Патрик Зюскинд

Отрывок из произведения:
Парфюмер. История одного убийцы / Perfumer. The story of a killer B2

Far in the distance , the rockets and petards of the fireworks were booming ... He put the glass down and sat there for a while yet , several minutes , stiff with sentimentality and guzzling , until the last aftertaste had vanished from his palate . He stared vacantly ahead . His head was suddenly as empty as the bottle . Then he toppled sideways onto the purple sofa , and from one moment to the next sank into a numbed sleep.At the same time , the other Grenouille fell asleep on his horse blanket . And his sleep was just as fathomless as that of the innermost Grenouille , for the Herculean deeds and excesses of the one had more than exhausted the other-they were , after all , one and the same person.When he awoke , however , he did not awaken in the purple salon of his purple castle behind the seven walls , nor upon the vernal fields of scent within his soul , but most decidedly in his stony dungeon at the end of a tunnel , on hard ground , in the dark . And he was nauseated with hunger and thirst , and as chilled and miserable as a drunkard after a night of carousing . He crept on all fours out of his tunnel.Outside it would be some time of day or another , usually toward the beginning or end of night ; but even at midnight , the brightness of the starlight pricked his eyes like needles . The air seemed dusty to him , acrid , searing his lungs ; the landscape was brittle ; he bumped against the stones . And even the most delicate odors came sharp and caustic into a nose unaccustomed to the world . Grenouille the tick had grown as touchy as a hermit crab that has left its shell to wander naked through the sea

Далеко вдалеке грохотали ракеты и петарды фейерверков... Он поставил стакан и посидел еще какое-то время, несколько минут, окоченевший от сентиментальности и жадно глотавший, пока последний привкус не исчез из его нёба. Он смотрел пустым взглядом вперед. Его голова вдруг стала такой же пустой, как и бутылка. Затем он рухнул боком на пурпурный диван и с минуты на минуту погрузился в онемевший сон. В то же время другой Гренуй заснул на своей попоне. И сон его был так же бездонен, как и сон самого сокровенного Гренуя, ибо геркулесовы подвиги и излишества одного более чем истощили другого — ведь это был один и тот же человек. проснуться не в лиловом салоне своего лилового замка за семью стенами, не на полях весенних ароматов в его душе, а решительно в своей каменистой темнице в конце туннеля, на твердой земле, во мраке. И его тошнило от голода и жажды, и он был озяб и жалок, как пьяница после ночи кутежа. Он выполз из своего туннеля на четвереньках. Снаружи было какое-то время дня или другого, обычно ближе к началу или концу ночи; но даже в полночь яркий свет звезд колол ему глаза, как иголки. Воздух казался ему пыльным, едким, обжигающим легкие; пейзаж был хрупким; он ударился о камни. И даже самые тонкие запахи резко и едко врезались в непривычный к миру нос. Клещ Гренуй стал обидчивым, как краб-отшельник, который оставил свою раковину, чтобы бродить обнаженным по морю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому