Патрик Зюскинд

Парфюмер. История одного убийцы / Perfumer. The story of a killer B2

1 unread messages
All that had prevented his death , Taillade-Espinasse declared , was that during his imprisonment Grenouille had been given earth-removed plants , presumably bread and fruits , for nourishment . And now his former healthy condition could be restored only by the wholesale expulsion of the fluidum , using a vital ventilation machine , devised by Taillade-Espinasse himself . He had such an apparatus standing in his manor in Montpellier , and if Grenouille was willing to make himself available as the object of a scientific demonstration , he was willing not only to free him from hopeless contamination by earth gas , but he would also provide him with a handsome sum of money ... Two hours later they were sitting in the carriage . Although the roads were in miserable condition , they traveled the sixty-four miles to Montpellier in just under two days , for despite his advanced age , the marquis would not be denied his right personally to whip both driver and horses and to lend a hand whenever , as frequently happened , an axle or spring broke-so excited was he by his find , so eager to present it to an educated audience as soon as possible . Grenouille , however , was not allowed to leave the carriage even once . He was forced to sit there all wrapped up in his rags and a blanket drenched with earth and clay . During the trip he was given raw vegetable roots to eat . The marquis hoped these procedures would preserve the contamination by earth 's fluidum in its ideal state for a while yet .

Все, что предотвратило его смерть, заявил Тайяд-Эспинасс, это то, что во время его заключения Греную давали вырванные из земли растения, предположительно хлеб и фрукты, для питания. И теперь его прежнее здоровое состояние можно было восстановить только массовым изгнанием жидкости с помощью аппарата искусственной вентиляции легких, изобретенного самим Тайяд-Эспинасом. Такой аппарат стоял у него в поместье в Монпелье, и если Гренуй был готов предоставить себя в качестве объекта научной демонстрации, то он был готов не только избавить его от безнадежного заражения земляным газом, но и обеспечить его с солидной суммой денег… Через два часа они уже сидели в карете. Хотя дороги были в плачевном состоянии, они преодолели шестьдесят четыре мили до Монпелье менее чем за два дня, ибо, несмотря на преклонный возраст, маркизу не было отказано в праве лично хлестать как возницу, так и лошадей, а также оказывать помощь в случае необходимости. , как это часто случалось, сломалась ось или пружина, - так он был взволнован своей находкой, так стремился представить ее образованной публике как можно скорее. Однако Греную ни разу не разрешили выйти из кареты. Его заставили сидеть там, закутавшись в лохмотья и одеяло, пропитанное землей и глиной. Во время поездки ему давали сырые коренья овощей. Маркиз надеялся, что эти процедуры еще какое-то время сохранят заражение земным флюидом в его идеальном состоянии.
2 unread messages
Upon their arrival in Montpellier , he had Grenouille taken at once to the cellar of his mansion , and sent out invitations to all the members of the medical faculty , the botanical association , the agricultural school , the chemophysical club , the Freemason lodge , and the other assorted learned societies , of which the city had no fewer than a dozen . And several days later-exactly one week after he had left his mountain solitude-Grenouille found himself on a dais in the great hall of the University of Montpellier and was presented as the scientific sensation of the year to a crowd of several hundred people.In his lecture , Taillade-Espinasse described him as living proof for the validity of his theory of earth 's fluidum letale . While he stripped Grenouille of his rags piece by piece , he explained the devastating effect that the corruptive gas had perpetrated on Gre-nouille 's body : one could see the pustules and scars caused by the corrosive gas ; there on his breast a giant , shiny-red gas cancer ; a general disintegration of the skin ; and even clear evidence of fluidal deformation of the bone structure , the visible indications being a clubfoot and a hunchback . The internal organs as well had been damaged by the gas-pancreas , liver , lungs , gallbladder , and intestinal tract-as the analysis of a stool sample ( accessible to the public in a basin at the feet of the exhibit ) had proved beyond doubt .

По прибытии в Монпелье он немедленно отвел Гренуя в подвал своего особняка и разослал приглашения всем членам медицинского факультета, ботанической ассоциации, сельскохозяйственной школы, химико-физического клуба, масонской ложи и другие разнообразные ученые общества, которых в городе было не менее дюжины. А через несколько дней — ровно через неделю после того, как он покинул свое горное уединение, — Гренуй очутился на возвышении в большом зале Университета Монпелье и был представлен толпе в несколько сотен человек как научная сенсация года. свою лекцию Тайяд-Эспинасс описал его как живое доказательство справедливости его теории земного флюида. Срывая с Гренуя его лохмотья кусок за куском, он объяснял разрушительный эффект, который разлагающий газ произвел на тело Гренуя: можно было видеть пустулы и шрамы, вызванные разъедающим газом; у него на груди гигантский блестяще-красный газовый рак; общий распад кожи; и даже явные признаки жидкостной деформации костной структуры, видимыми признаками которых являются косолапость и горбатость. Внутренние органы также были повреждены газом — поджелудочная железа, печень, легкие, желчный пузырь и кишечный тракт, как показал анализ образца стула (доступного для публики в тазике у подножия экспоната). .
3 unread messages
In summary , it could be said that the paralysis of the vital energies caused by a seven-year contamination with fluidum letale Taillade had progressed so far that the exhibit-whose external appearance , by the way , already displayed significant molelike traits - could be described as a creature more disposed toward death than life . Nevertheless , the lecturer pledged that within eight days , using ventilation therapy in combination with a vital diet , he would restore this doomed creature to the point where the signs of a complete recovery would be self-evident to everyone , and he invited those present to return in one week to satisfy themselves of the success of this prognosis , which , of course , would then have to be seen as valid proof that his theory concerning earth 's fluidum was likewise correct.The lecture was an immense success . The learned audience applauded the lecturer vigorously and lined up to pass the dais where Grenouille was standing . In his state of preserved deterioration and with all his old scars and deformities , he did indeed look so impressively dreadful that everyone considered him beyond recovery and already half decayed , although he himself felt quite healthy and robust . Many of the gentlemen tapped him up and down in a professional manner , measured him , looked into his mouth and eyes . Several of them addressed him directly and inquired about his life in the cave and his present state of health .

Подводя итог, можно сказать, что паралич жизненных энергий, вызванный семилетней контаминацией флюидом летальным хвостом, зашел так далеко, что экспонат, чей внешний вид, между прочим, уже демонстрировал заметные кротоподобные черты, можно было описать. как существо, более склонное к смерти, чем к жизни. Тем не менее, лектор пообещал, что в течение восьми дней с помощью ИВЛ в сочетании с жизненно важной диетой восстановит это обреченное существо до состояния, когда признаки полного выздоровления будут очевидны для всех, и пригласил присутствующих на вернуться через неделю, чтобы убедиться в успехе этого прогноза, который, конечно, должен был бы тогда рассматриваться как достоверное доказательство того, что его теория относительно земного флюида также верна. Лекция имела огромный успех. Ученая аудитория бурно зааплодировала лектору и выстроилась в очередь, чтобы пройти мимо помоста, на котором стоял Гренуй. В состоянии сохранившегося ухудшения и со всеми своими старыми шрамами и уродствами он действительно выглядел так впечатляюще ужасно, что все считали его неизлечимым и уже наполовину разложившимся, хотя сам он чувствовал себя вполне здоровым и крепким. Многие джентльмены профессионально постукивали его вдоль и поперек, измеряли его, заглядывали ему в рот и в глаза. Некоторые из них обратились к нему напрямую и осведомились о его жизни в пещере и нынешнем состоянии здоровья.
4 unread messages
But he kept strictly to the instructions the marquis had given him beforehand and answered all such questions with nothing more than a strained death rattle , making helpless gestures with his hands to his larynx , as if to indicate that too was already rotted away by thefluidum letale Taillade.At the end of the demonstration , Taillade-Espinasse packed him back up and transported him home to the storage room of his manor . There , in the presence of several selected doctors from the medical faculty , he locked Grenouille in his vital ventilation machine , a box made of tightly jointed pine boards , which by means of a suction flue extending far above the house roof could be flooded with air extracted from the higher regions , and thus free of lethal gas . The air could then escape through a leather flap-valve placed in the floor . The apparatus was kept in operation by a staff of servants who tended it day and night , so that the ventilators inside the flue never stopped pumping . And so , surrounded by the constant purifying stream of air , Grenouille was fed a diet of foods from earth-removed regions-dove bouillon , lark pie , ragout of wild duck , preserves of fruit picked from trees , bread made from a special wheat grown at high altitudes , wine from the Pyrenees , chamois milk , and frozen frothy meringue from hens kept in the attic of the mansion-all of which was presented at hourly intervals through the door of a double-walled air lock built into the side of the chamber.This combined treatment of decontamination and revitalization lasted for five days .

Но он строго следовал указаниям, данным ему заранее маркизом, и на все подобные вопросы отвечал не более чем натужным предсмертным хрипом, беспомощно жестикулируя руками у гортани, как бы показывая, что и она уже сгнила под действием смертоносного флюида. Тайлад. В конце демонстрации Тайлад-Эспинасс снова упаковал его и отвез домой, в кладовую его поместья. Там, в присутствии нескольких избранных врачей с медицинского факультета, он запер Гренуя в своей машине искусственной вентиляции легких, ящике из плотно соединенных сосновых досок, который с помощью всасывающего патрубка, простирающегося далеко над крышей дома, можно было наполнить воздухом. извлеченный из более высоких регионов, и, таким образом, свободный от смертоносного газа. Затем воздух мог выходить через кожаный откидной клапан, расположенный в полу. Аппарат поддерживался в рабочем состоянии штатом слуг, которые присматривали за ним день и ночь, так что вентиляторы внутри дымохода никогда не прекращали работать. Итак, окруженный постоянным очистительным потоком воздуха, Гренуя кормили диетой из продуктов, удаленных от земли: голубиного бульона, пирога с жаворонком, рагу из дикой утки, варенья из фруктов, собранных с деревьев, хлеба из особой пшеницы, выращенной на больших высотах вино из Пиренеев, замшевое молоко и замороженное пенистое безе из кур, содержащихся на чердаке особняка, — все это подавалось с часовыми интервалами через дверь воздушного шлюза с двойными стенками, встроенного в стену особняка. палата. Эта комбинированная обработка дезактивации и ревитализации продолжалась в течение пяти дней.
5 unread messages
Then the marquis had the ventilators stopped and Grenouille brought to a washroom , where he was softened for several hours in baths of lukewarm rainwater and finally waxed from head to toe with nut-oil soap from Potosi in the Andes . His finger -- and toenails were trimmed , his teeth cleaned with pulverized lime from the Dolomites , he was shaved , his hair cut and combed , coifFed and powdered . A tailor , a cobbler were sent for , and Grenouille was fitted out in a silk shirt , with white jabot and white ruffles at the cuffs , silk stockings , frock coat , trousers , and vest of blue velvet , and handsome buckled shoes of black leather , the right one cleverly elevated for his crippled foot . The marquis personally applied white talcum makeup to Gre-nouille 's scarred face , dabbed his lips and cheeks with crimson , and gave a truly noble arch to his eyebrows with the aid of a soft stick of linden charcoal . Then he dusted him with his own personal perfume , a rather simple violet fragrance , took a few steps back , and took some time to find words for his delight . " Monsieur , " he began at last , " I am thrilled with myself . I am overwhelmed at my own genius . I have , to be sure , never doubted the correctness of my fluidal theory ; of course not ; but to find it so gloriously confirmed by an applied therapy overwhelms me . You were a beast , and I have made a man of you . A veritable divine act . Do forgive me , I am so touched ! - Stand in front of that mirror there and regard yourself .

Затем маркиз приказал отключить вентиляторы и отвести Гренуя в ванную, где его несколько часов размягчали в ваннах с чуть теплой дождевой водой и, наконец, с головы до ног натирали мылом с ореховым маслом из Потоси в Андах. Его ногти на пальцах рук и ног были подстрижены, зубы вычищены известковым порошком из Доломитовых Альп, он был выбрит, волосы подстрижены и причесаны, причесаны и напудрены. Послали за портным, сапожником, и Гренуй был облачен в шелковую рубашку с белым жабо и белыми рюшами на манжетах, шелковые чулки, сюртук, брюки и жилет из синего бархата и красивые туфли с пряжками из черной кожи. , правый ловко приподнятый для его покалеченной ноги. Маркиз собственноручно намазал изуродованное шрамами лицо Гренуя белой тальковой косметикой, намазал ему губы и щеки алым, а бровям придал поистине благородную дугу с помощью мягкой палочки липового угля. Затем он опрыскал его своими личными духами, довольно простым ароматом фиалки, отступил на несколько шагов назад и какое-то время подбирал слова для своего восторга. -- Сударь, -- начал он наконец, -- я в восторге от самого себя. Я поражен собственной гениальностью. Я, правда, никогда не сомневался в правильности моей флюидальной теории; конечно, нет; но то, что это так блестяще подтверждено прикладной терапией, меня ошеломляет. Ты был зверем, а я сделал из тебя человека. Настоящий божественный поступок. Прости меня, я так тронут! -Встань перед этим зеркалом и посмотри на себя.
6 unread messages
You will realize for the first time in your life that you are a human being ; not a particularly extraordinary or in any fashion distinguished one , but nevertheless a perfectly acceptable human being . Go on , monsieur ! Regard yourself and admire the miracle that I have accomplished with you ! " It was the first time that anyone had ever said " monsieur " to Grenouille.He walked over to the mirror and looked into it.Before that day he had never seen himself in a mirror . He saw a gentleman in a handsome blue outfit , with a white shirt and silk stockings ; and instinctively he ducked , as he had always ducked before such fine gentlemen . The fine gentleman , however , ducked as well , and when Grenouille stood up straight again , the fine gentleman did the same , and then they both stared straight into each other 's eyes.What dumbfounded Grenouille most was the fact that he looked so unbelievably normal . The marquis was right : there was nothing special about his looks , nothing handsome , but then nothing especially ugly either . He was a little short of stature , his posture was a little awkward , his face a little expressionless-in short , he looked like a thousand other people . If he were now to go walking down the street , not one person would turn around to look at him . A man such as he now was , should he chance to meet him , would not even strike him as in any way unusual . Unless , of course , he would smell that the man , except for a hint of violets , had as little odor as the gentleman in the mirror-or himself , standing there in front of it.And yet only ten days before , farmers had run away screaming at the sight of him

Вы впервые в жизни осознаете, что вы человек; не особенно выдающийся или в чем-то выдающийся, но, тем не менее, вполне приемлемый человек. Продолжайте, мсье! Посмотри на себя и восхитись чудом, которое я совершил с тобой!» Греную впервые сказали «месье». Он подошел к зеркалу и посмотрел в него. До этого дня он никогда не видел себя в зеркале. Он увидел джентльмена в красивом синем костюме, белой рубашке и шелковых чулках; и он инстинктивно пригнулся, как всегда пригибался перед такими благородными джентльменами. Благородный джентльмен, однако, тоже пригнулся, и когда Гренуй снова выпрямился, благородный джентльмен сделал то же самое, и тогда они оба посмотрели прямо друг другу в глаза. Больше всего Гренуя ошеломил тот факт, что он выглядел таким невероятно нормальным. Маркиз был прав: в его внешности не было ничего особенного, ничего красивого, но и ничего особенно уродливого. Он был немного низкорослым, его поза была немного неуклюжей, лицо немного невыразительным — словом, он был похож на тысячу других людей. Если бы он сейчас пошел по улице, ни один человек не обернулся бы, чтобы взглянуть на него. Такой человек, как он теперь, если бы ему пришлось встретиться с ним, даже не показался бы ему чем-нибудь необычным. Если, конечно, он не учуял, что этот человек, за исключением намека на фиалки, пахнет так же слабо, как джентльмен в зеркале — или он сам, стоящий перед ним. прочь кричать при виде его
7 unread messages
He had not felt any different from the way he did now ; and now , if he closed his eyes , he felt not one bit different from then . He inhaled the air that rose up from his own body and smelled the bad perfume and the velvet and the freshly glued leather of his shoes ; he smelled the silk cloth , the powder , the makeup , the light scent of the soap from Potosi . And suddenly he knew that it had not been the dove bouillon nor the ventilation hocus-pocus that had made a normal person out of him , but solely these few clothes , the haircut , and the little masquerade with cosmetics.He blinked as he opened his eyes and saw how the gentleman in the mirror blinked back at him and how a little smile played about his carmine lips , as if signaling to him that he did not find him totally unattractive . And Grenouille himself found that the gentleman in the mirror , this odorless figure dressed and made up like a man , was not all that bad either ; at least it seemed to him as if the figure-once its costume had been perfected-might have an effect on the world outside that he , Grenouille , would never have expected of himself . He nodded to the figure and saw that in nodding back it flared its nostrils surreptitiously .

Он не чувствовал себя иначе, чем сейчас; и теперь, если он закрыл глаза, он чувствовал себя ничуть не иначе, чем тогда. Он вдохнул воздух, исходивший от его собственного тела, и почувствовал запах дурных духов, бархата и свежеприклеенной кожи своих ботинок; он почувствовал запах шелковой ткани, пудры, косметики, легкий запах мыла из Потоси. И вдруг он понял, что не голубиный бульон и не вентиляционный фокус-покус сделали из него нормального человека, а только эти немногочисленные наряды, стрижка и маленький маскарад с косметикой. глаза и увидел, как джентльмен в зеркале моргнул ему в ответ и как легкая улыбка играла на его карминовых губах, как бы сигнализируя ему, что он не находит его совершенно непривлекательным. И сам Гренуй нашел, что джентльмен в зеркале, эта фигура без запаха, одетая и накрашенная, как мужчина, тоже не так уж плоха; по крайней мере, ему казалось, что фигура, как только ее костюм будет усовершенствован, может произвести на внешний мир такое впечатление, которого он, Гренуй, никогда не ожидал от себя. Он кивнул фигуре и увидел, что та, кивнув в ответ, тайком раздула ноздри.
8 unread messages
THE FOLLOWING DAY-the marquis was just about to instruct him in the basic poses , gestures , and dance steps he would need for his coming social debut -- Grenouille faked a fainting spell and , as if totally exhausted and in imminent danger of suffocation , collapsed onto a sofa.The marquis was beside himself . He screamed for servants , screamed for fan bearers and portable ventilators , and while the servants scurried about , he knelt down at Grenouille 's side , fanning him with a handkerchief soaked in bouquet of violets , and appealed to him , literally begged him , to get to his feet , and please not to breathe his last just yet , but to wait , if at all possible , until the day after tomorrow , since the survival of the theory of the fluidum letale would otherwise be in utmost jeopardy.Grenouille twisted and turned , coughed , groaned , thrashed at the handkerchief with his arms , and finally , after falling from the sofa in a highly dramatic fashion , crept to the most distant corner of the room . " Not that perfume ! " he cried with his last bit of energy . " Not that perfume ! It will kill me ! " And only when Taillade-Espinasse had tossed the handkerchief out the window and his violet-scented jacket into the next room , did Grenouille allow his attack to ebb , and in a voice that slowly grew calmer explained that as a perfumer he had an occupationally sensitive nose and had always reacted very strongly to certain perfumes , especially so during this period of recuperation .

НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ — маркиз как раз собирался обучить его основным позам, жестам и танцевальным па, которые потребуются ему для предстоящего светского дебюта, — Гренуй инсценировал обморок и, словно полностью измученный и находящийся в непосредственной опасности задохнуться, рухнул на землю. на диван. Маркиз был вне себя. Он звал слуг, звал вентилятороносцев и переносные вентиляторы, и, пока слуги сновали вокруг, он встал на колени рядом с Гренуем, обмахивая его платком, пропитанным букетом фиалок, и умолял его, буквально умолял его добраться до него. его ноги, и, пожалуйста, пока не дышите в последний раз, а дождитесь, если это вообще возможно, до послезавтра, так как в противном случае существование теории letale fluum было бы в крайней опасности. Гренуй крутился и вертелся, кашлял, охал, бил руками платок и, наконец, весьма драматично упав с дивана, отполз в самый дальний угол комнаты. «Не тот парфюм!» — воскликнул он из последних сил. «Не тот парфюм! Это убьет меня!» И только когда Тайяд-Эспинасс швырнул носовой платок в окно, а свою пропахшую фиалками куртку в соседнюю комнату, Гренуй позволил своему нападению утихнуть и голосом, который постепенно становился все спокойнее, объяснил, что, как парфюмер, он обладает профессиональной чувствительностью. нос и всегда очень сильно реагировал на некоторые духи, особенно в этот период выздоровления.
9 unread messages
And his only explanation for the fact that the scent of violets in particular-a lovely flower in its own right - should so oppress him was that the marquis 's perfume contained a high percentage of violet root extract , which , being of subterranean origin , must have a pernicious effect on a person like himself suffering from the influence offluidum letale . Yesterday , at the first application of the scent , he had felt quite queasy , and today , as he had once again perceived the odor of roots , it had been as if someone had pushed him back into that dreadful , suffocating hole where he had vegetated for several years . His very nature had risen up against it , that was all he could say ; and now that his grace the marquis had used his art to restore him to a life free of fluidal air , he would rather die on the spot than once again be at the mercy of the dreaded fluidum . At the mere thought of a perfume extracted from roots , he could feel his whole body cramping up . He was firmly convinced , however , that he would recover in an instant if the marquis would permit him to design a perfume of his own , one that would completely drive out the scent of violets . He had in mind an especially light , airy fragrance , consisting primarily of earth-removed ingredients , like eaux of almond and orange blossom , eucalyptus , pine , and cypress oils .

И единственным объяснением того факта, что аромат именно фиалок — прекрасного цветка сам по себе — должен так угнетать его, было то, что духи маркиза содержали высокий процент экстракта фиалкового корня, который, будучи подземным происхождением, должен был иметь пагубное воздействие на человека, подобного ему, страдающего от влияния флюида летального. Вчера, при первом применении духа, его совсем подташнивало, а сегодня, когда он снова ощутил запах корней, как будто кто-то толкнул его обратно в ту страшную, удушающую дыру, где он прозябал. на несколько лет. Сама его природа восстала против этого, вот и все, что он мог сказать; и теперь, когда его милость маркиз использовал свое искусство, чтобы вернуть его к жизни, свободной от флюидального воздуха, он предпочел бы умереть на месте, чем снова оказаться во власти ужасного флюида. При одной мысли о духах, извлеченных из корней, он чувствовал, как все его тело сводит судорогой. Однако он был твердо уверен, что моментально выздоровеет, если маркиз разрешит ему разработать собственный парфюм, полностью вытеснивший бы запах фиалок. Он имел в виду особенно легкий, воздушный аромат, состоящий в основном из компонентов, удаленных от земли, таких как водные растворы миндального и апельсинового цветов, эвкалиптовое, сосновое и кипарисовое масла.
10 unread messages
A splash of such a scent on his clothes , a few drops on his neck and cheeks-and he would be permanently immune to any repetition of the embarrassing seizure that had just overwhelmed him ... For clarity 's sake , the proper forms of reported speech have been used here , but in reality this was a verbal eruption of uninterrupted blubberings , accompanied by numerous coughs and gasps and struggles for breath , all of which Grenouille accented with quiverings and fidgetings and rollings of the eyes . The marquis was deeply impressed . It was , however , not so much his ward s symptoms of suffering as the deft argumentation , presented totally under the aegis of the theory of fluidum letale , that convinced him . Of course it was the violet perfume ! An obnoxious , earth-bound-indeed subterranean-product ! He himself was probably infected by it after years of use . Had no idea that day in day out he had been bringing himself ever nearer to death by using the scent . His gout , the stiffness in his neck , the enervation of his member , his hemorrhoids , the pressure in his ears , his rotten tooth-all of it doubtless came from the contagious fluidal stench of violet roots . And that stupid little man , that lump of misery there in the corner of the room , had given him the idea . He was touched . He would have loved to have gone over to him , lifted him up , and pressed him to his enlightened heart .

Брызги такого аромата на его одежду, несколько капель на шею и щеки — и он будет навсегда невосприимчив к любому повторению смущающего припадка, который только что охватил его… Для ясности, надлежащие формы сообщаемой речи были используется здесь, но на самом деле это было словесное извержение непрерывного рыдания, сопровождаемое многочисленными кашлями, вздохами и борьбой за дыхание, все из которых Гренуй акцентировал дрожью, ерзанием и закатыванием глаз. Маркиз был глубоко впечатлен. Однако его убедили не столько симптомы страдания его подопечного, сколько искусная аргументация, представленная полностью под эгидой теории letale fluidum. Конечно, это были фиалковые духи! Отвратительный, приземленный, действительно подземный продукт! Вероятно, он сам заразился им после многих лет использования. Понятия не имел, что изо дня в день он приближал себя к смерти, используя запах. Его подагра, скованность в шее, ослабление члена, геморрой, давление в ушах, гнилой зуб — все это, несомненно, было вызвано заразным жидким зловонием фиалковых корней. И этот глупый человечек, этот несчастный комок в углу комнаты, подал ему эту идею. Он был тронут. Ему бы очень хотелось подойти к нему, поднять его и прижать к своему просветленному сердцу.
11 unread messages
But he feared that he still smelled too much of violets , and so he screamed for his servants yet again and ordered that all the violet perfume be removed from the house , the whole mansion aired , his clothes disinfected in the vital-air ventilator , and that Grenouille at once be conveyed in his sedan chair to the best perfumer in the city . And of course this was precisely what Grenouille had intended his seizure to accomplish.The science of perfumery was an old tradition in Montpellier , and although in more recent times it had lost ground to its competitor , the town of Grasse , there were still several good perfumers and glovers residing in the city . The most prestigious of them , a certain Runel-well aware of the trade he enjoyed with the house of the marquis de La Taillade-Espinasse as its purveyor of soaps , oils , and scents -- declared himself prepared to take the unusual step of surrendering his studio for an hour to the strange journeyman perfumer from Paris who had been conveyed thither in a sedan chair . The latter refused all instructions , did not even want to know where things were ; he knew his way around , he said , would manage well enough . And he locked himself in the laboratory and stayed there a good hour , while Runel joined the marquis 's majordomo for a couple of glasses of wine in a tavern , where he was to learn why his violet cologne was no longer a scent worth smelling.Runel 's laboratory and shop fell far short of being so grandly equipped as Baldini 's perfume shop in Paris had been in its day . An average perfumer would not have made any great progress with its few floral oils , colognes , and spices .

Но он боялся, что от него еще слишком сильно пахнет фиалками, и потому снова закричал на своих слуг и приказал убрать из дома все фиалковые духи, проветрить весь особняк, продезинфицировать одежду в вентиляторе витального воздуха и чтобы Гренуй немедленно был доставлен в своем паланкине к лучшему парфюмеру города. И, конечно же, именно это Гренуй и намеревался осуществить своим захватом. Парфюмерия была давней традицией в Монпелье, и хотя в более поздние времена она уступила место своему конкуренту, городу Грасс, все еще оставалось несколько хороших парфюмеры и перчаточники, проживающие в городе. Самый престижный из них, некто Рюнель, хорошо осведомленный о торговле, которой он занимался с домом маркиза де ла Тайад-Эспинасс в качестве поставщика мыла, масел и духов, заявил, что готов пойти на необычный шаг, отказавшись от своего имущества. студию на час странному парфюмеру-подмастерью из Парижа, которого доставили туда на паланкине. Последний отказывался от всех указаний, даже не хотел знать, где находятся вещи; он знал, что его путь, он сказал, справится достаточно хорошо. И он заперся в лаборатории и провел там добрый час, а Рунель присоединился к мажордому маркиза, чтобы выпить пару бокалов вина в таверне, где ему предстояло узнать, почему его фиалковый одеколон перестал быть ароматом, достойным обоняния. Лаборатория Рунеля и магазин был далеко не так великолепно оборудован, как парфюмерный магазин Бальдини в Париже в свое время. Среднестатистический парфюмер не добился бы большого прогресса с его немногими цветочными маслами, одеколонами и специями.
12 unread messages
Grenouille , however , recognized with the first inhaled sniff that the ingredients on hand would be quite sufficient for his purposes . He did not want to create a great scent ; he did not want to create a prestigious cologne such as he had once made for Baldini , one that stood out amid a sea of mediocrity and tamed the masses . Nor was even the simple orange blossom scent that he had promised the marquis his true goal . The customary essences of neroli , eucalyptus , and cypress were meant only as a cover for the actual scent that he intended to produce : that was the scent of humanness . He wanted to acquire the human-being odor-if only in the form of an inferior temporary surrogate-that he did not possess himself . True , the odor of human being did not exist , any more than the human countenance . Every human being smelled different , no one knew that better than Grenouille , who recognized thousands upon thousands of individual odors and could sniff out the difference of each human being from birth on . And yet-there was a basic perfumatory theme to the odor of humanity , a rather simple one , by the way : a sweaty-oily , sour-cheesy , quite richly repulsive basic theme that clung to all humans equally and above which each individual 's aura hovered only as a small cloud of more refined particularity.That aura , however , the highly complex , unmistakable code of a personal odor , was not perceptible for most people in any case . Most people did not know that they even had such a thing , and moreover did everything they could to disguise it under clothes or fashionable artificial odors .

Гренуй, однако, с первым же вдохом понял, что имевшихся под рукой ингредиентов вполне достаточно для его целей. Он не хотел создавать великолепный аромат; он не хотел создавать престижный одеколон, который он когда-то сделал для Baldini, который выделялся бы среди моря посредственности и укрощал массы. И даже простой аромат флердоранжа, который он обещал маркизу, не был его истинной целью. Обычные эссенции нероли, эвкалипта и кипариса предназначались только как прикрытие для настоящего аромата, который он намеревался произвести: это был аромат человечности. Он хотел приобрести человеческий запах — хотя бы в виде низшего временного суррогата, — которым он сам не обладал. Правда, запаха человеческого не существовало, как и человеческого лица. Каждый человек пахнет по-своему, никто не знал этого лучше, чем Гренуй, который различал тысячи и тысячи индивидуальных запахов и мог учуять различия каждого человека с самого рождения. И тем не менее — у запаха человечества была основная парфюмерная тема, довольно простая, между прочим: потно-маслянистая, кисло-сырная, весьма отталкивающая основная тема, которая одинаково цеплялась за всех людей и над которой аура каждого человека витало лишь как небольшое облачко более утонченной особенности. Однако эта аура, чрезвычайно сложный, безошибочный код личного запаха, в любом случае была невоспринимаема для большинства людей. Большинство людей не знали, что у них вообще есть такая вещь, и более того делали все возможное, чтобы замаскировать ее под одеждой или модными искусственными запахами.
13 unread messages
Only that basic odor , the primitive human effluvium , was truly familiar to them ; they lived exclusively within it and it made them feel secure ; and only a person who gave off that standard vile vapor was ever considered one of their own.It was a strange perfume that Grenouille created that day . There had never before been a stranger one on earth . It did not smell like a scent , but like a human being who gives off a scent . If one had smelled this perfume in a dark room , one would have thought a second person was standing there . And if a human being , who smelled like a human being , had applied it , that person would have seemed to have the smell of two people , or , worse still , to be a monstrous double creature , like some figure that you can no longer clearly pinpoint because it looks blurred and out of focus , like something at the bottom of a lake beneath the shiver of waves.And to imitate this human odor-quite unsatisfactorily , as he himself knew , but cleverly enough to deceive others-Grenouille gathered up the most striking ingredients in Runel 's workshop.There was a little pile of cat shit behind the threshold of the door leading out to the courtyard , still rather fresh . He took a half teaspoon of it and placed it together with several drops of vinegar and finely ground salt in a mixing bottle . Under the worktable he found a thumbnail-sized piece of cheese , apparently from one of Runel 's lunches . It was already quite old , had begun to decompose , and gave off a biting , pungent odor .

Только этот основной запах, первобытные человеческие выделения, был им по-настоящему знаком; они жили исключительно в нем, и это позволяло им чувствовать себя в безопасности; и только человек, который испускал этот стандартный мерзкий пар, когда-либо считался своим. Это были странные духи, которые Гренуй создал в тот день. Никогда прежде на земле не было чужого. Он пах не запахом, а запахом человека. Если бы кто-то почувствовал этот аромат в темной комнате, то подумал бы, что там стоит второй человек. А если бы его наносило человеческое существо, пахнущее как человек, то этот человек казался бы пахнувшим двумя людьми или, что еще хуже, чудовищным двойным существом, как некая фигура, которую уже нельзя ясно точен, потому что выглядит расплывчато и не в фокусе, как что-то на дне озера под дрожью волн. И подражать этому человеческому запаху — весьма неудовлетворительно, как он сам знал, но достаточно ловко, чтобы обмануть других, — Гренуй подобрался самые поразительные ингредиенты в мастерской Рунеля. За порогом двери, ведущей во двор, лежала кучка кошачьего дерьма, еще довольно свежего. Он взял пол чайной ложки его и смешал с несколькими каплями уксуса и мелко помолотой соли в бутылке для смешивания. Под рабочим столом он нашел кусок сыра размером с ноготь большого пальца, очевидно, с одного из обедов Рунеля. Он был уже совсем старый, начал разлагаться и источал резкий резкий запах.
14 unread messages
From the lid of a sardine tub that stood at the back of the shop , he scratched off a rancid , fishy something-or-other , mixed it with rotten egg and castoreum , ammonia , nutmeg , horn shavings , and singed pork rind , finely ground . To this he added a relatively large amount of civet , mixed these ghastly ingredients with alcohol , let it digest , and filtered it into a second bottle . The bilge smelled revolting . Its stink was putrid , like a sewer , and if you fanned its vapor just once to mix it with fresh air , it was as if you were standing in Paris on a hot summer day , at the comer of the rue aux Fers and the rue de la Lingerie , where the odors from Les Halles , the Cimetiere des Innocents , and the overcrowded tenements converged.On top of this disgusting base , which smelled more like a cadaver than a human being , Grenouille spread a layer of fresh , oily scents : peppermint , lavender , turpentine , lime , eucalyptus , which he then simultaneously disguised and tamed with the pleasant bouquet of fine floral oils-geranium , rose , orange blossom , and jasmine . After a second dilution with alcohol and a splash of vinegar there was nothing left of the disgusting basic odor on which the mixture was built . The latent stench lay lost and unnoticeable under the fresh ingredients ; the nauseous part , pampered by the scent of flowers , had become almost interesting ; and , strangely enough , there was no putrefaction left to smell , not the least . On the contrary , the perfume seemed to exhale the robust , vivacious scent of life.Grenouille filled two flacons with it , stoppered them , and stuck them in his pocket

С крышки сардиновой кадки, стоявшей в глубине лавки, он соскоблил что-то прогорклое, рыбное, смешал с тухлым яйцом и кастореумом, нашатырным спиртом, мускатным орехом, роговой стружкой и паленой свиной шкуркой, мелко земля. К этому он добавил относительно большое количество циветты, смешал эти ужасные ингредиенты со спиртом, дал перевариться и отфильтровал во вторую бутылку. В трюме пахло отвратительно. Вонь была гнилостная, как канализационная, и если хоть раз обдуть ее испарения, чтобы смешать их со свежим воздухом, то казалось, что стоишь в жаркий летний день в Париже, на углу улицы Фер и улицы de la Lingerie, где сходились запахи Les Halles, Cimetiere des Innocents и переполненных многоквартирных домов. Поверх этой отвратительной базы, которая пахла скорее трупом, чем человеком, Гренуй намазал слой свежих, маслянистых ароматов: мяты перечной, лаванды, скипидара, лайма, эвкалипта, которые он затем одновременно замаскировал и приручил приятным букетом тонких цветочных масел - герани, розы, флердоранжа и жасмина. После второго разбавления спиртом и капельки уксуса от отвратительного основного запаха, на котором строилась смесь, не осталось ничего. Скрытая вонь терялась и была незаметна под свежими ингредиентами; тошнотворная часть, избалованная ароматом цветов, стала почти интересной; и, как ни странно, не осталось ни запаха гниения, ни малейшего. Напротив, духи, казалось, источали крепкий, живой аромат жизни. Гренуй наполнил им два флакона, закупорил их и сунул в карман.
15 unread messages
Then he washed the bottles , mortars , funnels , and spoons carefully with water , rubbed them down with bitter-almond oil to remove all traces of odor , and picked up a second mixing bottle . In it he quickly composed another perfume , a sort of copy of the first , likewise consisting of fresh and floral elements , but containing nothing of the witches ' brew as a base , but rather a totally conventional one of musk , ambergris , a tiny bit of civet , and cedarwood oil . By itself it smelled totally different from the first-flatter , more innocent , detoxified-for it lacked the components of the imitation human odor . But once a normal human being applied it and married it to his own odor , it could no longer be distinguished from the one that Grenouille had created exclusively for himself.After he had poured the second perfume into flacons , he stripped and sprinkled his clothes with the first . Then he dabbed himself in the armpits , between the toes , on the genitals , on the chest , neck , ears , and hair , put his clothes back on , and left the laboratory .

Затем он тщательно вымыл бутылки, ступки, воронки и ложки водой, натер их маслом горького миндаля, чтобы удалить все следы запаха, и взял вторую бутылку для смешивания. В нем он быстро сочинил еще один аромат, своего рода копию первого, также состоящий из свежих и цветочных элементов, но не содержащий в основе ничего отвара ведьм, а вполне обычный аромат из мускуса, амбры, чуть-чуть цибетина и кедрового масла. Сам по себе он пах совсем иначе, чем первый, — более лестный, более невинный, обезвреженный — ибо в нем не было компонентов имитации человеческого запаха. Но как только нормальный человек нанес их и соединил со своим запахом, их уже нельзя было отличить от тех, которые Гренуй создал исключительно для себя. первое. Затем он вытер себя в подмышках, между пальцами ног, на половых органах, на груди, шее, ушах и волосах, снова оделся и вышел из лаборатории.
16 unread messages
AS HE CAME OUT onto the street , he was suddenly afraid , for he knew that for the first time in his life he was giving off a human odor . He found that he stank , stank quite disgustingly . And because he could not imagine that other people would not also perceive his odor as a stench , he did not dare go directly into the tavern where Runel and the marquis 's majordomo were waiting for him . It seemed less risky to him first to try out his new aura in an anonymous environment.He slipped down toward the river through the darkest and narrowest alleyways , where tanners and dyers had their workshops and carried on their stinking business . When someone approached , or if he passed an entryway where children were playing or women were sitting , he forced himself to walk more slowly , bringing his odor with him in a large , compact cloud.From his youth on , he had been accustomed to people 's passing him and taking no notice of him whatever , not out of contempt-as he had once believed-but because they were quite unaware of his existence . There was no space surrounding him , no waves broke from him into the atmosphere , as with other people ; he had no shadow , so to speak , to cast across another 's face .

ВЫХОДЯ на улицу, он вдруг испугался, ибо знал, что впервые в жизни исходит от него человеческий запах. Он обнаружил, что вонял, вонял весьма отвратительно. И так как он не мог себе представить, что другие люди также не воспримут его запах как смрад, он не осмелился войти прямо в таверну, где его ждали Рунель и мажордом маркиза. Ему показалось менее рискованным сначала опробовать свою новую ауру в анонимной среде. Он проскользнул к реке по самым темным и узким улочкам, где кожевники и красильщики имели свои мастерские и занимались своим вонючим делом. Когда кто-нибудь подходил или проходил мимо сеней, где играли дети или сидели женщины, он заставлял себя идти медленнее, перенося с собой свой запах большим плотным облаком. проходили мимо него и совершенно не обращали на него внимания, не из презрения, как он когда-то полагал, а потому, что они совершенно не знали о его существовании. Вокруг него не было пространства, от него не вырывались в атмосферу волны, как у других людей; у него не было, так сказать, тени, которую он мог бы отбросить на чужое лицо.
17 unread messages
Only if he ran right into someone in a crowd or in a street-corner collision would there be a brief moment of discernment ; and the person encountered would bounce off and stare at him for a few seconds as if gazing at a creature that ought not even to exist , a creature that , although undeniably there , in some way or other was not present-and would take to his heels and have forgotten him , Grenouille , a moment later ... But now , in the streets of Montpellier , Grenouille sensed and saw with his own eyes-and each time he saw it anew , a powerful sense of pride washed over him-that he exerted an effect on people . As he passed a woman who stood bent down over the edge of a well , he noticed how she raised her head for a moment to see who was there , and then , apparently satisfied , turned back to her bucket . A man who was standing with his back to him turned around and gazed after him with curiosity for a good while . The children he met scooted to one side-not out of fear , but to make room for him ; and even when they came hurtling out of a side doorway right toward him , they were not frightened , but simply slipped naturally on past him as if they had anticipated an approaching person.Several such meetings taught him to assess more precisely the power and effect of his new aura , and he grew more self-assured and cocky . He moved more rapidly toward people , passed by them more closely , even stretched out one arm a little , grazing the arm of a passerby as if by chance . Once he jostled a man as if by accident while moving to pass around him .

Только если он наткнется на кого-нибудь в толпе или при столкновении на углу улицы, наступит краткий момент различения; и встречающийся человек отскакивал и несколько секунд смотрел на него, как будто смотрел на существо, которого даже не должно было существовать, на существо, которое, несомненно, там, но тем или иным образом не присутствовало, — и принимало его пятки и забыли его, Гренуй, мгновением позже... Но теперь, на улицах Монпелье, Гренуй почувствовал и увидел своими глазами - и каждый раз, когда он видел это заново, на него нахлынуло могучее чувство гордости, - что он напрягал эффект на людей. Проходя мимо женщины, стоявшей, согнувшись, над краем колодца, он заметил, как она на мгновение приподняла голову, чтобы посмотреть, кто там, а потом, видимо, довольная, повернулась к своему ведру. Мужчина, стоявший к нему спиной, обернулся и некоторое время с любопытством смотрел ему вслед. Встреченные им дети отпрянули в сторону — не из страха, а чтобы дать ему место; и даже когда они вылетали из боковой двери прямо на него, они не пугались, а просто естественно проскальзывали мимо него, как будто предчувствуя приближение человека. Несколько таких встреч научили его точнее оценивать силу и действие его новая аура, и он стал более уверенным в себе и дерзким. Он быстрее двигался к людям, проходил мимо них теснее, даже немного вытягивал одну руку, как бы невзначай задев руку прохожего. Однажды он как бы случайно толкнул человека, двигаясь, чтобы обойти его.
18 unread messages
He stopped , apologized , and the man-who only yesterday would have reacted to Grenouille 's sudden appearance as if to a thunderbolt-behaved as though nothing had happened , accepted the apology , even smiled briefly , and clapped Grenouille on the shoulder.He left the back streets and entered the square before the cathedral of Saint-Pierre . The bells were ringing . There was a crush of people at both sides of the portal . A wedding had just ended . People wanted to see the bride . Grenouille hurried over and mingled with the crowd . He shoved , bored his way in to where he wanted to be , where people were packed together most densely , where he could be cheek by jowl with them , rubbing his own scent directly under their noses . And in the thick of the crush , he spread his arms , spread his legs , and opened his collar so that the odor could flow unimpeded from his body ... and his joy was boundless when he noticed that the others noticed nothing , nothing whatever , that all these men , women , and children standing pressed about him could be so easily duped , that they could inhale his concoction of cat shit , cheese , and vinegar as an odor just like their own and accept him , Grenouille the cuckoo 's egg , in their midst as a human being among human beings.He felt a child against his knee , a little girl standing wedged in among the adults . He lifted her up with hypocritical concern and held her with one arm so that she could see better . The mother not only tolerated this , she thanked him as well , and the kid yowled with delight .

Он остановился, извинился, и человек, который еще вчера отреагировал бы на внезапное появление Гренуя, как на удар молнии, повел себя так, как будто ничего не произошло, принял извинения, даже коротко улыбнулся и похлопал Гренуя по плечу. переулками и вышли на площадь перед собором Сен-Пьер. Звонили колокола. По обеим сторонам портала столпились люди. Только что закончилась свадьба. Люди хотели увидеть невесту. Гренуй поспешил и смешался с толпой. Он толкался, пробирался туда, где ему хотелось быть, где люди столпились наиболее плотно, где он мог стоять с ними щекой к щеке, втирая свой собственный запах прямо им под нос. И в гуще давки он раскинул руки, раздвинул ноги и расстегнул воротник, чтобы запах мог беспрепятственно литься от его тела… и радость его была безгранична, когда он заметил, что другие ничего, ничего не замечают, что всех этих мужчин, женщин и детей, теснившихся вокруг него, можно было так легко одурачить, что они могли вдыхать его смесь из кошачьего дерьма, сыра и уксуса как запах, точно такой же, как и их собственный, и принимать его, яйцо кукушки Гренуя, в свои чувства. среди людей, как человек среди людей. Он чувствовал ребенка у себя на коленях, маленькую девочку, стоящую среди взрослых. Он поднял ее с лицемерной заботой и держал одной рукой, чтобы она могла лучше видеть. Мать не только терпела это, она еще и благодарила его, и малыш завыл от восторга.
19 unread messages
Grenouille stood there like that in the bosom of the crowd for a good quarter of an hour , a strange child pressed sanctimoniously to his chest . And while the wedding party passed by-to the accompaniment of the booming bells and the cheers of the masses and a pelting shower of coins-Grenouille broke out in a different jubilation , a black jubilation , a wicked feeling of triumph that set him quivering and excited him like an attack of lechery , and he had trouble keeping from spurting it like venom and spleen over all these people and screaming exultantly in their faces : that he was not afraid of them ; that he hardly hated them anymore ; but that his contempt for them was profound and total , because they were so dumb they stank ; because they could be deceived by him , let themselves be deceived ; because they were nothing , and he was everything ! And as if to mock them , he pressed the child still closer to him , bursting out and shouting in chorus with the others : " Hurrah for the bride ! Long live the bride ! Long live the glorious couple ! " When the wedding party had departed and the crowd had begun to disperse , he gave the child back to its mother and went into the church-to recover from his excitement and rest a little . Inside the cathedral the air was still filled with incense billowing up in cold clouds from two thuribles at each side of the altar and lying in a suffocating layer above the lighter odors of the people who had just been sitting there . Grenouille hunched down on a bench behind the choir.All at once great contentment came over him .

Гренуй простоял так на лоне толпы добрых четверть часа, ханжески прижимая к груди странного ребенка. И пока проходила свадебная вечеринка, под аккомпанемент звона колоколов, возгласы толпы и сыплющийся дождь монет, Гренуй разразился другим ликованием, черным ликованием, злым чувством триумфа, заставившим его трепетать и возбудил его, как приступ разврата, и он с трудом удержался, чтобы не брызнуть, как яд и хандра, на всех этих людей и ликующе закричать им в лицо: что он их не боится; что он уже почти не ненавидел их; но что его презрение к ним было глубоким и тотальным, потому что они были настолько глупы, что воняли; потому что они могли быть обмануты им, дайте себя обмануть; потому что они были ничем, а он был всем! И, как бы в насмешку над ними, еще теснее прижимал к себе ребенка, вспыхивая и хором с остальными крича: «Ура невесте! Да здравствует невеста! Да здравствует славная пара!» Когда венчание отошло и толпа стала расходиться, он отдал ребенка матери и пошел в церковь — оправиться от волнения и немного отдохнуть. Внутри собора воздух был еще наполнен благовониями, вздымавшимися холодными облаками из двух кадильниц по обеим сторонам алтаря и лежащим удушливым слоем над более легкими запахами только что сидевших там людей. Гренуй сгорбился на скамейке позади хора. Внезапно на него нашло большое удовлетворение.
20 unread messages
Not a drunken one , as in the days when he had celebrated his lonely orgies in the bowels of the mountain , but a very cold and sober contentment , as befits awareness of one 's own power . He now knew what he was capable of . Thanks to his own genius , with a minimum of contrivance he had imitated the odor of human beings and at one stroke had matched it so well that even a child had been deceived . He now knew that he could do much more . He knew that he could improve on this scent . He would be able to create a scent that was not merely human , but superhuman , an angel 's scent , so indescribably good and vital that whoever smelled it would be enchanted and with his whole heart would have to love him , Grenouille , the bearer of that scent.Yes , that was what he wanted-they would love him as they stood under the spell of his scent , not just accept him as one of them , but love him to the point of insanity , of self-abandonment , they would quiver with delight , scream , weep for bliss , they would sink to their knees just as if under God 's cold incense , merely to be able to smell him , Grenouille ! He would be the omnipotent god of scent , just as he had been in his fantasies , but this time in the real world and over real people . And he knew that all this was within his power . For people could close their eyes to greatness , to horrors , to beauty , and their ears to melodies or deceiving words . But they could not escape scent . For scent was a brother of breath . Together with breath it entered human beings , who could not defend themselves against it , not if they wanted to live

Не пьяный, как в те дни, когда он устраивал свои одинокие оргии в недрах горы, а очень холодное и трезвое довольство, как и подобает сознанию собственной силы. Теперь он знал, на что способен. Благодаря своей гениальности, он с минимальными хитростями имитировал запах человека и одним махом так хорошо совпадал с ним, что обманывался даже ребенок. Теперь он знал, что может сделать гораздо больше. Он знал, что может улучшить этот запах. Он сумеет создать аромат не просто человеческий, а сверхчеловеческий, ангельский аромат, такой неописуемо хороший и живой, что всякий, кто его понюхал, был бы очарован и всем сердцем полюбил бы его, Гренуя, носителя этого аромата. Да, именно этого он и хотел, чтобы они любили его, пока находились под чарами его запаха, не просто принимали его как одного из них, а любили бы его до безумия, до самоотречения, они бы трепетали. от восторга, крика, плача от блаженства, они пали бы на колени, точно под холодным благовонием бога, только бы почуять его, Гренуй! Он будет всемогущим богом запахов, как и в своих фантазиях, но на этот раз в реальном мире и над реальными людьми. И он знал, что все это было в его силах. Ибо люди могли закрыть глаза на величие, на ужасы, на красоту и уши свои на мелодии или обманчивые слова. Но они не могли избежать запаха. Ибо запах был братом дыхания. Вместе с дыханием оно вошло в людей, которые не могли защититься от него, если бы не хотели жить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому