Патрик Зюскинд

Отрывок из произведения:
Парфюмер. История одного убийцы / Perfumer. The story of a killer B2

As they dried they would hardly shrink , and when correctly pared they would become supple again ; he could feel that at once just by pressing one between his thumb and index finger . They could be impregnated with scent for five to ten years . They were very , very good hides-perhaps he could make gloves from them , three pairs for himself and three for his wife , for the trip to Messina.He pulled back his hand . He was touched by the way this worktable looked : everything lay ready , the glass basin for the perfume bath , the glass plate for drying , the mortars for mixing the tincture , pestle and spatula , brush and parer and shears . It was as if these things were only sleeping because it was dark and would come to life in the morning . Should he perhaps take the table with him to Messina ? And a few of the tools , only the most important ones ... ? You could sit and work very nicely at this table . The boards were oak , and legs as well , and it was cross-braced , so that nothing about it could wiggle or wobble , acids could n't mar it , or oils or slips of a knife-but it would cost a fortune to take it with him to Messina ! Even by ship ! And therefore it would be sold , the table would be sold tomorrow , and everything that lay on it , under it , and beside it would be sold as well ! Because he , Baldini , might have a sentimental heart , but he also had strength of character , and so he would follow through on his decision , as difficult as that was to do ; he would give it all up with tears in his eyes , but he would do it nonetheless , because he knew he was right-he had been given a sign.He turned to go .

При высыхании они почти не сжимались, а при правильной обработке снова становились эластичными; он мог почувствовать это сразу, просто нажав один между большим и указательным пальцами. Они могли быть пропитаны ароматом в течение пяти-десяти лет. Это были очень, очень хорошие шкуры — возможно, он мог бы сделать из них перчатки, три пары для себя и три для жены, для поездки в Мессину. Он отдернул руку. Он был тронут тем, как выглядел этот рабочий стол: все было готово: стеклянная чаша для парфюмерной ванны, стеклянная тарелка для сушки, ступки для смешивания настойки, пестик и шпатель, кисть, парер и ножницы. Как будто эти вещи спали только потому, что было темно, а утром оживали. Может быть, ему взять с собой стол в Мессину? И несколько инструментов, только самые важные…? За этим столом можно было сидеть и работать очень хорошо. Доски были дубовые, и ножки тоже, и он был скреплен крест-накрест, так что ничто в нем не могло шевелиться или шататься, его не могли повредить ни кислоты, ни масла, ни ножевые опилки, но это стоило бы целое состояние, чтобы снять его. с ним в Мессину! Даже на корабле! А потому он будет продан, завтра будет продан стол, и все, что лежит на нем, под ним и рядом с ним, тоже будет продано! Потому что у него, Бальдини, может быть, и сентиментальное сердце, но у него также есть сила характера, и поэтому он доведет до конца свое решение, как бы трудно это ни было сделать; он бы отказался от всего этого со слезами на глазах, но тем не менее сделал бы это, потому что знал, что был прав — ему был дан знак. Он повернулся, чтобы уйти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому