Патрик Зюскинд
Патрик Зюскинд

Парфюмер. История одного убийцы / Perfumer. The story of a killer B2

1 unread messages
The procedure was this : to dip the handkerchief in perfume , pass it rapidly under his nose , and extract from the fleeting cloud of scent one or another of its ingredients without being significantly distracted by the complex blending of its other parts ; then , holding the handkerchief at the end of his outstretched arm , to jot down the name of the ingredient he had discovered , and repeat the process at once , letting the handkerchief flit by his nose , snatching at the next fragment of scent , and so on ...

Процедура была такова: окунуть носовой платок в духи, быстро провести им под носом и извлечь из мимолетного облака аромата тот или иной его ингредиент, не отвлекаясь значительно на сложное смешивание других его частей; затем, держа платок на конце вытянутой руки, записать название обнаруженного им ингредиента и тотчас же повторить процесс, позволяя носовому платку порхать у носа, хватая следующий фрагмент запаха, и так далее. на…
2 unread messages
HE WORKED WITHOUT pause for two hours-with increasingly hectic movements , increasingly slipshod scribblings of his pen on the paper , and increasingly large doses of perfume sprinkled onto his handkerchief and held to his nose.He could hardly smell anything now , the volatile substances he was inhaling had long since drugged him ; he could no longer recognize what he thought had been established beyond doubt at the start of his analysis . He knew that it was pointless to continue smelling . He would never ascertain the ingredients of this newfangled perfume , certainly not today , nor tomorrow either , when his nose would have recovered , God willing . He had never learned fractionary smelling . Dissecting scents , fragmenting a unity , whether well or not-so-well blended , into its simple components was a wretched , loathsome business . It did not interest him . He did not want to continue.But his hand automatically kept on making the dainty motion , practiced a thousand times over , of dunking the handkerchief , shaking it out , and whisking it rapidly past his face , and with each whisk he automatically snapped up a portion of scent-drenched air , only to let it out again with the proper exhalations and pauses . Until finally his own nose liberated him from the torture , swelling in allergic reaction till it was stopped up as tight as if plugged with wax . He could not smell a thing now , could hardly breathe . It was as if a bad cold had soldered his nose shut ; little tears gathered in the corners of his eyes . Thank God in heaven ! Now he could quit in good conscience .

ОН РАБОТАЛ без перерыва в течение двух часов — все более лихорадочными движениями, все более небрежными мазками пера по бумаге и все большими дозами духов, сыпавшимися ему на носовой платок и подносимыми к носу. вдыхал уже давно одурманил его; он больше не мог распознать то, что, по его мнению, было несомненно установлено в начале его анализа. Он знал, что продолжать нюхать бессмысленно. Он никогда не узнает состав этих новомодных духов, во всяком случае, ни сегодня, ни завтра, когда его нос выздоровеет, даст Бог. Он никогда не учился дробному обонянию. Расчленение ароматов, фрагментация единства, хорошо или не очень хорошо сложенного, на его простые составляющие было жалким, отвратительным делом. Его это не интересовало. Он не хотел продолжать. Но его рука машинально продолжала совершать тысячу раз отработанное изящное движение: обмакивала платок, вытряхивала его и быстро водила им по лицу, и с каждым взмахом он машинально хватал порцию пропитанного ароматами воздуха только для того, чтобы снова его выпустить с надлежащими выдохами и паузами. Пока, наконец, его собственный нос не освободил его от мучений, распухший от аллергической реакции, пока он не был заложен так туго, как будто был заткнут воском. Теперь он ничего не чувствовал, едва мог дышать. Словно сильная простуда запаяла ему нос; маленькие слезинки собрались в уголках его глаз. Слава Богу на небесах! Теперь он мог уйти с чистой совестью.
3 unread messages
He had done his duty , to the best of his abilities , according to all the rules of the art , and was , as so often before , defeated . Ultra posse nemo obligatur . Closing time . Tomorrow morning he would send off to Pelissi-er 's for a large bottle of Amor and Psyche and use it to scent the Spanish hide for Count Verhamont , as per order . And after that he would take his valise , full of old-fashioned soaps , scent bags , pomades , and sachets and make his rounds among the salons of doddering countesses . And one day the last doddering countess would be dead , and with her his last customer . By then he would himself be doddering and would have to sell his business , to Pelissier or another one of these upstart merchants-perhaps he would get a few thousand livres for it . And he would pack one or two bags and go off to Italy with his old wife , if she was not dead herself by then . And if he survived the trip , he would buy a little house in the country near Messina where things were cheap . And there in bitterest poverty he , Giuseppe Baldini , once the greatest perfumer of Paris , would die-whenever God willed it . And that was well and good.He stoppered the flacon , laid down his pen , and wiped the drenched handkerchief across his forehead one last time . He could sense the cooling effect of the evaporating alcohol , but nothing else . Then the sun went down.Baldini stood up . He opened the jalousie and his body was bathed to the knees in the sunset , caught fire like a burnt-out torch glimmering low . He saw the deep red rim of the sun behind the Louvre and the softer fire across the slate roofs of the city .

Он исполнил свой долг, как мог, по всем правилам искусства, и, как это часто бывало раньше, потерпел поражение. Не могу сделать больше. Время закрытия. Завтра утром он пошлет к Пелисье за ​​большой бутылкой «Амор и Психея» и использует ее, чтобы понюхать испанскую шкуру для графа Верамона, как и было приказано. А после этого он брал свой саквояж, набитый старомодным мылом, парфюмерными мешочками, помадами и саше, и ходил по салонам дряхлых графинь. И однажды умрет последняя дряхлая графиня, а вместе с ней и его последняя покупательница. К тому времени он уже сам пошатнется и должен будет продать свой бизнес Пелисье или другому из этих выскочек-торговцев — может быть, он получит за это несколько тысяч ливров. И он соберет один или два мешка и уедет в Италию со своей старой женой, если она к тому времени сама не умрет. И если он переживет поездку, то купит маленький домик в деревне недалеко от Мессины, где все дешево. И там, в ужаснейшей нищете, он, Джузеппе Бальдини, когда-то величайший парфюмер Парижа, должен был умереть — когда бы того ни пожелал Бог. И это было прекрасно. Он закупорил флакон, отложил ручку и в последний раз вытер мокрый носовой платок по лбу. Он чувствовал охлаждающий эффект испаряющегося алкоголя, но больше ничего. Затем солнце зашло. Бальдини встал. Он открыл жалюзи, и его тело было по колено залито закатом, вспыхнуло пламенем, как низко мерцающий догоревший факел. Он видел темно-красный край солнца за Лувром и более мягкий огонь на шиферных крышах города.
4 unread messages
On the river shining like gold below him , the ships had disappeared . And a wind must have come up , for gusts were serrating the surface , and it glittered now here , now there , moving ever closer , as if a giant hand were scattering millions of louis d'or over the water . For a moment it seemed the direction of the river had changed : it was flowing toward Baldini , a shimmering flood of pure gold.Baldini 's eyes were moist and sad . He stood there motionless for a long time gazing at the splendid scene . Then , suddenly , he flung both window casements wide and pitched the fiacon with Pelissier 's perfume away in a high arc . He saw it splash and rend the glittering carpet of water for an instant.Fresh air streamed into the room . Baldini gulped for breath and noticed that the swelling in his nose was subsiding . Then he closed the window . At almost the same moment , night fell , very suddenly . The view of a glistening golden city and river turned into a rigid , ashen gray silhouette . Inside the room , all at once it was dark . Baldini resumed the same position as before and stared out of the window . " I shall not send anyone to Pelissier 's in the morning , " he said , grasping the back of his armchair with both hands . " I shall not do it . And I shall not make my tour of the salons either . Instead , I shall go to the notary tomorrow morning and sell my house and my business . That is what I shall do . E basta ! " The expression on his face was that of a cheeky young boy , and he suddenly felt very happy .

На реке, сверкающей золотом под ним, исчезли корабли. И, должно быть, поднялся ветер, потому что порывы бороздили поверхность, и она блестела то здесь, то там, приближаясь все ближе, словно гигантская рука рассыпала по воде миллионы луидоров. На мгновение показалось, что направление реки изменилось: она течет к Бальдини мерцающим потоком чистого золота. Глаза Бальдини были влажными и печальными. Он долго стоял неподвижно, глядя на великолепную сцену. Потом вдруг широко распахнул обе оконные створки и по высокой дуге отшвырнул фиакон с духами Пелисье. Он видел, как она всплескнула и на мгновение разорвала блестящий ковер воды. Свежий воздух ворвался в комнату. Бальдини судорожно вздохнул и заметил, что опухоль в его носу спадает. Затем он закрыл окно. Почти в тот же момент очень внезапно наступила ночь. Вид сверкающего золотом города и реки превратился в застывший пепельно-серый силуэт. В комнате сразу стало темно. Бальдини принял то же положение, что и прежде, и уставился в окно. — Я никого утром к Пелисье не пошлю, — сказал он, ухватившись обеими руками за спинку кресла. «Я не буду этого делать. И я тоже не буду ходить по салонам. Вместо этого я завтра утром пойду к нотариусу и продам свой дом и свой бизнес. Вот что я буду делать. Останавливаться!" Выражение его лица было выражением нахального мальчишки, и он вдруг почувствовал себя очень счастливым.
5 unread messages
He was once again the old , the young Baldini , as bold and determined as ever to contend with fate-even if contending meant a retreat in this case . And what if it did ! There was nothing else to do . These were stupid times , and they left him no choice . God gives good times and bad times , but He does not wish us to bemoan and bewail the bad times , but to prove ourselves men . And He had given His sign . That golden , blood-red mirage of the city had been a warning : act now , Baldini , before it is too late ! Your house still stands firm , your storage rooms are still full , you will still be able to get a good price for your slumping business . The decisions are still in your hands . To grow old living modestly in Messina had not been his goal in life , true-but it was more honorable and pleasing to God than to perish in splendor in Paris . Let the Brouets , Calteaus , and Pelissiers have their triumph . Giuseppe Baldini was clearing out . But he did it unbent and of his own free will!He was quite proud of himself now . And his mind was finally at peace . For the first time in years , there was an easing in his back of the subordinate 's cramp that had tensed his neck and given an increasingly obsequious hunch to his shoulders . And he stood up straight without strain , relaxed and free and pleased with himself . His breath passed lightly through his nose . He could clearly smell the scent of Amor and Psyche that reigned in the room , but he did not let it affect him anymore . Baidini had changed his life and felt wonderful .

Он снова был старым, молодым Бальдини, таким же смелым и решительным, как всегда, чтобы бороться с судьбой, даже если борьба в данном случае означала отступление. А что, если бы это произошло! Делать было нечего. Это были глупые времена, и они не оставили ему выбора. Бог дает хорошие времена и плохие времена, но Он хочет, чтобы мы не оплакивали и оплакивали плохие времена, но чтобы мы проявили себя людьми. И Он дал Свой знак. Этот золотой, кроваво-красный мираж города был предупреждением: действуй сейчас, Бальдини, пока не стало слишком поздно! Ваш дом по-прежнему стоит крепко, ваши складские помещения по-прежнему полны, вы по-прежнему сможете получить хорошую цену за свой падающий бизнес. Решения по-прежнему в ваших руках. Состариться, живя скромно в Мессине, не было целью его жизни, правда, но это было более почетно и угодно Богу, чем погибнуть в великолепии в Париже. Пусть торжествуют Бруэ, Кальто и Пелисье. Джузеппе Бальдини убирался. Но он сделал это непреклонно и по собственной воле! Теперь он был очень горд собой. И его разум наконец успокоился. Впервые за многие годы его спина ослабла от судороги подчиненного, которая напрягла его шею и заставила его плечи все более и более подобострастно сгибаться. И он встал прямо, без напряжения, расслабленный, свободный и довольный собой. Его дыхание легко проходило через нос. Он ясно чувствовал запах Амора и Психеи, царивший в комнате, но больше не позволял этому влиять на себя. Байдини изменил свою жизнь и чувствовал себя прекрасно.
6 unread messages
He would go up to his wife now and inform her of his decision , and then he would make a pilgrimage to Notre-Dame and light a candle thanking God for His gracious prompting and for having endowed him , Giuseppe Baldini , with such unbelievable strength of character.With almost youthful elan , he plopped his wig onto his bald head , slipped into his blue coat , grabbed the candlestick from the desk , and left his study . He had just lit the tallow candle in the stairwell to light his way up to his living quarters when he heard a doorbell ring on the ground floor . It was not the Persian chimes at the shop door , but the shrill ring of the servants ' entrance , a repulsive sound that had always annoyed him . He had often made up his mind to have the thing removed and replaced with a more pleasant bell , but then the cost would always seem excessive . The thought suddenly occurred to him-and he giggled as it did-that it made no difference now , he would be selling the obtrusive doorbell along with the house . Let his successor deal with the vexation!The bell rang shrilly again . He cocked his ear for sounds below . Apparently Chenier had already left the shop . And the servant girl seemed not about to answer it either . So Baldini went downstairs to open the door himself.He pulled back the bolt , swung the heavy door open-and saw nothing . The darkness completely swallowed the light of his candle . Then , very gradually , he began to make out a figure , a child or a half-grown boy carrying something over his arm

Сейчас он подойдет к жене и сообщит ей о своем решении, а затем совершит паломничество в Нотр-Дам и зажжет свечу, благодаря Бога за Его милостивое побуждение и за то, что он наделил его, Джузеппе Бальдини, такой невероятной силой духа. характер. С почти юношеским порывом он шлепнул парик на лысину, скользнул в синее пальто, схватил со стола подсвечник и вышел из кабинета. Он только что зажег сальную свечу на лестничной клетке, чтобы осветить себе путь к жилым помещениям, когда услышал звонок в дверь на первом этаже. Это были не персидские куранты у дверей лавки, а пронзительный звон входивших слуг, отвратительный звук, всегда раздражавший его. Он часто решался снять эту штуку и заменить ее более приятным колокольчиком, но тогда цена всегда казалась чрезмерной. Внезапно ему пришла в голову мысль — и он хихикнул при этом, — что теперь все равно, он будет продавать навязчивый дверной звонок вместе с домом. Пусть его преемник разберется с досадой! Звонок снова пронзительно зазвенел. Он навострил ухо на звуки внизу. Очевидно, Шенье уже покинул магазин. И служанка, похоже, тоже не собиралась на него отвечать. Поэтому Бальдини спустился вниз, чтобы самому открыть дверь. Он отдернул засов, распахнул тяжелую дверь — и ничего не увидел. Темнота полностью поглотила свет его свечи. Затем, очень постепенно, он начал различать фигуру ребенка или полувзрослого мальчика, несущего что-то на руке.
7 unread messages
" What do you want ? "" I 'm from Maitre Grimal , I 'm delivering the goatskins , " said the figure and stepped closer and held out to him a stack of hides hanging from his cocked arm . By the light of his candle , Baldini could now see the boy 's face and his nervous , searching eyes . He carried himself hunched over . He looked as if he were hiding behind his own outstretched arm , waiting to be struck a blow . It was Grenouille .

"Что ты хочешь? «Я от мэтра Грималя, я доставляю козьи шкуры», — сказала фигура, подошла ближе и протянула ему стопку шкур, свисающих с его поднятой руки. При свете свечи Бальдини теперь мог видеть лицо мальчика и его нервные испытующие глаза. Он держал себя сгорбившись. Он выглядел так, словно прятался за собственной протянутой рукой, ожидая удара. Это был Гренуй.
8 unread messages
THE GOATSKINS for the Spanish leather ! Baldini remembered now . He had ordered the hides from Grimal a few days before , the finest , softest goatskin to be used as a blotter for Count Verhamont 's desk , fifteen francs apiece . But he really did not need them anymore and could spare the expense . On the other hand , if he were simply to send the boy back ... ? Who knew-it could make a bad impression , people might begin to talk , rumors might start : Baldini is getting undependable , Baldini is n't getting any orders , Baldini ca n't pay his bills ... and that would not be good ; no , no , because something like that was likely to lower the selling price of his business . It would be better to accept these useless goatskins . No one needed to know ahead of time that Giuseppe Baldini had changed his life . " Come in ! " He let the boy inside , and they walked across to the shop , Baldini leading with the candle , Grenouille behind him with the hides . It was the first time Grenouille had ever been in a perfumery , a place in which odors are not accessories but stand unabashedly at the center of interest . Naturally he knew every single perfumery and apothecary in the city , had stood for nights on end at their shop windows , his nose pressed to the cracks of their doors . He knew every single odor handled here and had often merged them in his innermost thoughts to create the most splendid perfumes . So there was nothing new awaiting him .

КОЗЬИ КОЗЫ для испанской кожи! Бальдини вспомнил. За несколько дней до этого он заказал у Грималя шкуры, тончайшую и мягчайшую козью кожу, чтобы использовать ее в качестве промокашки для стола графа Верамона, по пятнадцать франков за штуку. Но он действительно больше не нуждался в них и мог сэкономить на расходах. С другой стороны, если бы он просто отправил мальчика обратно...? Кто знал, это может произвести дурное впечатление, люди могут заговорить, могут начаться слухи: Бальдини становится ненадежным, Бальдини не получает заказов, Бальдини не может платить по счетам… и это было бы нехорошо; нет, нет, потому что что-то подобное могло снизить продажную цену его бизнеса. Было бы лучше принять эти бесполезные козьи шкуры. Никому не нужно было заранее знать, что Джузеппе Бальдини изменил его жизнь. "Заходи!" Он впустил мальчика внутрь, и они направились к магазину: Бальдини шел впереди со свечой, Гренуй шел за ним со шкурами. Гренуй впервые оказался в парфюмерном магазине, где запахи не являются аксессуарами, а беззастенчиво стоят в центре внимания. Он, конечно, знал в городе все парфюмерные и аптекарские лавки, по ночам стоял у их витрин, прижавшись носом к щелям их дверей. Он знал каждый запах, который здесь используется, и часто соединял их в своих самых сокровенных мыслях, чтобы создать самые великолепные духи. Так что ничего нового его не ждало.
9 unread messages
And yet , just as a musically gifted child burns to see an orchestra up close or to climb into the church choir where the organ keyboard lies hidden , Grenouille burned to see a perfumery from the inside ; and when he had heard that leather was to be delivered to Baldini , he had done all he could to make sure that he would be the one to deliver it.And here he stood in Baldini 's shop , on the one spot in Paris with the greatest number of professional scents assembled in one small space . He could not see much in the fleeting light of the candle , only brief glimpses of the shadows thrown by the counter with its scales , the two herons above the vessel , an armchair for the customers , the dark cupboards along the walls , the brief flash of bronze utensils and white labels on bottles and crucibles ; nor could he smell anything beyond what he could already smell from the street . But he at once felt the seriousness that reigned in these rooms , you might almost call it a holy seriousness , if the word " holy " had held any meaning whatever for Grenouille ; for he could feel the cold seriousness , the craftsmanlike sobriety , the staid business sense that adhered to every piece of furniture , every utensil , to tubs , bottles , and pots . And as he walked behind Baldini , in Baldini 's shadow-for Baldini did not take the trouble to light his way-he was overcome by the idea that he belonged here and nowhere else , that he would stay here , that from here he would shake the world from its foundations.The idea was , of course , one of perfectly grotesque immodesty .

И все же, как музыкально одаренный ребенок горит желанием увидеть вблизи оркестр или забраться в церковный хор, где спрятана клавиша органа, Гренуй горел желанием увидеть парфюмерию изнутри; и когда он услышал, что кожа должна быть доставлена ​​Бальдини, он сделал все возможное, чтобы убедиться, что он будет тем, кто доставит ее. И вот он стоит в магазине Бальдини, в единственном месте в Париже с самым большим количество профессиональных ароматов, собранных в одном небольшом пространстве. Он мало что мог разглядеть в мимолетном свете свечи, только мелькнули тени, отбрасываемые прилавком с его чешуей, две цапли над сосудом, кресло для покупателей, темные шкафы вдоль стен, краткая вспышка бронзовой посуды и белых этикеток на бутылях и тиглях; он не мог учуять ничего, кроме того, что он уже чувствовал с улицы. Но он сразу почувствовал серьезность, царившую в этих комнатах, можно было бы назвать ее почти святой серьезностью, если бы слово «святой» имело для Гренуя какое-либо значение; ибо он чувствовал холодную серьезность, ремесленную трезвость, уравновешенное деловое чутье, присущее каждому предмету мебели, каждой утвари, кадкам, бутылкам и кастрюлям. И когда он шел позади Бальдини, в тени Бальдини — ибо Бальдини не потрудился осветить ему дорогу, — его охватывала мысль, что он принадлежит здесь и нигде больше, что он останется здесь, что отсюда он будет трясти мир. мир от его основания. Идея была, конечно, одной из совершенно гротескной нескромности.
10 unread messages
There was nothing , absolutely nothing , that could justify a stray tanner 's helper of dubious origin , without connections or protection , without the least social standing , to hope that he would get so much as a toehold in the most renowned perfume shop in Paris-all the less so , since we know that the decision had been made to dissolve the business . But what had formed in Grenouille 's immodest thoughts was not , after all , a matter of hope , but of certainty . He knew that the only reason he would leave this shop would be to fetch his clothes from Grimal 's , and then never again . The tick had scented blood . It had been dormant for years , encapsulated , and had waited . Now it let itself drop , for better or for worse , entirely without hope . And that was why he was so certain.They had crossed through the shop . Baldini opened the back room that faced the river and served partly as a storeroom , partly as a workshop and laboratory where soaps were cooked , pomades stirred , and toilet waters blended in big-bellied bottles . " There ! " he said , pointing to a large table in front of the window , " lay them there ! " Grenouille stepped out from Baldini 's shadow , laid the leather on the table , but quickly jumped back again , placing himself between Baldini and the door . Baldini stood there for a while . He held the candle to one side to prevent the wax from dripping on the table and stroked the smooth surface of the skins with the back of his fingers . Then he pulled back the top one and ran his hand across the velvety reverse side , rough and yet soft at the same time . They were very good goatskins . Just made for Spanish leather .

Не было ничего, абсолютно ничего, что могло бы оправдать бродячего помощника кожевника сомнительного происхождения, без связей и покровительства, без малейшего социального положения, надеяться на то, что он получит хотя бы точку опоры в самом известном парфюмерном магазине Парижа — все тем более, что мы знаем, что было принято решение о ликвидации предприятия. Но то, что образовалось в нескромных мыслях Гренуя, было все-таки не надеждой, а уверенностью. Он знал, что единственная причина, по которой он покинет этот магазин, будет заключаться в том, чтобы забрать одежду у Гримала, и больше никогда. Клещ почувствовал запах крови. Он бездействовал много лет, был инкапсулирован и ждал. Теперь он позволил себе упасть, к лучшему или к худшему, совершенно без надежды. Вот почему он был так уверен. Они прошли через магазин. Бальдини открыл заднюю комнату, выходящую окнами на реку и служившую отчасти кладовой, отчасти мастерской и лабораторией, где варили мыло, перемешивали помады и смешивали туалетную воду в пузатых бутылях. "Там!" — сказал он, указывая на большой стол перед окном, — положите их туда! Гренуй вышел из тени Бальдини, положил кожу на стол, но быстро отпрыгнул назад, встав между Бальдини и дверью. Бальдини постоял некоторое время. Он отложил свечу в сторону, чтобы воск не капал на стол, и провел тыльной стороной пальцев по гладкой поверхности шкур. Потом откинул верхнюю и провел рукой по бархатистой изнанке, шероховатой и в то же время мягкой. Это были очень хорошие козьи шкуры. Просто сделано для испанской кожи.
11 unread messages
As they dried they would hardly shrink , and when correctly pared they would become supple again ; he could feel that at once just by pressing one between his thumb and index finger . They could be impregnated with scent for five to ten years . They were very , very good hides-perhaps he could make gloves from them , three pairs for himself and three for his wife , for the trip to Messina.He pulled back his hand . He was touched by the way this worktable looked : everything lay ready , the glass basin for the perfume bath , the glass plate for drying , the mortars for mixing the tincture , pestle and spatula , brush and parer and shears . It was as if these things were only sleeping because it was dark and would come to life in the morning . Should he perhaps take the table with him to Messina ? And a few of the tools , only the most important ones ... ? You could sit and work very nicely at this table . The boards were oak , and legs as well , and it was cross-braced , so that nothing about it could wiggle or wobble , acids could n't mar it , or oils or slips of a knife-but it would cost a fortune to take it with him to Messina ! Even by ship ! And therefore it would be sold , the table would be sold tomorrow , and everything that lay on it , under it , and beside it would be sold as well ! Because he , Baldini , might have a sentimental heart , but he also had strength of character , and so he would follow through on his decision , as difficult as that was to do ; he would give it all up with tears in his eyes , but he would do it nonetheless , because he knew he was right-he had been given a sign.He turned to go .

При высыхании они почти не сжимались, а при правильной обработке снова становились эластичными; он мог почувствовать это сразу, просто нажав один между большим и указательным пальцами. Они могли быть пропитаны ароматом в течение пяти-десяти лет. Это были очень, очень хорошие шкуры — возможно, он мог бы сделать из них перчатки, три пары для себя и три для жены, для поездки в Мессину. Он отдернул руку. Он был тронут тем, как выглядел этот рабочий стол: все было готово: стеклянная чаша для парфюмерной ванны, стеклянная тарелка для сушки, ступки для смешивания настойки, пестик и шпатель, кисть, парер и ножницы. Как будто эти вещи спали только потому, что было темно, а утром оживали. Может быть, ему взять с собой стол в Мессину? И несколько инструментов, только самые важные…? За этим столом можно было сидеть и работать очень хорошо. Доски были дубовые, и ножки тоже, и он был скреплен крест-накрест, так что ничто в нем не могло шевелиться или шататься, его не могли повредить ни кислоты, ни масла, ни ножевые опилки, но это стоило бы целое состояние, чтобы снять его. с ним в Мессину! Даже на корабле! А потому он будет продан, завтра будет продан стол, и все, что лежит на нем, под ним и рядом с ним, тоже будет продано! Потому что у него, Бальдини, может быть, и сентиментальное сердце, но у него также есть сила характера, и поэтому он доведет до конца свое решение, как бы трудно это ни было сделать; он бы отказался от всего этого со слезами на глазах, но тем не менее сделал бы это, потому что знал, что был прав — ему был дан знак. Он повернулся, чтобы уйти.
12 unread messages
There at the door stood this little deformed person he had almost forgotten about . " They 're fine , " Baldini said . " Tell your master that the skins are fine . I 'll come by in the next few days and pay for them . "" Yes , sir , " said Grenouille , but stood where he was , blocking the way for Baldini , who was ready to leave the workshop . Baldini was somewhat startled , but so unsuspecting that he took the boy 's behavior not for insolence but for shyness . " What is it ? " he asked . " Is there something else I can do for you ? Well ? Speak up ! " Grenouille stood there cowering and gazing at Baldini with a look of apparent timidity , but which in reality came from a cunning intensity . " I want to work for you , Maitre Baldini . Work for you , here in your business . " It was not spoken as a request , but as a demand ; nor was it really spoken , but squeezed out , hissed out in reptile fashion . And once again , Baldini misread Grenouille 's outrageous self-confidence as boyish awkwardness . He gave him a friendly smile . " You 're a tanner 's apprentice , my lad , " he said . " I have no use for a tanner 's apprentice . I have a journeyman already , and I do n't need an apprentice . "" You want to make these goatskins smell good , Maitre Baldini ? You want to make this leather I 've brought you smell good , do n't you ? " Grenouille hissed , as if he had paid not the least attention to Baldini 's answer . " Yes indeed , " said Baldini . " With Amor and Psyche by Pelissier ? " Grenouille asked , cowering even more than before.At that , a wave of mild terror swept through Baldini 's body .

Там, у двери, стоял этот маленький уродливый человечек, о котором он почти забыл. «Они в порядке, — сказал Бальдини. — Скажи своему хозяину, что шкуры в порядке. Я приеду на днях и заплачу за них. «Да, сэр», — сказал Гренуй, но стоял на месте, преграждая дорогу Бальдини, готовившемуся покинуть мастерскую. Бальдини был несколько поражен, но настолько ничего не подозревал, что принял поведение мальчика не за дерзость, а за застенчивость. "Что это?" он спросил. «Есть ли что-то еще, что я могу сделать для вас? Что ж? Высказываться!" Гренуй стоял, съежившись, и смотрел на Бальдини с выражением кажущейся робости, но в действительности происходившим от коварной напряженности. «Я хочу работать на вас, мэтр Бальдини. Работать на вас, здесь, в вашем бизнесе». Это было сказано не как просьба, а как требование; на самом деле это было не произнесено, а выдавлено, прошипело, как рептилия. И снова Бальдини неверно истолковал возмутительную самоуверенность Гренуя как мальчишескую неловкость. Он дружелюбно улыбнулся. — Ты ученик кожевника, мой мальчик, — сказал он. — Мне не нужен ученик кожевника. У меня уже есть подмастерье, и мне не нужен ученик. «Вы хотите, чтобы эти козьи шкуры приятно пахли, мэтр Бальдини? Ты хочешь, чтобы эта кожа, которую я тебе принес, приятно пахла, не так ли? — прошипел Гренуй, как будто не обратил ни малейшего внимания на ответ Бальдини. -- Да, действительно, -- сказал Бальдини. «С Амором и Психеей Пелисье?» — спросил Гренуй, сжавшись еще больше, чем раньше. При этих словах по телу Бальдини прокатилась волна легкого ужаса.
13 unread messages
Not because he asked himself how this lad knew all about it so exactly , but simply because the boy had said the name of the wretched perfume that had defeated his efforts at decoding today . " How did you ever get the absurd idea that I would use someone else 's perfume to ... "" You reek of it ! " Grenouille hissed . " You have it on your forehead , and in your right coat pocket is a handkerchief soaked with it . It 's not very good , this Amor and Psyche , it 's bad , there 's too much bergamot and too much rosemary and not enough attar of roses . "" Aha ! " Baldini said , totally surprised that the conversation had veered from the general to the specific . " What else ? "" Orange blossom , lime , clove , musk , jasmine , alcohol , and something that I do n't know the name of , there , you see , right there ! In that bottle ! " And he pointed a finger into the darkness . Baldini held the candlestick up in that direction , his gaze following the boy 's index finger toward a cupboard and falling upon a bottle filled with a grayish yellow balm . " Storax ? " he asked.Grenouille nodded . " Yes . That 's in it too . Storax . " And then he squirmed as if doubling up with a cramp and muttered the word at least a dozen times to himself : " Storaxstoraxstoraxstorax ... " Baldini held his candle up to this lump of humankind wheezing " storax " and thought : Either he is possessed , or a thieving impostor , or truly gifted . For it was perfectly possible that the list of ingredients , if mixed in the right proportions , could result in the perfume Amor and Psyche-it was , in fact , probable .

Не потому, что он спрашивал себя, откуда этот мальчишка так точно все знает, а просто потому, что мальчишка назвал название жалких духов, которые сегодня свели на нет его попытки расшифровки. — Как тебе вообще пришла в голову абсурдная мысль, что я буду использовать чужие духи, чтобы… — От тебя воняет! — прошипел Гренуй. — Он у тебя на лбу, а в правом кармане пальто платок, им пропитанный. Это не очень хорошо, эти Амор и Психея, это плохо, слишком много бергамота и слишком много розмарина и мало розового масла. ""Ага!" — сказал Бальдини, совершенно удивленный тем, что разговор перешел от общего к частному. "Что еще? «Апельсиновый цвет, лайм, гвоздика, мускус, жасмин, спирт и еще что-то, названия чего я не знаю, вот, видишь, вот! В этой бутылке!» И указал пальцем в темноту. Бальдини поднял подсвечник в этом направлении, его взгляд проследил за указательным пальцем мальчика в сторону буфета и остановился на бутылке, наполненной серовато-желтым бальзамом. — Сторакс? — спросил он. Гренуй кивнул. "Да. Это тоже в нем. Сторакс. А потом он корчился, словно скрючившись от судороги, и не меньше десятка раз пробормотал про себя слово: «Сторакссторакссторакссторакс…» Бальдини поднес свечу к этому комку человечества, хрипевшему «сторакс», и подумал: то ли он одержим, то ли вороватый самозванец или по-настоящему одаренный. Ибо было вполне возможно, что список ингредиентов, если их смешать в правильных пропорциях, мог бы привести к аромату «Амор и Психея» — это было действительно вероятно.
14 unread messages
Attar of roses , clove , and storax-it was those three ingredients that he had searched for so desperately this afternoon . Joining them with the other parts of the composition-which he believed he had recognized as well-would unite the segments into a pretty , rounded pastry . It was now only a question of the exact proportions in which you had to join them . To find that out , he , Baldini , would have to run experiments for several days , a horrible task , almost worse than the basic identification of the parts , for it meant you had to measure and weigh and record and all the while pay damn close attention , because the least bit of inattention-a tremble of the pipette , a mistake in counting drops-could ruin the whole thing . And every botched attempt was dreadfully expensive . Every ruined mixture was worth a small fortune ... He wanted to test this mannikin , wanted to ask him about the exact formula for Amor and Psyche . If he knew it , to the drop and dram , then he was obviously an impostor who had somehow pinched the recipe from Pelissier in order to gain access and get a position with him , Baldini . But if he came close , then he was a genius of scent and as such provoked Baldini 's professional interest . Not that Baldini would jeopardize his firm decision to give up his business ! This perfume by Pelissier was itself not the important thing to him .

Розовое масло, гвоздика и стиракс — вот те три ингредиента, которые он так отчаянно искал сегодня днем. Соединяя их с другими частями композиции, которые, как ему казалось, он тоже узнал, можно было бы объединить сегменты в красивое круглое тесто. Теперь речь шла только о точных пропорциях, в которых вы должны были их соединить. Чтобы выяснить это, ему, Бальдини, пришлось бы проводить эксперименты в течение нескольких дней — ужасная задача, едва ли не хуже, чем простая идентификация частей, потому что это означало, что вы должны были измерять, взвешивать и записывать, и все это время платить чертовски дорого. внимание, потому что малейшая невнимательность — дрожание пипетки, ошибка в счете капель — могла все испортить. И каждая неудачная попытка обходилась ужасно дорого. Каждая испорченная смесь стоила целое состояние… Он хотел испытать этот манекен, хотел спросить его о точной формуле Амора и Психеи. Если он знал это до капли, то он явно был самозванцем, который каким-то образом стащил рецепт у Пелисье, чтобы получить доступ и получить должность у него, Бальдини. Но если он был близок, то он был гением запаха и как таковой вызывал профессиональный интерес Бальдини. Не то чтобы Бальдини поставил под угрозу свое твердое решение отказаться от своего бизнеса! Сам по себе этот аромат Пелисье был для него не важен.
15 unread messages
Even if the fellow could deliver it to him by the gallon , Baldini would not dream of scenting Count Verhamont 's Spanish hides with it , but ... But he had not been a perfumer his life long , had not concerned himself his life long with the blending of scents , to have lost all professional passions from oae moment to the next . Right now he was interested in finding out the formula for this damned perfume , and beyond that , in studying the gifts of this mysterious boy , who had parsed a scent right off his forehead . He wanted to know what was behind that . He was quite simply curious . " You have , it appears , a fine nose , young man , " he said , once Grenouille had ceased his wheezings ; and he stepped back into the workshop , carefully setting the candlestick on the worktable , " without doubt , a fine nose , but ... "" I have the best nose in Paris , Maitre Baldini , " Grenouille interrupted with a rasp . " I know all the odors in the world , all of them , only I do n't know the names of some of them , but I can learn the names . The odors that have names , there are n't many of those , there are only a few thousand . I 'll learn them all , I 'll never forget the name of that balm , storax , the balm is called storax , it 's called storax ... "" Silence ! " shouted Baldini . " Do not interrupt me when I 'm speaking ! You are impertinent and insolent . No one knows a thousand odors by name . Even I do n't know a thousand of them by name , at best a few hundred , for there are n't more than a few hundred in our business , all the rest are n't odors , they are simply stenches .

Даже если бы этот парень мог доставить его ему галлонами, Бальдини и не подумал бы о том, чтобы ароматизировать им испанские шкуры графа Верамона, но… Но он не был парфюмером всю свою жизнь, не занимался смешиванием ароматы, чтобы потерять все профессиональные страсти от мгновения к следующему. Сейчас ему было интересно узнать формулу этих проклятых духов, а кроме того, изучить дары этого загадочного мальчика, который прямо со лба разобрал запах. Он хотел знать, что за этим стоит. Ему было просто любопытно. -- У вас, кажется, прекрасный нос, молодой человек, -- сказал он, как только Гренуй перестал хрипеть. и он вернулся в мастерскую, бережно поставив подсвечник на рабочий стол, «без сомнения, прекрасный нос, но...» «У меня лучший нос в Париже, мэтр Бальдини», — хрипло перебил Гренуй. «Я знаю все запахи на свете, все, только я не знаю названий некоторых из них, но я могу выучить названия. Запахов, у которых есть названия, их немного, всего несколько тысяч. Я их все выучу, я никогда не забуду, как называется этот бальзам, стиракс, бальзам называется стиракс, он называется стиракс… — Тише! — закричал Бальдини. «Не перебивай меня, когда я говорю! Вы дерзки и наглы. Никто не знает тысячу запахов по имени. Даже я не знаю тысячи из них по именам, в лучшем случае несколько сотен, ибо в нашем деле не больше нескольких сотен, все остальное не запахи, а просто вонь.
16 unread messages
" During the rather lengthy interruption that had burst from him , Grenouille had almost unfolded his body , had in fact been so excited for the moment that he had flailed both arms in circles to suggest the " all , all of them " that he knew . But at Baldini 's reply he collapsed back into himself , like a black toad lurking there motionless on the threshold . " I have , of course , been aware , " Baldini continued , " for some time now that Amor and Psyche consisted of storax , attar of roses , and cloves , plus bergamot and extract of rosemary et cetera . All that is needed to find that out is , as I said , a passably fine nose , and it may well be that God has given you a passably fine nose , as He has many , many other people as well -- particularly at your age . A perfumer , however " - and here Baldini raised his index finger and puffed out his chest - " a perfumer , however , needs more than a passably fine nose . He needs an incorruptible , hardworking organ that has been trained to smell for many decades , enabling him to decipher even the most complicated odors by composition and proportion , as well as to create new , unknown mixtures of scent . Such a nose " - and here he tapped his with his finger - " is not something one has , young man ! It is something one acquires , by perseverance and diligence . Or could you perhaps give me the exact formula for Amor and Psyche on the spot ? Well ? Could you ? " Grenouille did not answer . " Could you perhaps give me a rough guess ? " Baldini said , bending forward a bit to get a better look at the toad at his door .

Во время довольно продолжительного перерыва, который вырвался у него, Гренуй почти развернул свое тело, на самом деле был так взволнован в этот момент, что замахал обеими руками по кругу, чтобы представить «всех, всех их», которые он знал. Но при ответе Бальдини он снова рухнул в себя, как черная жаба, неподвижно притаившаяся на пороге. «Конечно, я уже давно знаю, — продолжал Бальдини, — что Amor и Psyche состоят из стиракса, розового масла и гвоздики, а также бергамота и экстракта розмарина и так далее. Все, что нужно, чтобы выяснить это, — это, как я уже сказал, достаточно тонкий нос, и вполне может быть, что Бог дал вам достаточно тонкий нос, как и многим, многим другим людям, особенно в вашем возрасте. Однако парфюмеру, — и тут Бальдини поднял указательный палец и выпятил грудь, — парфюмеру, однако, нужно нечто большее, чем сносно тонкий нос. Ему нужен неподкупный, трудолюбивый орган, натренированный за многие десятилетия обоняния, позволяющий расшифровывать даже самые сложные запахи по составу и пропорциям, а также создавать новые, неизвестные смеси ароматов. Такой нос, — и тут он постучал пальцем по своему, — не в чем, молодой человек! Это то, что человек приобретает упорством и усердием. Или вы не могли бы дать мне точную формулу любви и души на месте? Что ж? Могли бы вы?" Гренуй не ответил. — Не могли бы вы дать мне приблизительное предположение? — сказал Бальдини, немного наклоняясь вперед, чтобы получше рассмотреть жабу у его двери.
17 unread messages
" Just a rough one , an estimation ? Well , speak up , best nose in Paris ! " But Grenouille was silent . " You see ? " said Baldini , equally both satisfied and disappointed ; and he straightened up . " You ca n't do it . Of course you ca n't . You 're one of those people who know whether there is chervil or parsley in the soup at mealtime . That 's fine , there 's something to be said for that . But that does n't make you a cook , not by a long shot . Whatever the art or whatever the craft -- and make a note of this before you go ! - talent means next to nothing , while experience , acquired in humility and with hard work , means everything . " He was reaching for the candlestick on the table , when from the doorway came Grenouille 's pinched snarl : " I do n't know what a formula is , maitre . I do n't know that , but otherwise I know everything ! "" A formula is the alpha and omega of every perfume , " replied Baldini sternly , for he wanted to end this conversation-now . " It contains scrupulously exact instructions for the proportions needed to mix individual ingredients so that the result is the unmistakable scent one desires . That is a formula . It is the recipe-if that is a word you understand better . "" Formula , formula , " rasped Grenouille and grew somewhat larger in the doorway . " I do n't need a formula . I have the recipe in my nose . Can I mix it for you , maitre , can I mix it , can I ? "" How 's that ? " pried Baldini in a rather loud voice and held the candle up to the gnome 's face . " How would you mix it ? " For the first time , Grenouille did not flinch .

«Просто грубая оценка? Ну, говори же, лучший нос в Париже! Но Гренуй молчал. "Понимаете?" — сказал Бальдини, одновременно довольный и разочарованный. и он выпрямился. «Вы не можете этого сделать. Конечно, вы не можете. Вы из тех людей, которые знают, есть ли в супе кервель или петрушка во время еды. Это нормально, есть что сказать по этому поводу. Но это не делает вас поваром, ни в коем случае. Каким бы ни было искусство или ремесло — запишите это перед тем, как идти! Талант почти ничего не значит, тогда как опыт, приобретенный в смирении и упорным трудом, значит все». Он потянулся к подсвечнику на столе, когда из дверного проема донесся сдавленный рык Гренуя: «Я не знаю, что такое формула, мэтр. Я этого не знаю, а в остальном я все знаю! «Формула — это альфа и омега каждого парфюма», — сурово ответил Бальдини, потому что хотел закончить этот разговор — сейчас же. «Он содержит скрупулезно точные инструкции по пропорциям, необходимым для смешивания отдельных ингредиентов, чтобы в результате получился безошибочно узнаваемый аромат, которого вы желаете. Это формула. Это рецепт, если это слово вам лучше понятно. -- Формула, формула, -- прохрипел Гренуй и несколько увеличился в дверях. «Мне не нужна формула. Рецепт у меня в носу. Могу ли я смешать это для вас, мэтр, могу ли я смешать это, могу ли я? «Как это?» — спросил Бальдини довольно громким голосом и поднес свечу к лицу гнома. «Как бы вы смешали это?» Впервые Гренуй не дрогнул.
18 unread messages
" Why , they 're all here , all the ones you need , the scents , they 're all here , in this room , " he said , pointing again into the darkness . " There 's attar of roses ! There 's orange blossom ! That 's clove ! That 's rosemary , there ... ! "" Certainly they 're here ! " roared Baldini . " They are all here . But I 'm telling you , you blockhead , that is of no use if one does not have the formula ! "" ... There 's jasmine ! Alcohol there ! Bergamot there ! Storax there ! " Grenouille went on crowing , and at each name he pointed to a different spot in the room , although it was so dark that at best you could surmise the shadows of the cupboards filled with bottles . " You can see in the dark , can you ? " Baldini went on . " You not only have the best nose , but also the keenest eyes in Paris , do you ? Now if you have passably good ears , then open them up , because I 'm telling you : you are a little swindler . You probably picked up your information at Pelissier 's , did some spying , is that it ? And now you think you can pull the wool over my eyes , right ? " Grenouille was now standing up , completely unfolded to full size , so to speak , in the doorway , his legs slightly apart , his arms slightly spread , so that he looked like a black spider that had latched onto the threshold and frame . " Give me ten minutes , " he said in close to a normal , fluent pattern of speech , " and I will produce for you the perfume Amor and Psyche . Right now , right here in this room .

— Да ведь они все здесь, все, что тебе нужно, запахи, они все здесь, в этой комнате, — сказал он, снова указывая в темноту. «Вот розовое масло! Там апельсиновый цвет! Это гвоздика! Это розмарин, вот…! «Конечно, они здесь!» — взревел Бальдини. «Они все здесь. А я тебе говорю, болван, что это бесполезно, если у тебя нет формулы! «…Жасмин! Алкоголь там! Бергамот есть! Сторакс там! Гренуй продолжал кукарекать и при каждом имени указывал на новое место в комнате, хотя было так темно, что в лучшем случае можно было угадать тени шкафов, заполненных бутылками. — Ты видишь в темноте, да? Бальдини продолжал. — У тебя не только лучший нос, но и самые зоркие глаза в Париже, не так ли? Теперь, если у тебя сносно хорошие уши, то раскрой их, потому что я говорю тебе: ты маленький мошенник. Вы, наверное, почерпнули информацию у Пелисье, шпионили, да? И теперь ты думаешь, что сможешь пустить мне пыль в глаза, верно? Гренуй стоял теперь, совершенно развернувшись в полный рост, так сказать, в дверном проеме, слегка расставив ноги, слегка раскинув руки, так что он был похож на черного паука, вцепившегося в порог и раму. «Дайте мне десять минут, — сказал он почти нормальным беглым тоном, — и я изготовлю для вас духи Amor and Psyche. Прямо сейчас, прямо здесь, в этой комнате.
19 unread messages
Maitre , give me just five minutes ! "" Do you suppose I 'd let you slop around here in my laboratory ? With essences that are worth a fortune ? You ? "" Yes , " said Grenouille . " Bah ! " Baldini shouted , exhaling all at once every bit of air he had in him . Then he took a deep breath and a long look at Grenouille the spider , and thought it over . Basically it makes no difference , he thought , because it will all be over tomorrow anyway . I know for a fact that he ca n't do what he claims he can , ca n't possibly do it . Why , that would make him greater than the great Frangipani . But why should n't I let him demonstrate before my eyes what I know to be true ? It is possible that someday in Messina-people do grow very strange in old age and their minds fix on the craziest ideas-I 'll get the notion that I had failed to recognize an olfactory genius , a creature upon whom the grace of God had been poured out in superabundance , a wunderkind ... It 's totally out of the question . Everything my reason tells me says it is out of the question-but miracles do happen , that is certain . So what if , when I lie dying in Messina someday , the thought comes to me there on my deathbed : On that evening , back in Paris , I shut my eyes to a miracle ... ? That would not be very pleasant , Baldini . Let the fool waste a few drops of attar of roses and musk tincture ; you would have wasted them yourself if Pelissier 's perfume had still interested you . And what are a few drops-though expensive ones , very , very expensive ! - compared to certain knowledge and a peaceful old age ? " Now pay attention ! " he said with an affectedly stern voice .

Мэтр, дайте мне всего пять минут! — Ты думаешь, я позволил бы тебе шалить здесь, в моей лаборатории? С эссенциями, которые стоят целое состояние? Ты? — Да, — сказал Гренуй. «Ба!» — закричал Бальдини, одновременно выдыхая все частички воздуха, которые были в нем. Затем он глубоко вздохнул, долго смотрел на паука Гренуя и все обдумывал. В принципе, это не имеет значения, подумал он, потому что все равно завтра все будет кончено. Я точно знаю, что он не может делать то, что, по его словам, может, не может этого сделать. Ведь это сделало бы его выше великого Франжипани. Но почему бы мне не позволить ему продемонстрировать перед моими глазами то, что я знаю как истину? Возможно, что когда-нибудь в Мессине — люди в старости становятся очень странными и их умы устремляются к самым безумным идеям, — я пойму, что не смог распознать гения обоняния, существо, на которое воздействовала милость Божия. излился в избытке, вундеркинд... Совершенно исключено. Все, что говорит мне мой разум, говорит, что это исключено, но чудеса случаются, это несомненно. А что, если когда-нибудь, когда я буду умирать в Мессине, там, на смертном одре, мне придет в голову мысль: В тот вечер, вернувшись в Париж, я закрыл глаза на чудо...? Это было бы не очень приятно, Бальдини. Пусть дурак растратит несколько капель розового масла и мускусной настойки; ты бы сам их растратил, если бы тебя еще интересовали духи Пелисье. А какие капли - правда дорогие, очень и очень дорогие! -по сравнению с определенным знанием и мирной старостью? «Теперь внимание!» — сказал он притворно строгим голосом.
20 unread messages
" Pay attention ! I ... what is your name , anyway ? "" Grenouille , " said Grenouille . " Jean-Baptiste Gre-nouille , "" Aha , " said Baldini . " All right then , now pay attention , Jean-Baptiste Grenouille ! I have thought it over . You shall have the opportunity , now , this very moment , to prove your assertion . Your grandiose failure will also be an opportunity for you to learn the virtue of humility , which-although one may pardon the total lack of its development at your tender age-will be an absolute prerequisite for later advancement as a member of your guild and for your standing as a man , a man of honor , a dutiful subject , and a good Christian . I am prepared to teach you this lesson at my own expense . For certain reasons , I am feeling generous this evening , and , who knows , perhaps the recollection of this scene will amuse me one day . But do not suppose that you can dupe me ! Giuseppe Baldini 's nose is old , but it is still sharp , sharp enough immediately to recognize the slightest difference between your mixture and this product here . " And at that he pulled the handkerchief drenched in Amor and Psyche from his pocket and waved it under Grenouille 's nose . " Come closer , best nose in Paris ! Come here to the table and show me what you can do . But be careful not to drop anything or knock anything over . Do n't touch anything yet . Let me provide some light first . We want to have lots of illumination for this little experiment , do n't we ? " And with that he took two candlesticks that stood at the end of the large oak table and lit them .

"Обращать внимание! Я… как тебя вообще зовут? — Лягушка, — сказал Гренуй. -- Жан-Батист Гренуй. -- Ага, -- сказал Бальдини. — Ну ладно, теперь внимание, Жан-Батист Гренуй! Я все обдумал. Вы будете иметь возможность, сейчас, в этот самый момент, чтобы доказать ваше утверждение. Ваша грандиозная неудача также даст вам возможность научиться достоинству смирения, которое — хотя можно простить полное отсутствие его развития в вашем юном возрасте — будет абсолютной предпосылкой для дальнейшего продвижения в качестве члена вашей гильдии и для ваше положение как человека, человека чести, ответственного подданного и доброго христианина. Я готов преподать вам этот урок за свой счет. По некоторым причинам я чувствую себя щедрым в этот вечер, и, кто знает, может быть, воспоминание об этой сцене когда-нибудь позабавит меня. Но не думайте, что вы можете обмануть меня! Нос Джузеппе Бальдини старый, но он все еще острый, достаточно острый, чтобы сразу распознать малейшую разницу между вашей смесью и этим продуктом». И тут он вытащил из кармана платок, пропитанный Амором и Психеей, и помахал им перед носом Гренуя. «Подойди ближе, лучший нос в Париже! Подойдите к столу и покажите мне, на что вы способны. Но будьте осторожны, чтобы ничего не уронить и не опрокинуть. Ничего пока не трогай. Позвольте мне сначала дать немного света. Нам нужно много света для этого маленького эксперимента, не так ли?» С этими словами он взял два подсвечника, стоявших в конце большого дубового стола, и зажег их.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому