and related in a few gabbled but sufficiently comprehensible words -- for these were the first words that he had uttered in seven years-how he had been attacked by robbers , dragged off , and held captive in a cave for seven years.He had seen neither daylight nor another human being during that time , had been fed by an invisible hand that let down a basket in the dark , and finally set free by a ladder-without his ever knowing why and without ever having seen his captors or his rescuer . He had thought this story up , since it seemed to him more believable than the truth ; and so it was , for similar attacks by robbers occurred not infrequently in the mountains of the Auvergne and Languedoc , and in the Cevennes .

ОН ВЫГЛЯДИЛ УЖАСНО. Его волосы доходили до впадин под коленями, а всклокоченная борода доходила до пупка. Его ногти были похожи на когти, а кожа на руках и ногах, там, где лохмотья уже не покрывали тело, слезала клочьями. вид его. Но в самом городе он произвел фурор. Сотни людей сбегались, чтобы поглазеть на него. Многие из них считали, что он был беглым галерным рабом. Другие говорили, что он не совсем человек, а какая-то смесь человека и медведя, какое-то лесное существо. Один парень, побывавший в море, утверждал, что он похож на члена дикого индейского племени в Кайенне, лежащей по другую сторону великого океана. Его привели к мэру. Там, к изумлению собравшихся, он достал документы своего подмастерья, открыл рот и в нескольких невнятных, но достаточно понятных словах рассказал — ибо это были первые слова, произнесенные им за семь лет, — как на него напали разбойников, утащили и семь лет держали в плену в пещере. За это время он не видел ни дневного света, ни других людей, был накормлен невидимой рукой, спустившей в темноте корзину, и, наконец, освобожден лестнице, сам того не зная, почему, и никогда не увидев ни своих похитителей, ни своего спасителя. Он выдумал эту историю, так как она казалась ему более правдоподобной, чем правда; так оно и было, ибо подобные нападения разбойников случались нередко в горах Оверни и Лангедока и в Севеннах.
19 unread messages
At least the mayor recorded it all without protest and passed his report on to the marquis de La Taillade-Espinasse , liege lord of the town and member of parliament in Toulouse.At the age of forty , the marquis had turned his back on life at the court of Versailles and retired to his estates , where he lived for science alone . From his pen had come an important work concerning dynamic political economy . In it he had proposed the abolition of all taxes on real estate and agricultural products , as well as the introduction of an upside-down progressive income tax , which would hit the poorest citizens the hardest and so force them to a more vigorous development of their economic activities . Encouraged by the success of his little book , he authored a tract on the raising of boys and girls between the ages of five and ten . Then he turned to experimental agriculture . By spreading the semen of bulls over various grasses , he attempted to produce a milk-yielding animal-vegetable hybrid , a sort of udder flower . After initial successes that enabled him to produce a cheese from his milk grass-described by the Academy of Sciences of Lyon as " tasting of goat , though slightly bitter " -- he had to abandon his experiments because of the enormous cost of spewing bull semen by the hundreds of quarts across his fields . In any case , his concern with matters agro-biological had awakened his interest not only in the plowed clod , so to speak , but in the earth in general and its relationship to the biosphere in particular .

По крайней мере, мэр без возражений записал все это и передал свой отчет маркизу де ла Тайад-Эспинасс, сюзерену города и члену парламента Тулузы. В возрасте сорока лет маркиз отвернулся от жизни в Версальский двор и удалился в свои поместья, где жил только наукой. Из-под его пера вышла важная работа по динамической политической экономии. В нем он предложил отменить все налоги на недвижимость и продукты сельского хозяйства, а также ввести перевернутый прогрессивный подоходный налог, который сильнее всего ударил бы по беднейшим гражданам и тем самым вынудил бы их к более энергичному развитию своего хозяйства. экономические действия. Воодушевленный успехом своей маленькой книги, он написал трактат о воспитании мальчиков и девочек в возрасте от пяти до десяти лет. Затем он обратился к экспериментальному сельскому хозяйству. Распылив семя быков на различные травы, он попытался получить молочный гибрид животного и овоща, своего рода цветок вымени. После первоначальных успехов, которые позволили ему произвести сыр из своей молочной травы, описанный Академией наук Лиона как «козий вкус, хотя и слегка горьковатый», ему пришлось отказаться от своих экспериментов из-за огромных затрат на извержение бычьей спермы. сотни литров на его полях. Во всяком случае, интерес к агробиологическим вопросам пробудил в нем интерес не только к, так сказать, вспаханному пахотному участку, но и к земле вообще и ее отношению к биосфере в частности.
20 unread messages
He had barely concluded his work with the milk-yielding udder flower when he threw himself with great elan into unflagging research for a grand treatise on the relationship between proximity to the earth and vital energy . His thesis was that life could develop only at a certain distance from the earth , since the earth itself constantly emits a corrupting gas , a so-called fluidum letale , which lames vital energies and sooner or later totally extinguishes them . All living creatures therefore endeavor to distance themselves from the earth by growing-that is , they grow away from it and not , for instance , into it ; which is why their most valuable parts are lifted heavenwards : the ears of grain , the blossoms of flowers , the head of man ; and therefore , as they begin to bend and buckle back toward the earth in old age , they will inevitably fall victim to the lethal gas , into which they are in turn finally changed once they have decomposed after death.When the marquis de La Taillade-Espinasse received word that in Pierrefort an individual had been found who had dwelt in a cave for seven years-that is , completely encapsulated by the corrupting element of the earth-he was beside himself with delight and immediately had Grenouille brought to his laboratory , where he subjected him to a thorough examination . He found his theories confirmed most graphically : the fluidum letale had already so assaulted Grenouille that his twenty-five-year-old body clearly showed the marks of senile deterioration .

Едва он закончил свою работу над дающим молоко цветком вымени, как с большим энтузиазмом бросился в неустанные исследования для великого трактата о взаимосвязи между близостью к земле и жизненной энергией. Его тезис состоял в том, что жизнь может развиваться только на определенном расстоянии от земли, так как сама земля постоянно выделяет тлетворный газ, так называемый флюид летале, который калечит жизненные энергии и рано или поздно полностью их гасит. Поэтому все живые существа стараются дистанцироваться от земли путем роста, т. е. растут от нее, а не, например, в нее; вот почему их самые ценные части вознесены к небу: колосья, соцветия цветов, голова человека; и поэтому, поскольку они начинают изгибаться и пригибаться к земле в старости, они неизбежно становятся жертвами смертоносного газа, в который они, в свою очередь, окончательно превращаются после разложения после смерти. Эспинасс получил известие о том, что в Пьерфоре найден человек, который семь лет жил в пещере, то есть был полностью заключен в капсулу разлагающей стихии земли, он был вне себя от восторга и тотчас же велел привести Гренуя в свою лабораторию, где он подверг его тщательному обследованию. Он обнаружил, что его теории подтвердились самым наглядным образом: флюид летале уже настолько поразил Гренуя, что на его двадцатипятилетнем теле отчетливо проявились следы старческого износа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому