Патрик Зюскинд

Отрывок из произведения:
Парфюмер. История одного убийцы / Perfumer. The story of a killer B2

The last few yards , he held his nose closed and opened it again only when he had lowered it right down onto the pile . He made the sniffing test he had learned from Baldini , snatching up the air and then letting it out again in spurts . And to catch the odor , he used both hands to form a bell around his clothes , with his nose stuck into it as the clapper . He did everything possible to extract his own odor from his clothes . But there was no odor in them . It was most definitely not there . There were a thousand other odors : the odor of stone , sand , moss , resin , raven 's blood-even the odor of the sausage that he had bought years before near Sully was clearly perceptible . Those clothes contained an olfactory diary of the last seven , eight years . Only one odor was not there-his own odor , the odor of the person who had worn them continuously all that time.And now he began to be truly alarmed . The sun had set . He was standing naked at the entrance to the tunnel , where he had lived in darkness for seven years . The wind blew cold , and he was freezing , but he did not notice that he was freezing , for within him was a counterfrost , fear . It was not the same fear that he had felt in his dream-the ghastly fear of suffocating on himself-which he had had to shake off and flee whatever the cost . What he now felt was the fear of not knowing much of anything about himself . It was the opposite pole of that other fear . He could not flee it , but had to move toward it . He had to know for certain-even if that knowledge proved too terrible -- whether he had an odor or not . And he had to know now . At once.He went back into the tunnel .

Последние несколько ярдов он держал нос закрытым и снова открывал его только тогда, когда опускал его прямо на кучу. Он сделал тест на нюх, которому научился у Бальдини, втягивая воздух и снова выпуская его рывками. А чтобы уловить запах, он обеими руками сложил вокруг своей одежды колокольчик, засунув в него нос как хлопушку. Он сделал все возможное, чтобы извлечь собственный запах из своей одежды. Но запаха от них не было. Его точно не было. Были тысячи других запахов: запах камня, песка, мха, смолы, вороньей крови — даже запах колбасы, которую он купил много лет назад возле Салли, был отчетливо ощутим. В этой одежде был обонятельный дневник за последние семь-восемь лет. Не было только одного запаха — его собственного запаха, запаха человека, который все это время их постоянно носил. И теперь он начал по-настоящему тревожиться. Солнце село. Он стоял голый у входа в туннель, где прожил во тьме семь лет. Ветер дул холодный, и он мерз, но он не замечал, что мерзнет, ​​ибо внутри него был противомороз, страх. Это был не тот страх, который он чувствовал во сне, — ужасный страх задохнуться от самого себя, — который ему пришлось стряхнуть и бежать любой ценой. То, что он теперь чувствовал, было страхом того, что он ничего не знает о себе. Это был противоположный полюс того другого страха. Он не мог бежать от него, но должен был двигаться к нему. Он должен был знать наверняка — даже если это знание окажется слишком ужасным, — есть ли у него запах или нет. И он должен был знать сейчас. Сразу же. Он вернулся в туннель.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому