Патрик Зюскинд
Патрик Зюскинд

Парфюмер. История одного убийцы / Perfumer. The story of a killer B2

1 unread messages
He placed all three next to one another along the back , pushed the goatskins to one side , cleared the middle of the table . Then , with a few composed yet rapid motions , he fetched from a small stand the utensils needed for the task-the big-bellied mixing bottle , the glass funnel , the pipette , the small and large measuring glasses - and placed them in proper order on the oaken surface.Grenouille had meanwhile freed himself from the doorframe . Even while Baldini was making his pompous speech , the stiffness and cunning intensity had fallen away from him . He had heard only the approval , only the " yes , " with the inner jubilation of a child that has sulked its way to some -- permission granted and thumbs its nose at the limitations , conditions , and moral admonitions tied to it . Standing there at his ease and letting the rest of Baldini 's oration flow by , he was for the first time more human than animal , because he knew that he had already conquered the man who had yielded to him.While Baldini was still fussing with his candlesticks at the table , Grenouille had already slipped off into the darkness of the laboratory with its cupboards full of precious essences , oils , and tinctures , and following his sure-scenting nose , grabbed each of the necessary bottles from the shelves . There were nine altogether : essence of orange blossom , lime oil , attars of rose and clove , extracts of jasmine , bergamot , and rosemary , musk tincture , and storax balm , all quickly plucked down and set at the ready on the edge of the table . The last item he lugged over was a demijohn full of high-proof rectified spirit .

Он поставил все три рядом друг с другом вдоль спины, отодвинул козьи шкуры в сторону, освободил середину стола. Затем несколькими спокойными, но быстрыми движениями он достал с маленькой подставки необходимые для работы принадлежности — пузатую бутылку для смешивания, стеклянную воронку, пипетку, малый и большой мерные стаканы — и расставил их в правильном порядке. на дубовой поверхности. Тем временем Гренуй освободился от дверного косяка. Даже когда Бальдини произносил свою напыщенную речь, чопорность и хитроумная напористость исчезли с него. Он слышал только одобрение, только «да» с внутренним ликованием ребенка, который надулся на какое-то предоставленное разрешение и плюнул на связанные с ним ограничения, условия и моральные наставления. Стоя там в своей непринужденности и пропуская остальную часть речи Бальдини, он впервые был больше человеком, чем животным, потому что он знал, что уже победил человека, который уступил ему. В то время как Бальдини все еще возился со своими подсвечниками. за столом Гренуй уже проскользнул в темноту лаборатории с ее шкафами, полными драгоценных эссенций, масел и настоек, и, следуя своему чутким носом, схватил с полок каждую из необходимых бутылочек. Всего их было девять: эссенция цветов апельсина, масло лайма, эфирные масла розы и гвоздики, экстракты жасмина, бергамота и розмарина, мускусная настойка и бальзам стиракса, все быстро сорвано и поставлено наготове на край стола. . Последним предметом, который он притащил, была бутылка, наполненная спиртом-ректификатом высокой крепости.
2 unread messages
Then he placed himself behind Baldini-who was still arranging his mixing utensils with deliberate pedantry , moving this glass back a bit , that one over more to one side , so that everything would be in its old accustomed order and displayed to its best advantage in the candlelight -- and waited , quivering with impatience , for the old man to get out of the way and make room for him . " There ! " Baldini said at last , stepping aside . " I 've lined up everything you 'll require for-let us graciously call it-your ' experiment . ' Do n't break anything , do n't spill anything . Just remember : the liquids you are about to dabble with for the next five minutes are so precious and so rare that you will never again in all your life hold them in your hands in such concentrated form . "" How much of it shall I make for you , maitre ? " Grenouille asked . " Make what ... ? " said Baldini , who had not yet finished his speech . " How much of the perfume ? " rasped Grenouille . " How much of it do you want ? Shall I fill this big bottle here to the rim ? " And he pointed to a mixing bottle that held a gallon at the very least . " No , you shall not ! " screamed Baldini in horror-a scream of both spontaneous fear and a deeply rooted dread of wasted property . Embarrassed at what his scream had revealed , he followed it up by roaring , " And do n't interrupt me when I am speaking , either ! " Then in a calm voice tinged with irony , he continued , " Why would we need a gallon of a perfume that neither of us thinks much of ? Haifa beakerful will do , really

Затем он встал позади Бальдини, который все еще с нарочитой педантичностью расставлял свои смесительные приборы, отодвигая этот стакан немного назад, тот еще в сторону, чтобы все было в своем старом привычном порядке и выставлено с наибольшей выгодой в свечи — и ждал, дрожа от нетерпения, чтобы старик отошел в сторону и уступил ему место. "Там!" — сказал наконец Бальдини, отходя в сторону. — Я приготовил все, что вам понадобится для — будем милостиво называть это — вашего «эксперимента». Ничего не разбить, ничего не пролить. Только помни: жидкости, которыми ты будешь баловаться следующие пять минут, настолько драгоценны и настолько редки, что ты никогда больше в жизни не подержишь их в руках в таком концентрированном виде. «Сколько я должен сделать для вас, мэтр?» — спросил Гренуй. "Сделать что…?" сказал Бальдини, который еще не закончил свою речь. — Сколько духов? — прохрипел Гренуй. «Сколько ты хочешь? Наполнить эту большую бутылку до краев? И он указал на бутыль для смешивания, которая вмещала не меньше галлона. — Нет, не будешь! — в ужасе завопил Бальдини — крик одновременно спонтанного страха и глубоко укоренившегося страха перед растраченным имуществом. Смущенный тем, что показал его крик, он зарычал: «И не перебивай меня, когда я говорю!» Затем спокойным голосом с оттенком иронии он продолжил: «Зачем нам галлон духов, о которых никто из нас не думает? Haifa мензурка сделает, действительно
3 unread messages
But since such small quantities are difficult to measure , I 'll allow you to start with a third of a mixing bottle . "" Good , " said Grenouille . " I 'm going to fill a third of this bottle with Amor and Psyche . But , Maitre Baidini , I will do it in my own way . I do n't know if it will be how a craftsman would do it . I do n't know how that 's done . But I will do it my own way . "" As you please , " said Baidini , who knew that in this business there was no " your way " or " my way , " but one and only one way , which consisted of knowing the formula and , using the appropriate calculations for the quantity one desired , creating a precisely measured concentrate of the various essences , which then had to be volatilized into a true perfume by mixing it in a precise ratio with alcohol-usually varying between one-to-ten and one-to-twenty . There was no other way , that he knew . And therefore what he was now called upon to witness-first with derisive hauteur , then with dismay , and finally with helpless astonishment-seemed to him nothing less than a miracle . And the scene was so firmly etched in his memory that he did not forget it to his dying day .

Но поскольку такие небольшие количества трудно измерить, я позволю вам начать с трети бутылочки для смешивания. — Хорошо, — сказал Гренуй. «Я наполню эту бутылку на треть Амором и Психеей. Но, мэтр Байдини, я сделаю это по-своему. Я не знаю, будет ли это так, как это сделал бы ремесленник. Я не знаю, как это делается. Но я сделаю это по-своему. -- Как вам угодно, -- сказал Байдини, который знал, что в этом деле нет ни "вашего пути", ни "моего пути", а есть один-единственный способ, который состоит в том, чтобы знать формулу и, применяя соответствующие расчеты для одно желаемое количество, создавая точно отмеренный концентрат различных эссенций, которые затем нужно было испарить в настоящие духи, смешивая их в точном соотношении со спиртом — обычно в диапазоне от одного к десяти до одного к двадцати. Другого пути не было, это он знал. И потому то, чему его теперь призывали свидетельствовать — сначала с насмешливым высокомерием, потом с испугом и, наконец, с беспомощным удивлением, — казалось ему не чем иным, как чудом. И эта сцена так прочно врезалась в его память, что он не забыл ее до самой смерти.
4 unread messages
THE LITTLE MAN named Grenouille first uncorked the demijohn of alcohol . Heaving the heavy vessel up gave him difficulty . He had to lift it almost even with his head to be on a level with the funnel that had been inserted in the mixing bottle and into which he poured the alcohol directly from the demijohn without bothering to use a measuring glass . Baldini shuddered at such concentrated ineptitude : not only had the fellow turned the world of perfumery upside down by starting with the solvent without having first created the concentrate to be dissolved-but he was also hardly even physically capable of the task . He was shaking with exertion , and Baldini was waiting at any moment for the heavy demijohn to come crashing down and smash everything on the table to pieces . The candles , he thought , for God 's sake , the candles ! There 's going to be an explosion , he 'll burn my house down ... ! And he was about to lunge for the demijohn and grab it out of the madman 's hands when Grenouille set it down himself , getting it back on the floor all in one piece , and stoppered it . A clear , light liquid swayed in the bottle-not a drop spilled . For a few moments Grenouille panted for breath , but with a look of contentment on his face as if the hardest part of the job were behind him . And indeed , what happened now proceeded with such speed that BaWini could hardly follow it with his eyes , let alone keep track of the order in which it occurred or make even partial sense of the procedure .

МАЛЕНЬКИЙ ЧЕЛОВЕК по имени Гренуй первым откупорил бутыль со спиртом. Ему было трудно поднять тяжелое судно. Ему пришлось поднять его почти на уровне головы, чтобы оказаться на уровне воронки, которая была вставлена ​​в бутылку для смешивания и в которую он наливал спирт прямо из бутыли, не утруждая себя мерным стаканом. Бальдини содрогнулся от такой сосредоточенной неумелости: мало того, что парень перевернул мир парфюмерии с ног на голову, начав с растворителя, не приготовив сначала концентрат для растворения, — он еще и физически едва ли был способен выполнить эту задачу. Его трясло от напряжения, и Бальдини в любой момент ждал, когда грохнется тяжелый демиджон и разнесет все на столе вдребезги. Свечи, подумал он, ради бога, свечи! Будет взрыв, он спалит мой дом…! И он уже собирался броситься к демиджону и вырвать его из рук сумасшедшего, когда Гренуй сам поставил его, вернул на пол целым и невредимым и заткнул. В бутылке колыхалась прозрачная светлая жидкость — не пролилось ни капли. Несколько мгновений Гренуй задыхался, но с выражением удовлетворения на лице, как будто самая трудная часть работы была позади. И в самом деле, то, что происходило теперь, происходило с такой скоростью, что Бавини едва мог следить за этим взглядом, не говоря уже о том, чтобы уследить за порядком, в котором это происходило, или хотя бы частично осмыслить происходящее.
5 unread messages
Grenouille grabbed apparently at random from the row of essences in their flacons , pulled out the glass stoppers , held the contents under his nose for an instant , splashed a bit of one bottle , dribbled a drop or two of another , poured a dash of a third into the funnel , and so on . Pipette , test tube , measuring glass , spoons and rods-all the utensils that allow the perfumer to control the complicated process of mixing-Grenouille did not so much as touch a single one of them . It was as if he were just playing , splashing and swishing like a child busy cooking up some ghastly brew of water , grass , and mud , which he then asserts to be soup . Yes , like a child , thought Baldini ; all at once he looks like a child , despite his ungainly hands , despite his scarred , pockmarked face and his bulbous old-man 's nose . I took him to be older than he is ; but now he seems much younger to me ; he looks as if he were three or four ; looks just like one of those unapproachable , incomprehensible , willful little prehuman creatures , who in their ostensible innocence think only of themselves , who want to subordinate the whole world to their despotic will , and would do it , too , if one let them pursue their megalomaniacal ways and did not apply the strictest pedagogical principles to guide them to a disciplined , self-controlled , fully human existence .

Гренуй выхватил, по-видимому, наугад из ряда эссенций во флаконах, вытащил стеклянные пробки, на мгновение поднес содержимое к носу, выплеснул немного из одного флакона, капнул пару капель из другого, вылил щепотку третий в воронку и так далее. Пипетка, пробирка, мерный стакан, ложки и палочки — все те принадлежности, которые позволяют парфюмеру контролировать сложный процесс смешивания, — Гренуй даже не прикоснулся ни к одному из них. Он как будто просто играл, плескался и плескался, как ребенок, занятый приготовлением какой-то ужасной смеси из воды, травы и грязи, которую он потом утверждает, что это суп. Да, как ребенок, подумал Бальдини. он сразу похож на ребенка, несмотря на свои неуклюжие руки, несмотря на покрытое шрамами, рябое лицо и выпуклый старческий нос. Я принял его за старшего; но теперь он кажется мне намного моложе; он выглядит так, будто ему три или четыре года; выглядит точь-в-точь как одно из тех неприступных, непонятных, своенравных маленьких дочеловеческих существ, которые в своей мнимой невинности думают только о себе, которые хотят подчинить весь мир своей деспотической воле и сделали бы это, если бы им дали следовать своей манией величия и не применяли строжайших педагогических принципов, чтобы вести их к дисциплинированному, самоконтролируемому, полностью человеческому существованию.
6 unread messages
There was just such a fanatical child trapped inside this young man , standing at the table with eyes aglow , having forgotten everything around him , apparently no longer aware that there was anything else in the laboratory but himself and these bottles that he tipped into the funnel with nimble awkwardness to mix up an insane brew that he would confidently swear-and would truly believe ! - to be the exquisite perfume Amor and Psyche . Baldini shuddered as he watched the fellow bustling about in the candlelight , so shockingly absurd and so shockingly self-confident . In the old days-so he thought , and for a moment he felt as sad and miserable and furious as he had that afternoon while gazing out onto the city glowing ruddy in the twilight-in the old days people like that simply did not exist ; he was an entirely new specimen of the race , one that could arise only in exhausted , dissipated times like these ... , But he was about to be taught his lesson , the impertinent boy . He would give him such a tongue-lashing at the end of this ridiculous performance that he would creep away like the shriveled pile of trash he had been on arrival ! Vermin ! One dared not get involved with anyone at all these days , the world was simply teeming with absurd vermin!Baldini was so busy with his personal exasperation and disgust at the age that he did not really comprehend what was intended when Grenouille suddenly stoppered up all the flacons , pulled the funnel out of the mixing bottle , grabbed the neck of the bottle with his right hand , capped it with the palm of his left , and shook it vigorously .

Такой же фанатичный ребенок был заперт внутри этого юноши, стоящего у стола с горящими глазами, забывшего обо всем вокруг, видимо, уже не сознающего, что в лаборатории есть что-то еще, кроме него самого и этих бутылочек, которые он опрокинул в воронку. с проворной неловкостью смешать безумное зелье, в которое бы он уверенно поклялся - и искренне поверил бы! -быть изысканным парфюмом Amor and Psyche. Бальдини содрогнулся, наблюдая, как парень суетится при свете свечи, такой поразительно нелепый и поразительно самоуверенный. В старину, — так подумал он, и на мгновение ему стало так же грустно, и тоскливо, и бешено, как в тот день, когда он смотрел на пылающий в сумерках румяный город, — в старину таких людей просто не было; он был совершенно новым представителем расы, который мог появиться только в такие изнуренные, беспутные времена, как эти… Но ему вот-вот преподали урок, дерзкому мальчишке. В конце этого нелепого спектакля он так отругал бы его, что тот уполз бы прочь, как сморщенная куча хлама, которой он был по прибытии! Паразит! В эти дни вообще нельзя было ни с кем связываться, мир просто кишел нелепой нечистью! Бальдини был так занят своим личным раздражением и отвращением к возрасту, что толком не понял, что имелось в виду, когда Гренуй вдруг заткнул все флаконов, вытащил из смесителя воронку, схватил горлышко бутылки правой рукой, накрыл ее ладонью левой и энергично встряхнул.
7 unread messages
Only when the bottle had been spun through the air several times , its precious contents sloshing back and forth like lemonade between belly and neck , did Baldini let loose a shout of rage and horror . " Stop it ! " he screeched . " That 's enough ! Stop it this moment ! Basta ! Put that bottle back on the table and do n't touch anything else , do you understand , nothing else ! I must have been crazy to listen to your asinine gibberish . The way you handle these things , your crudity , your primitive lack of judgment , demonstrate to me that you are a bungler , a barbaric bungler , and a beastly , cheeky , snot-nosed brat besides . You would n't make a good lemonade mixer , not even a good licorice-water vendor , let alone a perfumer ! Just be glad , be grateful and content that your master lets you slop around in tanning fluids ! Do not dare it ever again , do you hear me ? Do not dare ever again to set a foot across the threshold of a perfumer 's shop ! " Thus spoke Baldini . And even as he spoke , the air around him was saturated with the odor of Amor and Psyche . Odors have a power of persuasion stronger than that of words , appearances , emotions , or will . The persuasive power of an odor can not be fended off , it enters into us like breath into our lungs , it fills us up , imbues us totally . There is no remedy for it.Grenouille had set down the bottle , removing his perfume-moistened hand from its neck and wiping it on his shirttail . One , two steps back-and the clumsy way he hunched his body together under Baldini 's tirade sent enough waves rolling out into the room to spread the newly created scent in all directions .

Только когда бутылку несколько раз прокрутили в воздухе, и ее драгоценное содержимое расплескалось между животом и горлышком, как лимонад, Бальдини издал крик ярости и ужаса. «Перестань!» — взвизгнул он. "Достаточно! Прекрати это в этот момент! Достаточно! Поставь эту бутылку обратно на стол и больше ни к чему не прикасайся, понимаешь, больше ничего! Я, должно быть, сошел с ума, чтобы слушать вашу ослиную тарабарщину. То, как ты обращаешься с этими вещами, твоя грубость, твоя примитивная недальновидность, доказывают мне, что ты растяпа, варварская растяпа, да к тому же скотина, нахалка, сопляк. Из тебя не выйдет хороший миксер лимонада, даже хороший продавец лакричной воды, не говоря уже о парфюмере! Просто радуйтесь, будьте благодарны и довольны тем, что ваш мастер позволяет вам плескаться в дубильных флюидах! Не смей больше никогда, слышишь? Не смей больше ступать на порог парфюмерной лавки!» Так говорил Бальдини. И пока он говорил, воздух вокруг него был пропитан запахом Амора и Психеи. Запахи обладают силой убеждения сильнее, чем слова, внешний вид, эмоции или воля. Убедительная сила запаха не может быть отражена, он входит в нас, как дыхание в наши легкие, он наполняет нас, пропитывает нас полностью. Лекарства от этого нет. Гренуй поставил бутылку на стол, убрал увлажнённую духами руку с её горлышка и вытер её о пол рубашки. Один, два шага назад — и от того, как он неуклюже согнулся под тираду Бальдини, по комнате прокатилось достаточно волн, чтобы распространить только что созданный запах во всех направлениях.
8 unread messages
Nothing more was needed . True , Baldini ranted on , railed and cursed , but with every breath his outward show of rage found less and less inner nourishment . He sensed he had been proved wrong , which was why his peroration could only soar to empty pathos . And when he fell silent , had been silent for a good while , he had no need of Grenouille 's remark : " It 's all done . " He knew that already.But nevertheless , although in the meantime air heavy with Amor and Psyche was undulating all about him , he stepped up to the old oak table to make his test . He pulled a fresh snowy white lace handkerchief from his coat pocket , the left one , unfolded it and sprinkled it with a few drops that he extracted from the mixing bottle with the long pipette . He waved the handkerchief with outstretched arm to aerate it and then pulled it past his nose with the delicate , well-practiced motion , soaking up its scent . Letting it out again in little puffs , he sat down on a stool . Where before his face had been bright red with erupting anger , all at once he had grown pale . " Incredible , " he murmured softly to himself , " by God -- incredible . " And he pressed the handkerchief to his nose again and again and sniffed and shook his head and muttered , " Incredible . " It was Amor and Psyche , beyond the shadow of a doubt Amor and Psyche , that despicable , ingenious blend of scents , so exactly copied that not even Pelissier himself would have been able to distinguish it from his own product .

Больше ничего не требовалось. Правда, Бальдини разглагольствовал, бранился и ругался, но с каждым вздохом его внешнее проявление ярости находил все меньше и меньше внутреннего подкрепления. Он чувствовал, что оказался неправ, и поэтому его разглагольствования могли лишь взлететь до пустого пафоса. И когда он замолчал, замолчал уже довольно давно, ему не понадобилось замечание Гренуя: «Все сделано». Он уже знал это. Но тем не менее, хотя тем временем воздух, наполненный Амором и Психеей, колебался вокруг него, он подошел к старому дубовому столу, чтобы провести испытание. Он вытащил из кармана пальто, левого, свежий снежно-белый кружевной носовой платок, развернул его и капнул на него несколько капель, которые он извлек длинной пипеткой из смесителя. Он взмахнул платком вытянутой рукой, чтобы проветрить его, а затем аккуратно, хорошо отработанным движением провел им мимо носа, впитывая его аромат. Снова выпуская его маленькими затяжками, он сел на табуретку. Если раньше его лицо было ярко-красным от вспыхнувшего гнева, то вдруг он побледнел. «Невероятно, — тихо пробормотал он себе под нос, — ей-Богу, невероятно». И он снова и снова прижимал носовой платок к носу, шмыгал носом, качал головой и бормотал: «Невероятно». Это были Амор и Психея, без тени сомнения Амор и Психея, эта презренная, изобретательная смесь ароматов, настолько точно скопированная, что даже сам Пелисье не смог бы отличить ее от своего собственного продукта.
9 unread messages
" Incredible ... " Small and ashen , the great Baldini sat on his stool , looking ridiculous with handkerchief in hand , pressing it to his nose like an old maid with the sniffles . By now he was totally speechless . He did n't even say " incredible " anymore , but nodding gently and staring at the contents of the mixing bottle , could only let out a monotone " Hmm , hrnm , hmm ... hmm , hmm , hmm ... hmm , hmm , hmm . " After a while , Gre-nouille approached , stepping up to the table soundlessly as a shadow . " It 's not a good perfume , " he said . " It 's been put together very bad , this perfume has . "" Hmm , hmm , hmm , " said Baldini , and Grenouille continued , " If you 'll let me , maitre , I 'll make it better . Give me a minute and I 'll make a proper perfume out of it ! "" Hmm , hmm , hmm , " said Baldini and nodded . Not in consent , but because he was in such a helplessly apathetic condition that he would have said " hmm , hmm , hmm , " and nodded to anything . And he went on nodding and murmuring " hmm , hmm , hmm , " and made no effort to interfere as Grenouille began to mix away a second time , pouring the alcohol from the demijohn into the mixing bottle a second time ( right on top of the perfume already in it ) , tipping the contents of flacons a second time in apparently random order and quantity into the funnel .

«Невероятно…» Маленький и бледный, великий Бальдини сидел на своем стуле, выглядя нелепо, с носовым платком в руке, прижимая его к носу, как старая дева с насморком. К этому моменту он совсем потерял дар речи. Он даже больше не говорил «невероятно», а мягко кивая и глядя на содержимое бутылочки для смешивания, мог только издать монотонное «Хм, хм, хм… хм, хм, хм… хм, хм, хм». Через некоторое время подошел Гренуй, беззвучно, как тень, подошел к столу. «Это не очень хорошие духи, — сказал он. «Этот парфюм очень плохо собран. — Гм, гм, гм, — сказал Бальдини, а Гренуй продолжал: — Если вы позволите, мэтр, я все исправлю. Дайте мне минуту, и я сделаю из него настоящие духи! — Хм, хм, хм, — сказал Бальдини и кивнул. Не в согласии, а потому, что он был в таком беспомощно-апатичном состоянии, что сказал бы «гм, гм, гм» и кивнул на что угодно. И он продолжал кивать и бормотать «гм, гм, гм», и не пытался вмешиваться, когда Гренуй начал смешивать во второй раз, переливая спирт из бутыли в бутылку для смешивания во второй раз (прямо поверх стакана). духи уже в нем), выливая содержимое флаконов во второй раз в случайном порядке и количестве в воронку.
10 unread messages
Only at the end of the procedure-Grenouille did not shake the bottle this time , but swirled it about gently like a brandy glass , perhaps in deference to Baldini 's delicacy , perhaps because the contents seemed more precious to him this time-only then , as the liquid whirled about in the bottle , did Baldini awaken from his numbed state and stand up , the handkerchief still pressed to his nose , of course , as if he were arming himself against yet another attack upon his most private self . " It 's all done , maitre , " Grenouille said . " Now it 's a really good scent . "" Yes , yes , fine , fine , " Baldini replied and waved him off with his free hand . " Do n't you want to test it ? " Grenouille gurgled on . " Do n't you want to , maitre ? Are n't you going to test it ? "" Later . I 'm not in the mood to test it at the moment ... have other things on my mind . Go now ! Come on ! " And he picked up one of the candlesticks and passed through the door into the shop . Grenouille followed him . They entered the narrow hallway that led to the servants ' entrance . The old man shuffled up to the doorway , pulled back the bolt , and opened the door . He stepped aside to let the lad out . " Ca n't I come to work for you , maitre , ca n't I ? " Grenouille asked , standing on the threshold , hunched over again , the lurking look returning to his eye . " I do n't know , " said Baldini . " I shall think about it . Go . " And then Grenouille had vanished , gone in a split second , swallowed up by the darkness . Baldini stood there and stared into the night .

Только в конце процедуры — на этот раз Гренуй не встряхивал бутылку, а осторожно, как рюмку, крутил ее, то ли из уважения к деликатности Бальдини, то ли потому, что на этот раз содержимое казалось ему более дорогим, — только тогда, когда жидкость закружилась в бутылке, Бальдини пробудился от своего оцепенения и встал, конечно, по-прежнему прижимая платок к носу, как будто он готовился к еще одному нападению на свое самое сокровенное «я». — Все готово, мэтр, — сказал Гренуй. «Теперь это действительно хороший аромат. «Да, да, хорошо, хорошо», — ответил Бальдини и отмахнулся от него свободной рукой. — Не хочешь проверить? Гренуй булькнул. — Разве вы не хотите, мэтр? Ты не собираешься его тестировать? ""Позже. Сейчас я не в настроении его тестировать… у меня на уме другие вещи. Иди сейчас! Ну давай же!" И он взял один из подсвечников и прошел через дверь в лавку. Гренуй последовал за ним. Они вошли в узкий коридор, который вел к входу для слуг. Старик подошел к дверному проему, отдернул засов и открыл дверь. Он отступил в сторону, чтобы выпустить парня. — Нельзя ли мне работать у вас, мэтр, не так ли? — спросил Гренуй, стоя на пороге, снова сгорбившись, и к его глазам вернулось затаившееся выражение. — Не знаю, — сказал Бальдини. «Я подумаю об этом. Идти." А потом Гренуй исчез, исчез в доли секунды, поглощённый тьмой. Бальдини стоял и смотрел в ночь.
11 unread messages
In his right hand he held the candlestick , in his left the handkerchief , like someone with a nosebleed , but in fact he was simply frightened . He quickly bolted the door . Then he took the protective handkerchief from his face , shoved it into his pocket , and walked back through the shop to his laboratory.The scent was so heavenly fine that tears welled into Baldini 's eyes . He did not have to test it , he simply stood at the table in front of the mixing bottle and breathed . The perfume was glorious . It was to Amor and Psyche as a symphony is to the scratching of a lonely violin . And it was more . Baldini closed his eyes and watched as the most sublime memories were awakened within him . He saw himself as a young man walking through the evening gardens of Naples ; he saw himself lying in the arms of a woman with dark curly hair and saw the silhouette of a bouquet of roses on the windowsill as the night wind passed by ; he heard the random song of birds and the distant music from a harbor tavern ; he heard whisperings at his ear , he heard I-love-you and felt his hair ruffle with bliss , now ! now at this very moment ! He forced open his eyes and groaned with pleasure . This perfume was not like any perfume known before . It was not a scent that made things smell better , not some sachet , some toiletry . It was something completely new , capable of creating a whole world , a magical , rich world , and in an instant you forgot all the loathsomeness around you and felt so rich , so at ease , so free , so fine ... The hairs that had ruffled up on Baldini 's arm fell back again , and a befuddling peace took possession of his soul

В правой руке он держал подсвечник, в левой платок, как у человека с носовой кровью, а на самом деле просто испугался. Он быстро запер дверь. Затем он снял с лица защитный платок, сунул его в карман и пошел обратно через магазин в свою лабораторию. Аромат был так божественно прекрасен, что на глаза Бальдини навернулись слезы. Ему не нужно было проверять это, он просто стоял у стола перед бутылкой для смешивания и дышал. Аромат был великолепен. Это было для Амора и Психеи, как симфония для царапанья одинокой скрипки. И это было больше. Бальдини закрыл глаза и наблюдал, как в нем пробуждаются самые возвышенные воспоминания. Он видел себя юношей, идущим по вечерним садам Неаполя; он увидел себя лежащим в объятиях женщины с темными вьющимися волосами и увидел силуэт букета роз на подоконнике, когда пронесся ночной ветер; он слышал случайное пение птиц и отдаленную музыку из портовой таверны; он слышал шепот на ухо, он слышал, как я люблю тебя, и чувствовал, как его волосы взъерошены от блаженства, вот! сейчас в этот самый момент! Он заставил себя открыть глаза и застонал от удовольствия. Этот парфюм не был похож ни на один известный ранее парфюм. Это был не аромат, от которого лучше пахло, не какой-то саше, не какой-то туалетный. Это было что-то совершенно новое, способное создать целый мир, волшебный, богатый мир, и в одно мгновение забываешь всю гадость вокруг себя и чувствуешь себя так богато, так легко, так свободно, так прекрасно… рука Бальдини снова упала, и его душой овладел смутный покой.
12 unread messages
He picked up the leather , the goat leather lying at the table 's edge , and a knife , and trimmed away . Then he laid the pieces in the glass basin and poured the new perfume over them . He fixed a pane of glass over the basin , divided the rest of the perfume between two small bottles , applied labels to them , and wrote the words Nuit Napolitaine on them . Then he extinguished the candles and left.Once upstairs , he said nothing to his wife while they ate . Above all , he said nothing about the solemn decision he had arrived at that afternoon . And his wife said nothing either , for she noticed that he was in good spirits , and that was enough for her . Nor did he walk over to Notre-Dame to thank God for his strength of character . Indeed , that night he forgot , for the first time ever , to say his evening prayers .

Он взял кожу, козью кожу, лежащую на краю стола, и нож, и обрезал ее. Затем он положил кусочки в стеклянную чашу и полил их новыми духами. Он закрепил над раковиной стеклянную панель, остатки духов распределил по двум маленьким флакончикам, наклеил на них этикетки и написал на них слова Nuit Napolitaine. Затем он погасил свечи и ушел. Поднявшись наверх, он ничего не сказал жене, пока они ели. Прежде всего, он ничего не сказал о торжественном решении, к которому пришел днем. И жена его тоже ничего не сказала, потому что заметила, что он в хорошем настроении, и этого было достаточно для нее. Он также не пошел к Нотр-Дам, чтобы поблагодарить Бога за силу своего характера. Действительно, в ту ночь он впервые забыл произнести вечернюю молитву.
13 unread messages
THE NEXT MORNING he went straight to Grimal . First he paid for his goat leather , paid in full , without a grumble or the least bit of haggling . And then he invited Grimal to the Tour d'Argent for a bottle of white wine and negotiations concerning the purchase of Grenouille , his apprentice . It goes without saying that he did not reveal to him the why 's and wherefore 's of this purchase . He told some story about how he had a large order for scented leather and to fill it he needed unskilled help . He required a lad of few needs , who would do simple tasks , cutting leather and so forth . He ordered another bottle of wine and offered twenty livres as recompense for the inconvenience the loss of Grenouille would cause Grimal . Twenty livres was an enormous sum . Grimal immediately took him up on it . They walked to the tannery , where , strangely enough , Grenouille was waiting with his bundle already packed . Baldini paid the twenty livres and took him along at once , well aware that he had just made the best deal of his life.Grimal , who for his part was convinced that he had just made the best deal of his life , returned to the Tour d'Argent , there drank two more bottles of wine , moved over to the Lion d'Or on the other bank around noon , and got so rip-roaring drunk there that when he decided to go back to the Tour d'Argent late that night , he got the rue Geoffroi L'Anier confused with the rue des Nonaindieres , and instead of coming out directly onto the Pont-Marie as he had intended , he was brought by ill fortune to the Quai des Ormes , where he splashed lengthwise and face first into the water like a soft mattress

На следующее утро он отправился прямо к Грималю. Сначала он заплатил за свою козью кожу, заплатил сполна, без ворчания и малейшего торга. А потом пригласил Грималя на Тур д'Аржан за бутылкой белого вина и переговорами о покупке Гренуя, своего ученика. Само собой разумеется, что он не открыл ему причины и причины этой покупки. Он рассказал какую-то историю о том, как у него был большой заказ на ароматизированную кожу и для его выполнения ему понадобилась неквалифицированная помощь. Ему требовался парень с небольшими потребностями, который выполнял бы простые задачи, резал кожу и так далее. Он заказал еще одну бутылку вина и предложил двадцать ливров в качестве компенсации за неудобства, которые причинит Грималь потеря Гренуя. Двадцать ливров были огромной суммой. Грималь тут же подхватил его. Они пошли к кожевенному заводу, где, как ни странно, ждал Гренуй с уже упакованным узлом. Бальдини заплатил двадцать ливров и сразу же взял его с собой, прекрасно понимая, что он только что заключил лучшую сделку в своей жизни. Грималь, который со своей стороны был убежден, что только что заключил лучшую сделку в своей жизни, вернулся на Тур. д'Аржан, выпил еще две бутылки вина, около полудня перебрался на "Золотой лев" на другом берегу и так напился там, что, когда решил вернуться на "Тур д'Аржан" поздно, Ночью он перепутал улицу Жоффруа Л'Анье с улицей Нониндьер, и вместо того, чтобы выйти прямо на Пон-Мари, как он намеревался, несчастный случай привел его на набережную Орм, где он расплескался вдоль и поперек. лицом в воду, как мягкий матрац
14 unread messages
He was dead in an instant . The river , however , needed considerable time to drag him out from the shallows , past the barges moored there , into the stronger main current , and not until the early morning hours did Grimal the tanner-or , better , his soaked carcass-float briskly downriver toward the west.As he passed the Pont-au-Change , soundlessly , without bumping against the bridge piers , sixty feet directly overhead Jean-Baptiste Grenouille was going to bed . A bunk had been set up for him in a back corner of Baldini 's laboratory , and he was now about to take possession of it-while his former employer floated down the cold Seine , all four limbs extended . Grenouille rolled himself up into a little ball like a tick . As he fell off to sleep , he sank deeper and deeper into himself , leading the triumphant entry into his innermost fortress , where he dreamed of an odoriferous victory banquet , a gigantic orgy with clouds of incense and fogs of myrrh , held in his own honor .

Он умер в одно мгновение. Реке, однако, понадобилось немало времени, чтобы вытащить его с мелководья, мимо пришвартованных там барж, в более сильное основное течение, и только в ранние утренние часы кожевник Грималь, вернее, его промокший труп, бодро поплыл. вниз по реке на запад. Когда он беззвучно миновал Пон-о-Шанж, не натыкаясь на опоры моста, в шестидесяти футах прямо над головой, Жан-Батист Гренуй ложился спать. Для него была установлена ​​койка в дальнем углу лаборатории Бальдини, и теперь он собирался занять ее, пока его бывший работодатель плыл по холодной Сене, вытянув все четыре конечности. Гренуй свернулся в комочек, как клещ. Засыпая, он все глубже и глубже погружался в себя, ведя торжественный вход в свою сокровенную крепость, где ему снился благоухающий победный пир, гигантская оргия с облаками благовоний и туманами смирны, устроенная в его честь. .
15 unread messages
WITH THE acquisition of Grenouille , the House of Giuseppe Baidini began its ascent to national , indeed European renown . The Persian chimes never stopped ringing , the herons never stopped spewing in the shop on the Pont-au-Change . The very first evening , Grenouille had to prepare a large demijohn full of Nuit Napolitaine , of which over eighty flacons were sold in the course of the next day . The fame of the scent spread like wildfire . Chenier 's eyes grew glassy from the moneys paid and his back ached from all the deep bows he had to make , for only persons of high , indeed highest , rank-or at least the servants of persons of high and highest rank -- appeared . One day the door was flung back so hard it rattled ; in stepped the footman of Count d'Argenson and shouted , as only footmen can shout , that he wanted five bottles of this new scent . Chenier was still shaking with awe fifteen minutes later , for Count d'Argenson was commissary and war minister to His Majesty and the most powerful man in Paris.While Chenier was subjected to the onslaught of customers in the shop , Baidini had shut himself up in his laboratory with his new apprentice . He justified this state of affairs to Chenier with a fantastic theory that he called " division of labor and increased productivity . " For years , he explained , he had patiently watched while Pelissier and his ilk-despisers of the ancient craft , all-had enticed his customers away and made a shambles of his business . His forbearance was now at an end . He was accepting their challenge and striking back at these cheeky parvenus , and , what was more , with their own weapons .

С приобретением Grenouille Дом Giuseppe Baidini начал свое восхождение к национальной, а в действительности и европейской известности. Не переставали звонить персидские куранты, не переставая изрыгать цапли в магазине на Пон-о-Шанж. В первый же вечер Греную пришлось приготовить большую бутыль Nuit Napolitaine, из которой в течение следующего дня было продано более восьмидесяти флаконов. Слава аромата распространялась со скоростью лесного пожара. Глаза Шенье остекленели от уплаченных денег и спина болела от всех глубоких поклонов, которые ему приходилось делать, ибо являлись только лица высокого, даже самого высокого ранга, или, по крайней мере, слуги лиц высокого и высшего ранга. Однажды дверь откинулась так сильно, что загрохотала; Вошел лакей графа д'Аржансона и крикнул так, как могут кричать только лакеи, что ему нужны пять флаконов этого нового аромата. Через пятнадцать минут Шенье все еще трясся от благоговения, ибо граф д'Аржансон был комиссаром и военным министром Его Величества и самым могущественным человеком в Париже. Пока Шенье подвергался натиску покупателей в магазине, Байдини заперся в свою лабораторию со своим новым учеником. Он обосновал такое положение дел перед Шенье фантастической теорией, которую назвал «разделением труда и повышением производительности». В течение многих лет, как он объяснил, он терпеливо наблюдал, как Пелисье и ему подобные, презиравшие древнее ремесло, переманивали его клиентов и разрушали его бизнес. Его терпению пришел конец. Он принимал их вызов и наносил ответный удар этим развязным выскочкам, причем их собственным оружием.
16 unread messages
Every season , every month , if necessary every week , he would play trumps , a new perfume . And what perfumes they would be ! He would draw fully upon his creative talents . And for that it was necessary that he -- assisted only by an unskilled helper-would be solely and exclusively responsible for the production of scents , while Chenier would devote himself exclusively to their sale . By using such modern methods , they would open a new chapter in the history of perfumery , sweeping aside their competitors and growing incomparably rich-yes , he had consciously and explicitly said " they , " because he intended to allow his old and trusted journeyman to share a given percentage of these incomparable riches.Only a few days before , Chenier would have regarded such talk as a sign of his master 's incipient senility . " Ready for the Charite , " he would have thought . " It wo n't be long now before he lays down the pestle for good . " But now he was not thinking at all . He did n't get around to it , he simply had too much to do . He had so much to do that come evening he was so exhausted he could hardly empty out the cashbox and siphon off his cut . Not in his wildest dreams would he have doubted that things were not on the up and up , though Baldini emerged from his laboratory almost daily with some new scent.And what scents they were ! Not just perfumes of high , indeed highest , quality , but also cremes and powders , soaps , hair tonics , toilet waters , oils ... Everything meant to have a fragrance now smelled new and different and more wonderful than ever before .

Каждый сезон, каждый месяц, если нужно, каждую неделю он играл в козыри, новые духи. А какие это будут духи! Он полностью использовал свои творческие способности. А для этого было необходимо, чтобы он — с помощью лишь неквалифицированного помощника — целиком и исключительно отвечал за производство духов, а Шенье посвятил себя исключительно их продаже. Используя такие современные методы, они откроют новую главу в истории парфюмерии, смещая своих конкурентов и несравненно богатея — да, он сознательно и прямо сказал «они», потому что намеревался позволить своему старому и проверенному подмастерью разделить определенный процент этих несравненных богатств. Еще несколько дней назад Шенье счел бы такие разговоры признаком начинающейся дряхлости своего господина. «Готов к Шарите», — подумал бы он. «Скоро он отложит пестик навсегда». Но сейчас он совсем не думал. Он не стал этого делать, просто у него было слишком много дел. В тот вечер у него было так много дел, что он был так измотан, что едва мог опустошить кассу и выкачать свою долю. Даже в самых смелых мечтах он не сомневался, что дела идут не так, как надо, хотя Бальдини почти ежедневно выходил из его лаборатории с каким-нибудь новым ароматом. И какие это были ароматы! Не только духи высокого, даже высочайшего качества, но также кремы и пудры, мыло, тоники для волос, туалетная вода, масла… Все, что должно было иметь аромат, теперь пахло по-новому, по-другому и чудеснее, чем когда-либо прежде.
17 unread messages
And as if bewitched , the public pounced upon everything , absolutely everything-even the newfangled scented hair ribbons that Baldini created one day on a curious whim . And price was no object . Everything that Baldini produced was a success . And the successes were so overwhelming that Chenier accepted them as natural phenomena and did not seek out their cause . That perhaps the new apprentice , that awkward gnome , who was housed like a dog in the laboratory and whom one saw sometimes when the master stepped out , standing in the background wiping off glasses and cleaning mortars-that this cipher of a man might be implicated in the fabulous blossoming of their business , Chenier would not have believed had he been told it.Naturally , the gnome had everything to do with it . Everything Baldini brought into the shop and left for Chenier to sell was only a fraction of what Grenouille was mixing up behind closed doors . Baldini could n't smell fast enough to keep up with him . At times he was truly tormented by having to choose among the glories that Grenouille produced . This sorcerer 's apprentice could have provided recipes for all the perfumers of France without once repeating himself , without once producing something of inferior or even average quality . As a matter of fact , he could not have provided them with recipes , i.e. , formulas , for at first Grenouille still composed his scents in the totally chaotic and unprofessional manner familiar to Baldini , mixing his ingredients impromptu and in apparent wild confusion .

И как завороженная, публика набрасывалась на все, абсолютно на все, даже на новомодные душистые ленты для волос, которые Бальдини создал однажды по любопытной прихоти. И цена не имела значения. Все, что производил Бальдини, имело успех. И успехи были настолько ошеломляющими, что Шенье принял их как естественные явления и не стал искать их причины. Что, может быть, новый ученик, этот неуклюжий гном, который сидел, как собака, в лаборатории и которого иногда можно было видеть, когда мастер выходил, стоял на заднем плане, протирая очки и очищая ступки, - что этот шифр человека может быть замешан в сказочном расцвете их бизнеса, Шенье не поверил бы, если бы ему рассказали об этом. Естественно, гном имел к этому самое непосредственное отношение. Все, что Бальдини принес в магазин и оставил Шенье для продажи, было лишь частью того, что Гренуй смешивал за закрытыми дверями. Бальдини не мог угнаться за ним достаточно быстро. Временами он действительно мучился, выбирая среди славы, которую произвел Гренуй. Этот ученик чародея мог бы дать рецепты всем парфюмерам Франции, ни разу не повторившись, ни разу не выпустив чего-нибудь низшего или хотя бы среднего качества. В самом деле, он не мог дать им рецептов, т. е. формул, ибо сначала Гренуй еще сочинял свои ароматы в привычной для Бальдини совершенно хаотической и непрофессиональной манере, смешивая ингредиенты экспромтом и в явном диком беспорядке.
18 unread messages
Unable to control the crazy business , but hoping at least to get some notion of it , Baldini demanded one day that Grenouille use scales , measuring glasses , and the pipette when preparing his mixtures , even though he considered them unnecessary ; further , he was to get used to regarding the alcohol not as another fragrance , but as a solvent to be added at the end ; and , for God 's sake , he would simply have to go about things more slowly , at an easier and slower pace , as befitted a craftsman.Grenouille did it . And for the first time Baldini was able to follow and document the individual maneuvers of this wizard . Paper and pen in hand , constantly urging a slower pace , he sat next to Grenouille and jotted down how many drams of this , how many level measures of that , how many drops of some other ingredient wandered into the mixing bottles . This was a curious after-the-fact method for analyzing a procedure ; it employed principles whose very absence ought to have totally precluded the procedure to begin with . But by employing this method , Baldini finally managed to obtain such synthetic formulas . How it was that Grenouille could mix his perfumes without the formulas was still a puzzle , or better , a miracle , to Baldini , but at least he had captured this miracle in a formula , satisfying in part his thirst for rules and order and preventing the total collapse of his perfumer 's universe .

Не в силах контролировать это безумное дело, но надеясь получить хотя бы некоторое представление о нем, Бальдини потребовал однажды, чтобы Гренуй использовал весы, мерные стаканы и пипетку при приготовлении своих смесей, хотя и считал их ненужными; далее он должен был привыкнуть относиться к спирту не как к еще одному благовонию, а как к растворителю, который следует добавлять в конце; и, ради бога, он просто должен был бы делать вещи медленнее, легче и медленнее, как и подобает ремесленнику. Гренуй сделал это. И впервые Бальдини смог проследить и задокументировать отдельные маневры этого волшебника. С бумагой и ручкой в ​​руке, постоянно призывая к более медленному темпу, он сел рядом с Гренуем и записал, сколько драхм этого, сколько ровных мер того, сколько капель какого-то другого ингредиента попало в бутылочки для смешивания. Это был любопытный постфактумный метод анализа процедуры; он использовал принципы, само отсутствие которых должно было бы полностью исключить процедуру с самого начала. Но с помощью этого метода Бальдини наконец удалось получить такие синтетические формулы. Как получилось, что Гренуй мог смешивать свои духи без формул, все еще оставалось загадкой, или, лучше сказать, чудом, для Бальдини, но, по крайней мере, он запечатлел это чудо в формуле, отчасти удовлетворив свою жажду правил и порядка и предотвратив полный крах его парфюмерной вселенной.
19 unread messages
In due time he ferreted out the recipes for all the perfumes Grenouille had thus far invented , and finally he forbade him to create new scents unless he , Baldini , was present with pen and paper to observe the process with Argus eyes and to document it step by step . In his fastidious , prickly hand , he copied his notes , soon consisting of dozens of formulas , into two different little books-one he locked in his fireproof safe and the other he always carried with him , even sleeping with it at night . That reassured him . For now , should he wish , he could himself perform Gre-nouille 's miracles , which had on first encounter so profoundly shaken him . He believed that by collecting these written formulas , he could exorcise the terrible creative chaos erupting from his apprentice . Also the fact that he no longer merely stood there staring stupidly , but was able to participate in the creative process by observing and recording it , had a soothing effect on Baldini and strengthened his self-confidence . After a while he even came to believe that he made a not insignificant contribution to the success of these sublime scents . And when he had once entered them in his little books and entrusted them to his safe and his bosom , he no longer doubted that they were now his and his alone.But Grenouille , too , profited from the disciplined procedures Baldini had forced upon him . He was not dependent on them himself . He never had to look up an old formula to reconstruct a perfume weeks or months later , for he never forgot an odor .

В свое время он разыскал рецепты всех духов, которые до сих пор изобретал Гренуй, и, наконец, запретил ему создавать новые ароматы, если только он, Бальдини, не присутствовал с ручкой и бумагой, чтобы наблюдать за процессом глазами Аргуса и документировать его шаг. шаг за шагом. Своей привередливой, колючей рукой он переписывал свои записи, вскоре состоящие из десятков формул, в две разные книжечки — одну запирал в несгораемом сейфе, а другую всегда носил с собой, даже спал с ней по ночам. Это его успокоило. А пока, если бы он захотел, он мог бы сам творить чудеса Гренуя, которые так глубоко потрясли его при первой же встрече. Он верил, что, собрав эти записанные формулы, сможет изгнать ужасный творческий хаос, извергающийся из его ученика. Кроме того, тот факт, что он больше не просто стоял и тупо пялился, а мог участвовать в творческом процессе, наблюдая и записывая его, успокаивал Бальдини и укреплял его уверенность в себе. Через некоторое время он даже пришел к выводу, что внес немалый вклад в успех этих возвышенных ароматов. И когда он однажды занес их в свои книжечки и вверил их своему сейфу и своей груди, он уже не сомневался, что теперь они были его и только его. Но и Гренуй извлек пользу из дисциплинарных процедур, навязанных ему Бальдини. Сам он от них не зависел. Ему никогда не приходилось искать старую формулу, чтобы воссоздать духи спустя недели или месяцы, потому что он никогда не забывал запах.
20 unread messages
But by using the obligatory measuring glasses and scales , he learned the language of perfumery , and he sensed instinctively that the knowledge of this language could be of service to him . After a few weeks Grenouille had mastered not only the names of all the odors in Baldini 's laboratory , but he was also able to record the formulas for his perfumes on his own and , vice versa , to convert other people 's formulas and instructions into perfumes and other scented products . And not merely that ! Once he had learned to express his fragrant ideas in drops and drams , he no longer even needed the intermediate step of experimentation . When Baldini assigned him a new scent , whether for a handkerchief cologne , a sachet , or a face paint , Grenouille no longer reached for flacons and powders , but instead simply sat himself down at the table and wrote the formula straight out . He had learned to extend the journey from his mental notion of a scent to the finished perfume by way of writing down the formula . For him it was a detour . In the world 's eyes-that is , in Baldini 's - it was progress . Grenouille 's miracles remained the same . But the recipes he now supplied along with therii removed the terror , and that was for the best . The more Grenouille mastered the tricks and tools of the trade , the better he was able to express himself in the conventional language of perfumery-and the less his master feared and suspected him . While still regarding him as a person with exceptional olfactory gifts , Baldini no longer considered him a second Frangipani or , worse , some weird wizard-and that was fine with Grenouille .

Но с помощью обязательных мерных стаканов и весов он выучил язык парфюмерии и инстинктивно почувствовал, что знание этого языка может быть ему полезно. Через несколько недель Гренуй овладел не только названиями всех запахов в лаборатории Бальдини, но и смог самостоятельно записывать формулы своих духов и, наоборот, преобразовывать чужие формулы и инструкции в духи и прочее. ароматизированные продукты. И не только это! Как только он научился выражать свои ароматные идеи в каплях и драже, ему больше не требовался даже промежуточный этап экспериментов. Когда Бальдини поручил ему новый аромат, будь то одеколон для носового платка, саше или краска для лица, Гренуй больше не тянулся к флаконам и пудрам, а вместо этого просто садился за стол и прямо писал формулу. Он научился продлевать путь от своего мысленного представления об аромате до готовых духов, записывая формулу. Для него это был обходной путь. В глазах всего мира — то есть в глазах Бальдини — это был прогресс. Чудеса Гренуя остались прежними. Но рецепты, которые он теперь давал вместе с териями, избавляли от ужаса, и это было к лучшему. Чем больше Гренуй осваивал уловки и инструменты ремесла, тем лучше он мог выражаться на общепринятом парфюмерном языке — и тем меньше его хозяин боялся и подозревал его. По-прежнему считая его человеком с исключительными обонятельными способностями, Бальдини уже не считал его вторым Франжипани или, что еще хуже, каким-то странным волшебником — и Гренуя это устраивало.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому