If I could separate my own smell , or at least a part of it , from me and then return to it after being weaned from it for a while , then I would most certainly be able to smell it-and therefore me . " He laid the horse blanket aside and took off his clothes , or at least what remained of them-rags and tatters were what he took off . For seven years he had not removed them from his body . They had to be fully saturated with his own odor . He tossed them into a pile at the cave entrance and walked away . Then , for the first time in seven years , he once again climbed to the top of the mountain . There he stood on the same spot where he had stood on the day of his arrival , held his nose to the west , and let the wind whistle around his naked body . His intention was thoroughly to air himself , to be pumped so full of the west wind-and that meant with the odor of the sea and wet meadows - that this odor would counterbalance his own body odor , creating a gradient of odors between himself and his clothes , which he would then be in a position to smell . And to prevent his nose from taking in the least bit of his own odor , he bent his body forward , stretching his neck out as far as he could against the wind , with his arms stretched behind him . He looked like a swimmer just before he dives into the water.He held this totally ridiculous pose for several hours , and even by such pale sunlight , his skin , maggot white from lack of sun , was turned a lobster red . Toward evening he climbed back down to the cave . From far off he could see his clothes lying in a pile .
Если бы я мог отделить от себя свой собственный запах или хотя бы его часть, а затем вернуться к нему после того, как на какое-то время отвык от него, то я, несомненно, смог бы обонять его — а значит, и себя». Он отложил в сторону попону и снял с себя одежду, по крайней мере, то, что от нее осталось, — это были лохмотья и лохмотья. Семь лет он не снимал их со своего тела. Они должны были полностью пропитаться его собственным запахом. Он бросил их в кучу у входа в пещеру и ушел. Затем, впервые за семь лет, он еще раз поднялся на вершину горы. Там он стоял на том же месте, где стоял в день приезда, уткнулся носом на запад и позволил ветру свистеть вокруг своего обнаженного тела. Он намеревался хорошенько проветриться, накачаться таким западным ветром — а это означало запах моря и сырых лугов, — чтобы этот запах уравновешивал запах его собственного тела, создавая градиент запахов между ним и его телом. одежду, которую он тогда сможет понюхать. И, чтобы нос не уловил малейшей частички собственного запаха, он нагнулся всем телом вперед, вытянув насколько возможно шею против ветра, с вытянутыми за спиной руками. Перед тем, как нырнуть в воду, он был похож на пловца. В этой совершенно нелепой позе он стоял несколько часов, и даже при таком бледном солнечном свете его кожа, личиночно-белая от недостатка солнца, окрасилась в цвет омара. К вечеру он спустился обратно в пещеру. Издалека он мог видеть свою одежду, сваленную в кучу.