Патрик Зюскинд

Отрывок из произведения:
Парфюмер. История одного убийцы / Perfumer. The story of a killer B2

Only at the end of the procedure-Grenouille did not shake the bottle this time , but swirled it about gently like a brandy glass , perhaps in deference to Baldini 's delicacy , perhaps because the contents seemed more precious to him this time-only then , as the liquid whirled about in the bottle , did Baldini awaken from his numbed state and stand up , the handkerchief still pressed to his nose , of course , as if he were arming himself against yet another attack upon his most private self . " It 's all done , maitre , " Grenouille said . " Now it 's a really good scent . "" Yes , yes , fine , fine , " Baldini replied and waved him off with his free hand . " Do n't you want to test it ? " Grenouille gurgled on . " Do n't you want to , maitre ? Are n't you going to test it ? "" Later . I 'm not in the mood to test it at the moment ... have other things on my mind . Go now ! Come on ! " And he picked up one of the candlesticks and passed through the door into the shop . Grenouille followed him . They entered the narrow hallway that led to the servants ' entrance . The old man shuffled up to the doorway , pulled back the bolt , and opened the door . He stepped aside to let the lad out . " Ca n't I come to work for you , maitre , ca n't I ? " Grenouille asked , standing on the threshold , hunched over again , the lurking look returning to his eye . " I do n't know , " said Baldini . " I shall think about it . Go . " And then Grenouille had vanished , gone in a split second , swallowed up by the darkness . Baldini stood there and stared into the night .

Только в конце процедуры — на этот раз Гренуй не встряхивал бутылку, а осторожно, как рюмку, крутил ее, то ли из уважения к деликатности Бальдини, то ли потому, что на этот раз содержимое казалось ему более дорогим, — только тогда, когда жидкость закружилась в бутылке, Бальдини пробудился от своего оцепенения и встал, конечно, по-прежнему прижимая платок к носу, как будто он готовился к еще одному нападению на свое самое сокровенное «я». — Все готово, мэтр, — сказал Гренуй. «Теперь это действительно хороший аромат. «Да, да, хорошо, хорошо», — ответил Бальдини и отмахнулся от него свободной рукой. — Не хочешь проверить? Гренуй булькнул. — Разве вы не хотите, мэтр? Ты не собираешься его тестировать? ""Позже. Сейчас я не в настроении его тестировать… у меня на уме другие вещи. Иди сейчас! Ну давай же!" И он взял один из подсвечников и прошел через дверь в лавку. Гренуй последовал за ним. Они вошли в узкий коридор, который вел к входу для слуг. Старик подошел к дверному проему, отдернул засов и открыл дверь. Он отступил в сторону, чтобы выпустить парня. — Нельзя ли мне работать у вас, мэтр, не так ли? — спросил Гренуй, стоя на пороге, снова сгорбившись, и к его глазам вернулось затаившееся выражение. — Не знаю, — сказал Бальдини. «Я подумаю об этом. Идти." А потом Гренуй исчез, исчез в доли секунды, поглощённый тьмой. Бальдини стоял и смотрел в ночь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому