Патрик Зюскинд

Парфюмер. История одного убийцы / Perfumer. The story of a killer B2

1 unread messages
IT WAS LIKE living in Utopia . The adjacent neighborhoods of Saint-Jacques-de-la-Boucherie and Saint-Eustache were a wonderland . In the narrow side streets off the rue Saint-Denis and the rue Saint-Martin , people lived so densely packed , each house so tightly pressed to the next , five , six stories high , that you could not see the sky , and the air at ground level formed damp canals where odors congealed . It was a mixture of human and animal smells , of water and stone and ashes and leather , of soap and fresh-baked bread and eggs boiled in vinegar , of noodles and smoothly polished brass , of sage and ale and tears , of grease and soggy straw and dry straw . Thousands upon thousands of odors formed an invisible gruel that filled the street ravines , only seldom evaporating above the rooftops and never from the ground below . The people who lived there no longer experienced this gruel as a special smell ; it had arisen from them and they had been steeped in it over and over again ; it was , after all , the very air they breathed and from which they lived , it was like clothes you have worn so long you no longer smell them or feel them against your skin . Grenouille , however , smelled it all as if for the first time . And he did not merely smell the mixture of odors in the aggregate , but he dissected it analytically into its smallest and most remote parts and pieces . His discerning nose unraveled the knot of vapor and stench into single strands of unitary odors that could not be unthreaded further . Unwinding and spinning out these threads gave him unspeakable joy .

ЭТО БЫЛО ЖИТЬ В УТОПИИ. Соседние районы Сен-Жак-де-ла-Бушери и Сент-Эсташ были страной чудес. В узких переулочках у рю Сен-Дени и рю Сен-Мартен люди жили так тесно, каждый дом так плотно прижимался к соседнему, пяти-шестиэтажному, что не было видно неба и воздуха. на уровне земли образовались влажные каналы, в которых застывали запахи. Это была смесь человеческих и животных запахов, воды и камня, пепла и кожи, мыла и свежеиспеченного хлеба и яиц, сваренных в уксусе, лапши и гладко начищенной меди, шалфея и эля и слез, жира и сырости. солома и сухая солома. Тысячи и тысячи запахов образовали невидимую кашу, которая заполнила уличные овраги, лишь изредка испаряясь над крышами и никогда не испаряясь с земли внизу. Люди, жившие там, уже не воспринимали эту кашу как особый запах; оно возникло из них, и они снова и снова погружались в него; это был, в конце концов, тот самый воздух, которым они дышали и которым они жили, это было похоже на одежду, которую ты носишь так долго, что уже не чувствуешь ее запаха и не чувствуешь ее на своей коже. Гренуй, однако, почувствовал все это как будто в первый раз. И он не просто унюхал смесь запахов в совокупности, но аналитически расчленил ее на мельчайшие и наиболее удаленные части и частички. Его проницательный нос распутывал клубок пара и смрада на отдельные нити единых запахов, которые нельзя было распутать дальше. Разматывать и прясть эти нити доставляло ему невыразимую радость.
2 unread messages
He would often just stand there , leaning against a wall or crouching in a dark corner , his eyes closed , his mouth half open and nostrils flaring wide , quiet as a feeding pike in a great , dark , slowly moving current . And when at last a puff of air would toss a delicate thread of scent his way , he would lunge at it and not let go . Then he would smell at only this one odor , holding it tight , pulling it into himself and preserving it for all time . The odor might be an old acquaintance , or a variation on one ; it could be a brand-new one as well , with hardly any similarity to anything he had ever smelled , let alone seen , till that moment : the odor of pressed silk , for example , the odor of a wild-thyme tea , the odor of brocade embroidered with silver thread , the odor of a cork from a bottle of vintage wine , the odor of a tortoiseshell comb . Grenouille was out to find such odors still unknown to him ; he hunted them down with the passion and patience of an angler and stored them up inside him .

Часто он просто стоял, прислонившись к стене или пригнувшись в темном углу, с закрытыми глазами, полуоткрытым ртом и широко раздувающимися ноздрями, тихий, как кормящаяся щука в большом, темном, медленно движущемся потоке. И когда наконец дуновение воздуха подбрасывало ему тонкую нить аромата, он бросался на нее и не отпускал. Тогда он будет нюхать только этот один запах, крепко сжимая его, втягивая в себя и сохраняя на все времена. Запах мог быть старым знакомым или его вариацией; это мог быть и новенький, почти не похожий ни на что, что он когда-либо вдыхал, не говоря уже о том, что видел до этого момента: запах прессованного шелка, например, запах чабреца, запах парчи, вышитой серебряной нитью, запах пробки от бутылки марочного вина, запах черепахового гребня. Гренуй не мог найти такие запахи, еще неизвестные ему; он выслеживал их со страстью и терпением рыболова и хранил их внутри себя.
3 unread messages
When he had smelled his fill of the thick gruel of the streets , he would go to airier terrain , where the odors were thinner , mixing with the wind as they unfurled , much as perfume does-to the market of Les Halles , for instance , where the odors of the day lived on into the evening , invisibly but ever so distinctly , as if the vendors still swarmed among the crowd , as if the baskets still stood there stuffed full of vegetables and eggs , or the casks full of wine and vinegar , the sacks with their spices and potatoes and flour , the crates of nails and screws , the meat tables , the tables full of doth and dishes and shoe soles and all the hundreds of other things sold there during the day ... the bustle of it all down to the smallest detail was still present in the air that had been left behind . Gre-nouille saw the whole market smelling , if it can be put that way . And he smelled it more precisely than many people could see it , for his perception was after the fact and thus of a higher order : an essence , a spirit of what had been , something undisturbed by the everyday accidents of the moment , like noise , glare , or the nauseating press of living human beings.Or he would go to the spot where they had beheaded his mother , to the place de Greve , which stuck out to lick the river like a huge tongue . Here lay the ships , pulled up onto shore or moored to posts , and they smelled of coal and grain and hay and damp ropes .

Когда он насытился густой уличной кашицей, он отправлялся в более воздушную местность, где запахи были более тонкими, смешиваясь с ветром по мере того, как они распространялись, подобно духам, — например, на рынок Ле-Аль. где дневные запахи доживали до вечера, невидимо, но отчетливо, как будто торговцы все еще копошились среди толпы, как будто все еще стояли корзины, набитые овощами и яйцами, или бочки, полные вина и уксуса. , мешки со специями, картошкой и мукой, ящики с гвоздями и шурупами, мясные столы, столы, полные ткани, посуды и подошв для обуви, и сотни других вещей, продаваемых там в течение дня… суета всего этого до мельчайших подробностей все еще присутствовал в воздухе, который остался позади. Гренуй видел, как пахнет весь рынок, если можно так выразиться. И он обонял его точнее, чем могли видеть многие люди, ибо его восприятие было постфактум и, следовательно, более высокого порядка: сущность, дух того, что было, что-то, не потревоженное ежедневными случайностями момента, как шум, блики или тошнотворное давление живых людей. Или он шел к тому месту, где обезглавили его мать, к Гревской площади, которая торчала, чтобы лизать реку, как огромный язык. Здесь стояли корабли, вытащенные на берег или пришвартованные к столбам, и от них пахло углем, зерном, сеном и сырыми канатами.
4 unread messages
And from the west , via this one passage cut through the city by the river , came a broad current of wind bringing with it the odors of the country , of the meadows around Neuilly , of the forests between Saint-Germain and Versailles , of far-off cities like Rouen or Caen and sometimes of the sea itself . The sea smelled like a sail whose billows had caught up water , salt , and a cold sun . It had a simple smell , the sea , but at the same time it smelled immense and unique , so much so that Grenouille hesitated to dissect the odors into fishy , salty , watery , seaweedy , fresh-airy , and so on . He preferred to leave the smell of the sea blended together , preserving it as a unit in his memory , relishing it whole . The smell of the sea pleased him so much that he wanted one day to take it in , pure and unadulterated , in such quantities that he could get drunk on it . And later , when he learned from stories how large the sea is and that you can sail upon it in ships for days on end without ever seeing land , nothing pleased him more than the image of himself sitting high up in the crow 's nest of the foremost mast on such a ship , gliding on through the endless smell of the sea-which really was no smell , but a breath , an exhalation of breath , the end of all smells-dissolving with pleasure in that breath . But it was never to be , for Grenouille , who stood there on the riverbank at the place de Greve steadily breathing in and out the scraps of sea breeze that he could catch in his nose , would never in his life see the sea , the real sea , the immense ocean that lay to the west , and would never be able to mingle himself with its smell .

А с запада, через этот проход, прорубленный рекой через город, дул широкий поток ветра, неся с собой запахи сельской местности, лугов вокруг Нейи, лесов между Сен-Жерменом и Версалем, далеких - от таких городов, как Руан или Кан, а иногда и от самого моря. Море пахло парусом, волны которого подхватили воду, соль и холодное солнце. У него был простой запах, море, но в то же время он пах необъятным и неповторимым, настолько, что Гренуй не решался разделить запахи на рыбные, соленые, водянистые, водорослевые, пресно-воздушные и так далее. Он предпочел оставить запах моря смешанным, сохранив его как единое целое в своей памяти, наслаждаясь им целиком. Запах моря так понравился ему, что ему захотелось когда-нибудь впитать его, чистый и неподдельный, в таком количестве, чтобы опьянеть от него. А потом, когда он узнал из рассказов, как велико море и что по нему можно плыть на кораблях целыми днями, так и не увидев земли, ничто не радовало его больше, чем образ самого себя, сидящего высоко в вороньем гнезде передовых Мачта на таком корабле, скользя сквозь бесконечный запах моря, который на самом деле был не запахом, а дыханием, выдохом дыхания, концом всех запахов, растворяясь в этом дыхании. Но этому не суждено было случиться, ибо Гренуй, стоявший там на берегу реки на площади Грев, ровно вдыхая и выдыхая обрывки морского бриза, которые он мог уловить в носу, никогда в жизни не увидит моря, настоящего моря. море, безбрежный океан, который лежал на западе и никогда не смог бы смешаться с его запахом.
5 unread messages
He had soon so thoroughly smelled out the quarter between Saint-Eustache and the Hotel de Ville that he could find his way around in it by pitch-dark night . And so he expanded his hunting grounds , first westward to the Faubourg Saint-Honore , then out along the rue Saint-Antoine to the Bastille , and finally across to the other bank of the river into the quarters of the Sorbonne and the Faubourg Saint-Germain where the rich people lived . Through the wrought-iron gates at their portals came the smells of coach leather and of the powder in the pages ' wigs , and over the high walls passed the garden odors of broom and roses and freshly trimmed hedges . It was here as well that Grenouille first smelled perfume in the literal sense of the word : a simple lavender or rose water , with which the fountains of the gardens were filled on gala occasions ; but also the more complex , more costly scents , of tincture of musk mixed with oils of neroli and tuberose , jonquil , jasmine , or cinnamon , that floated behind the carriages like rich ribbons on the evening breeze . He made note of these scents , registering them just as he would profane odors , with curiosity , but without particular admiration . Of course he realized that the purpose of perfumes was to create an intoxicating and alluring effect , and he recognized the value of the individual essences that comprised them . But on the whole they seemed to him rather coarse and ponderous , more slapdashed together than composed , and he knew that he could produce entirely different fragrances if he only had the basic ingredients at his disposal

Вскоре он так хорошо пронюхал квартал между Сент-Эсташом и ратушей, что мог ориентироваться в нем даже в кромешной тьме. И поэтому он расширил свои охотничьи угодья, сначала на запад до предместья Сент-Оноре, затем по улице Сент-Антуан до Бастилии и, наконец, на другой берег реки в кварталы Сорбонны и предместья Сент-Оноре. Жермена, где жили богатые люди. Через кованые ворота у их порталов пахло каретной кожей и пудрой в париках пажей, а через высокие стены пахло садовыми метлами, розами и свежеподстриженными живыми изгородями. Здесь же Гренуй впервые почувствовал запах духов в прямом смысле этого слова: простой лавандовой или розовой воды, которой по торжественным случаям наполнялись фонтаны садов; но также и более сложные, более дорогие ароматы мускуса, смешанного с маслами нероли и туберозы, жонкиля, жасмина или корицы, которые развевались за вагонами, как роскошные ленты на вечернем ветру. Он отмечал эти запахи, регистрируя их так же, как нечестивые запахи, с любопытством, но без особого восхищения. Конечно, он понимал, что целью духов является создание опьяняющего и соблазнительного эффекта, и он признавал ценность отдельных эссенций, из которых они состоят. Но в целом они казались ему довольно грубыми и тяжеловесными, скорее небрежными, чем составленными, и он знал, что мог бы создавать совершенно другие ароматы, если бы в его распоряжении были только основные ингредиенты.
6 unread messages
He knew many of these ingredients already from the flower and spice stalls at the market ; others were new to him , and he filtered them out from the aromatic mixture and kept them unnamed in his memory : ambergris , civet , patchouli , sandalwood , bergamot , vetiver , opopanax , benzoin , hop blossom , castor ... He was not particular about it . He did not differentiate between what is commonly considered a good and a bad smell , not yet . He was greedy . The goal of the hunt was simply to possess everything the world could offer in the way of odors , and his only condition was that the odors be new ones . The smell of a sweating horse meant just as much to him as the tender green bouquet of a bursting rosebud , the acrid stench of a bug was no less worthy than the aroma rising from a larded veal roast in an aristocrat 's kitchen . He devoured everything , everything , sucking it up into him . But there were no aesthetic principles governing the olfactory kitchen of his imagination , where he was forever synthesizing and concocting new aromatic combinations . He fashioned grotes-queries , only to destroy them again immediately , like a child playing with blocks-inventive and destructive , with no apparent norms for his creativity .

Он знал многие из этих ингредиентов уже по прилавкам с цветами и специями на рынке; другие были для него новыми, и он отфильтровал их из ароматической смеси и оставил в памяти безымянными: амбра, циветта, пачули, сандал, бергамот, ветивер, опопанакс, бензоин, цветы хмеля, касторка… . Он не делал различий между тем, что обычно считается хорошим и плохим запахом, пока. Он был жадным. Цель охоты состояла в том, чтобы просто завладеть всем, что мир мог предложить в виде запахов, и его единственным условием было, чтобы запахи были новыми. Запах потной лошади значил для него не меньше, чем нежно-зеленый букет распустившегося бутона розы, едкая вонь жука была не менее достойна, чем аромат жареной телятины на аристократической кухне. Он пожирал все, все, всасывая в себя. Но не было никаких эстетических принципов, управляющих обонятельной кухней его воображения, где он постоянно синтезировал и придумывал новые ароматические сочетания. Он вылеплял гротески-запросы только для того, чтобы тут же снова их разрушать, как ребенок, играющий с кубиками, — изобретательный и разрушительный, без явных норм для своего творчества.
7 unread messages
ON SEPTEMBER 1 , 1753 , the anniversary of the king 's coronation , the city of Paris set off fireworks at the Pont-Royal . The display was not as spectacular as the fireworks celebrating the king 's marriage , or as the legendary fireworks in honor of the dauphin 's birth , but it was impressive nevertheless . They had mounted golden sunwheeis on the masts of the ships . From the bridge itself so-called fire bulls spewed showers of burning stars into the river . And while from every side came the deafening roar of petards exploding and of firecrackers skipping across the cobblestones , rockets rose into the sky and painted white lilies against the black firmament . Thronging the bridge and the quays along both banks of the river , a crowd of many thousands accompanied the spectacle with ah 's and oh 's and even some " long live " ' s-although the king had ascended his throne more than thirty-eight years before and the high point of his popularity was Song since behind him . Fireworks can do that.Grenouille stood silent in the shadow of the Pavilion de Flore , across from the Pont-Neuf on the right bank . He did not stir a finger to applaud , did not even look up at the ascending rockets . He had come in hopes of getting a whiff of something new , but it soon became apparent that fireworks had nothing to offer in the way of odors . For all their extravagant variety as they glittered and gushed and crashed and whistled , they left behind a very monotonous mixture of smells : sulfur , oil , and saltpeter .

1 СЕНТЯБРЯ 1753 года, в годовщину коронации короля, Париж устроил фейерверк на Пон-Рояль. Зрелище было не таким зрелищным, как фейерверк в честь свадьбы короля или легендарный фейерверк в честь рождения дофина, но, тем не менее, произвело впечатление. Они установили на мачтах кораблей золотые солнечные колеса. С самого моста так называемые огненные быки извергали в реку дожди горящих звезд. И пока со всех сторон доносился оглушительный грохот рвущихся петард и прыгающих по булыжникам хлопушек, в небо взмывали ракеты и рисовали белые лилии на черном небосклоне. Заполнив мост и набережные по обоим берегам реки, многотысячная толпа сопровождала зрелище охами и даже возгласами «да здравствует» — хотя король взошел на трон более тридцати восьми лет назад и вершиной его популярности была Сун, так как он был позади него. Это может сделать фейерверк. Гренуй молча стоял в тени Павильона де Флор, напротив Нового моста на правом берегу. Он и пальцем не пошевелил для аплодисментов, даже не посмотрел на взлетающие ракеты. Он пришел в надежде понюхать что-то новое, но вскоре стало ясно, что фейерверк не может предложить ничего, кроме запахов. При всем своем экстравагантном разнообразии, когда они сверкали, хлестали, грохотали и свистели, они оставляли после себя очень однообразную смесь запахов: серы, масла и селитры.
8 unread messages
He was just about to leave this dreary exhibition and head homewards along the gallery of the Louvre when the wind brought him something , a tiny , hardly noticeable something , a crumb , an atom of scent ; no , even less than that : it was more the premonition of a scent than the scent itself-and at the same time it was definitely a premonition of something he had never smelled before . He backed up against the wall , closed his eyes , and flared his nostrils . The scent was so exceptionally delicate and fine that he could not hold on to it ; it continually eluded his perception , was masked by the powder smoke of the petards , blocked by the exudations of the crowd , fragmented and crushed by the thousands of other city odors . But then , suddenly , it was there again , a mere shred , the whiff of a magnificent premonition for only a second ... and it vanished at once . Grenouille suffered agonies . For the first time , it was not just that his greedy nature was offended , but his very heart ached . He had the prescience of something extraordinary-this scent was the key for ordering all odors , one could understand nothing about odors if one did not understand this one scent , and his whole life would be bungled , if he , Grenouille , did not succeed in possessing it . He had to have it , not simply in order to possess it , but for his heart to be at peace.He was almost sick with excitement . He had not yet even figured out what direction the scent was coming from . Sometimes there were intervals of several minutes before a shred was again wafted his way , and each time he was overcome by the horrible anxiety that he had lost it forever .

Он уже собирался покинуть эту унылую выставку и отправиться домой по галерее Лувра, когда ветер принес ему что-то, маленькое, едва заметное, крошку, атом запаха; нет, даже меньше: это было скорее предчувствие запаха, чем самый запах, — и в то же время это было определенно предчувствие чего-то, чего он никогда прежде не обонял. Он отступил к стене, закрыл глаза и раздул ноздри. Запах был таким необыкновенно нежным и тонким, что он не мог его удержать; оно постоянно ускользало от его восприятия, скрывалось пороховым дымом петард, загораживалось выделениями толпы, дробилось и давилось тысячами других городских запахов. Но потом вдруг оно снова появилось, лишь клочок, дуновение великолепного предчувствия всего на секунду… и тотчас же исчезло. Гренуй мучился. Впервые не только обиделась его жадная натура, но и заныло само сердце. Он предчувствовал нечто необыкновенное — этот запах был ключом к упорядочению всех запахов, ничего нельзя было понять в запахах, не поняв этого одного запаха, и вся его жизнь провалилась бы, если бы ему, Греную, не удалось обладая им. Он должен был иметь его не только для того, чтобы обладать им, но и для того, чтобы его сердце было в мире. Его чуть не стошнило от волнения. Он еще даже не понял, откуда исходил запах. Иногда с перерывами в несколько минут ему снова доносился клочок, и каждый раз его охватывала ужасная тревога, что он потерял его навсегда.
9 unread messages
He was finally rescued by a desperate conviction that the scent was coming from the other bank of the river , from somewhere to the southeast.He moved away from the wall of the Pavilion de Flore , dived into the crowd , and made his way across the bridge . Every few strides he would stop and stand on tiptoe in order to take a sniff from above people 's heads , at first smelling nothing for pure excitement ; then finally there was something , he smelled the scent , stronger than before , knew that he was on the right track , dived in again , burrowed through the throng of gapers and pyrotechnicians unremittingly setting torch to their rocket fuses , lost the scent in the acrid smoke of the powder , panicked , shoved and jostled his way through and burrowed onward , and after countless minutes reached the far bank , the Hotel de Mailly , the Quai Malaquest , the entrance to the rue de Seine , ... Here he stopped , gathering his forces , and smelled . He had it . He had hold of it tight . The odor came rolling down the rue de Seine like a ribbon , unmistakably clear , and yet as before very delicate and very fine . Grenouille felt his heart pounding , and he knew that it was not the exertion of running that had set it pounding , but rather his excited helplessness in the presence of this scent . He tried to recall something comparable , but had to discard all comparisons .

В конце концов его спасла отчаянная уверенность, что запах шел с другого берега реки, откуда-то с юго-востока. мост. Через каждые несколько шагов он останавливался и становился на цыпочки, чтобы понюхать над головами людей, сначала ничего не нюхая от чистого волнения; потом, наконец, что-то случилось, он почувствовал запах, сильнее прежнего, понял, что он на верном пути, снова нырнул, зарылся в толпу зевак и пиротехников, неустанно поджигающих свои ракетные запалы, потерял запах в едкой порохового дыма, в панике толкался, толкался и карабкался вперед, и через бесчисленные минуты достиг дальнего берега, отеля де Майи, набережной Малаквест, входа на улицу Сены... Здесь он остановился, собирая свои силы, и пахло. У него это было. Он крепко держал его. Запах лентой катился по улице Сены, безошибочно чистый, но по-прежнему очень нежный и очень тонкий. Гренуй чувствовал, как колотится его сердце, и он знал, что оно было вызвано не напряжением бега, а скорее его взволнованной беспомощностью в присутствии этого запаха. Он попытался вспомнить что-нибудь сопоставимое, но все сравнения пришлось отбросить.
10 unread messages
This scent had a freshness , but not the freshness of limes or pomegranates , not the freshness of myrrh or cinnamon bark or curly mint or birch or camphor or pine needles , nor that of a May rain or a frosty wind or of well water ... and at the same time it had warmth , but not as bergamot , cypress , or musk has , or jasmine or daffodils , not as rosewood has or iris ... This scent was a blend of both , of evanescence and substance , not a blend , but a unity , although slight and frail as well , and yet solid and sustaining , like a piece of thin , shimmering silk ... and yet again not like silk , but like pastry soaked in honeysweet milk-and try as he would he could n't fit those two together : milk and silk ! This scent was inconceivable , indescribable , could not be categorized in any way-it really ought not to exist at all . And yet there it was as plain and splendid as day . Grenouille followed it , his fearful heart pounding , for he suspected that it was not he who followed the scent , but the scent that had captured him and was drawing him irresistibly to it.He walked up the rue de Seine . No one was on the street . The houses stood empty and still . The people were down by the river watching the fireworks . No hectic odor of humans disturbed him , no biting stench of gunpowder . The street smelled of its usual smells : water , feces , rats , and vegetable matter . But above it hovered the ribbon , delicate and clear , leading Grenouille on . After a few steps , what little light the night afforded was swallowed by the tall buildings , and Grenouille walked on in darkness . He did not need to see . The scent led him firmly .

В этом аромате была свежесть, но не свежесть лип или гранатов, не свежесть мирры, или коры корицы, или курчавой мяты, или березы, или камфары, или сосновых иголок, ни свежесть майского дождя, ни морозного ветра, ни колодезной воды... и в то же время в нем было тепло, но не так, как у бергамота, кипариса или мускуса, или жасмина или нарциссов, не как розового дерева или ириса… Этот аромат был смесью того и другого, мимолетности и вещества, не смесью, а единство, хотя тоже легкое и хрупкое, но крепкое и прочное, как кусок тонкого, мерцающего шелка… и опять не как шелк, а как пирожное, пропитанное медово-сладким молоком, — и как ни старался, не мог уложиться в эти два вместе: молоко и шелк! Этот запах был невообразим, неописуем, его нельзя было никак отнести к какой-либо категории — его, право, вообще не должно было быть. А между тем там было ясно и прекрасно, как день. Гренуй шел за ним, его испуганное сердце колотилось, ибо он подозревал, что не он шел за запахом, а запах пленил его и неудержимо влек к себе. Он пошел по улице Сены. На улице никого не было. Дома стояли пустые и неподвижные. Люди стояли у реки, наблюдая за фейерверком. Его не беспокоил лихорадочный запах людей, не едкий запах пороха. Улица пахла своими обычными запахами: водой, фекалиями, крысами и овощами. Но над ним вилась лента, тонкая и ясная, ведущая Гренуя вперед. Через несколько шагов тот слабый свет, который давала ночь, поглотили высокие дома, и Гренуй пошел дальше в темноте. Ему не нужно было видеть. Запах твердо вел его.
11 unread messages
Fifty yards farther , he turned off to the right up the rue des Marais , a narrow alley hardly a span wide and darker still-if that was possible . Strangely enough , the scent was not much stronger . It was only purer , and in its augmented purity , it took on an even greater power of attraction . Grenouille walked with no will of his own . At one point , the scent pulled him strongly to the right , straight through what seemed to be a wall . A low entryway opened up , leading into a back courtyard . Grenouille moved along the passage like a somnambulist , moved across the courtyard , turned a corner , entered a second , smaller courtyard , and here finally there was light-a space of only a few square feet . A wooden roof hung out from the wall . Beneath it , a table , a candle stuck atop it . A girl was sitting at the table cleaning yellow plums . With her left hand , she took the fruit from a basket , stemmed and pitted it with a knife , and dropped it into a bucket . She might have been thirteen , fourteen years old . Gre-nouille stood still . He recognized at once the source of the scent that he had followed from half a mile away on the other bank of the river : not this squalid courtyard , not the plums . The source was the girl.For a moment he was so confused that he actually thought he had never in all his life seen anything so beautiful as this girl-although he only caught her from behind in silhouette against the candlelight . He meant , of course , he had never smelled anything so beautiful .

Проехав пятьдесят ярдов, он свернул направо на улицу Марэ, узкий переулок едва ли в пядь шириной и еще более темный, если это было возможно. Как ни странно, запах был ненамного сильнее. Оно было только чище, и в своей усиленной чистоте оно приобрело еще большую притягательную силу. Гренуй шел не по собственной воле. В какой-то момент запах сильно потянул его вправо, прямо сквозь то, что казалось стеной. Открылась низкая прихожая, ведущая на задний двор. Гренуй двинулся по коридору, как сомнамбула, прошел через двор, свернул за угол, вошел во второй, меньший двор, и вот, наконец, стало светло — пространство всего в несколько квадратных футов. Деревянная крыша свисала со стены. Под ним стол, на нем торчит свеча. За столом сидела девушка и чистила желтые сливы. Левой рукой она взяла плоды из корзины, вырезала ножом косточки и косточки и бросила их в ведро. Ей могло быть тринадцать, четырнадцать лет. Лягушка остановилась. Он сразу узнал источник запаха, который он преследовал за полверсты на другом берегу реки: не этот убогий двор, не сливы. Источником была девушка. На мгновение он был так сбит с толку, что ему действительно показалось, что он никогда в жизни не видел ничего столь прекрасного, как эта девушка, хотя он только поймал ее силуэт сзади в свете свечи. Он имел в виду, конечно, что никогда не нюхал ничего столь прекрасного.
12 unread messages
But since he knew the smell of humans , knew it a thousandfold , men , women , children , he could not conceive of how such an exquisite scent could be emitted by a human being . Normally human odor was nothing special , or it was ghastly . Children smelled insipid , men urinous , all sour sweat and cheese , women smelled of rancid fat and rotting fish . Totally uninteresting , repulsive-that was how humans smelled ... And so it happened that for the first time in his life , Grenouille did not trust his nose and had to call on his eyes for assistance if he was to believe what he smelled . This confusion of senses did not last long at all . Actually he required only a moment to convince himself optically-then to abandon himself all the more ruthlessly to olfactory perception . And now he smelled that this was a human being , smelled the sweat of her armpits , the oil in her hair , the fishy odor of her genitals , and smelied it all with the greatest pleasure . Her sweat smelled as fresh as the sea breeze , the tallow of her hair as sweet as nut oil , her genitals were as fragrant as the bouquet of water lilies , her skin as apricot blossoms ... and the harmony of all these components yielded a perfume so rich , so balanced , so magical , that every perfume that Grenouille had smelled until now , every edifice of odors that he had so playfully created within himself , seemed at once to be utterly meaningless . A hundred thousand odors seemed worthless in the presence of this scent . This one scent was the higher principle , the pattern by which the others must be ordered . It was pure beauty .

Но так как он знал запах людей, знал его тысячу раз, мужчин, женщин, детей, он не мог понять, как такой изысканный запах может исходить от человека. В обычном человеческом запахе не было ничего особенного, или он был отвратительным. Дети пахли пресно, мужчины пахли мочой, все кислым потом и сыром, женщины пахли прогорклым жиром и гниющей рыбой. Совершенно неинтересно, отталкивающе — так пахли люди… Так и получилось, что впервые в жизни Гренуй не доверился своему носу и вынужден был звать на помощь глаза, чтобы поверить в то, что он учуял. Это смятение чувств длилось совсем недолго. На самом деле ему потребовалось всего мгновение, чтобы убедить себя визуально, а затем еще безжалостнее отдаться обонятельному восприятию. И вот он почуял, что это был человек, понюхал пот ее подмышек, масло в волосах, рыбный запах ее гениталий, и вдыхал все это с величайшим наслаждением. Ее пот пах свежестью морского бриза, жир ее волос был сладок, как ореховое масло, ее гениталии благоухали, как букет кувшинок, ее кожа - как цветы абрикоса... богатый, такой уравновешенный, такой волшебный, что все духи, которые до сих пор вдыхал Гренуй, каждое здание запахов, которое он так игриво создал в себе самом, сразу казались совершенно бессмысленными. Сто тысяч запахов казались бесполезными в присутствии этого запаха. Этот запах был высшим принципом, образцом, по которому должны быть упорядочены остальные. Это была чистая красота.
13 unread messages
Grenouille knew for certain that unless he possessed this scent , his life would have no meaning . He had to understand its smallest detail , to follow it to its last delicate tendril ; the mere memory , however complex , was not enough . He wanted to press , to emboss this apotheosis of scent on his black , muddled soul , meticulously to explore it and from this point on , to think , to live , to smell only according to the innermost structures of its magic formula.He slowly approached the girl , closer and closer , stepped under the overhanging roof , and halted one step behind her . She did not hear him.She had red hair and wore a gray , sleeveless dress . Her arms were very white and her hands yellow with the juice of the halved plums . Grenouille stood bent over her and sucked in the undiluted fragrance of her as it rose from her nape , her hair , from the neckline of her dress . He let it flow into him like a gentle breeze . He had never felt so wonderful . But the girl felt the air turn cool.She did not see Grenouille . But she was uneasy , sensed a strange chill , the kind one feels when suddenly overcome with some long discarded fear . She felt as if a cold draft had risen up behind her , as if someone had opened a door leading into a vast , cold cellar . And she laid the paring knife aside , pulled her arms to her chest , and turned around.She was so frozen with terror at the sight of him that he had plenty of time to put his hands to her throat . She did not attempt to cry out , did not budge , did not make the least motion to defend herself .

Гренуй знал наверняка, что если бы он не обладал этим запахом, его жизнь не имела бы смысла. Он должен был понять ее мельчайшие детали, проследить ее до последнего тонкого щупальца; простой памяти, какой бы сложной она ни была, было недостаточно. Ему хотелось надавить, запечатлеть этот апофеоз запаха на его черной, запутанной душе, дотошно исследовать его и с этого момента думать, жить, обонять только по сокровеннейшим структурам его волшебной формулы. девушка все ближе и ближе ступала под нависшую крышу и останавливалась в шаге позади нее. Она его не слышала. У нее были рыжие волосы и серое платье без рукавов. Ее руки были очень белыми, а ладони желтыми от сока половинок сливы. Гренуй стоял, склонившись над ней, и вдыхал ее неразбавленный аромат, исходивший от ее затылка, волос, выреза платья. Он позволил ей влиться в него, как легкому ветру. Он никогда не чувствовал себя так прекрасно. Но девушка почувствовала, как воздух похолодел. Гренуя она не увидела. Но ей было не по себе, она почувствовала странный холодок, какой бывает, когда вдруг одолевает какой-то давно отброшенный страх. Ей казалось, что позади нее поднялся холодный сквозняк, как будто кто-то открыл дверь, ведущую в огромный холодный подвал. И она отложила в сторону нож для очистки овощей, прижала руки к груди и обернулась. Она так замерла от ужаса при виде его, что он успел приложить руки к ее горлу. Она не пыталась вскрикнуть, не шевельнулась, не сделала ни малейшего движения, чтобы защитить себя.
14 unread messages
He , in turn , did not look at her , did not see her delicate , freckled face , her red lips , her large sparkling green eyes , keeping his eyes closed tight as he strangled her , for he had only one concern-not to lose the least trace of her scent.When she was dead he laid her on the ground among the plum pits , tore off her dress , and the stream of scent became a flood that inundated him with its fragrance . He thrust his face to her skin and swept his flared nostrils across her , from belly to breast , to neck , over her face and hair , and back to her belly , down to her genitals , to her thighs and white legs . He smelled her over from head to toe , he gathered up the last fragments of her scent under her chin , in her navel , and in the wrinkles inside her elbow.And after he had smelled the last faded scent of her , he crouched beside her for a while , collecting himself , for he was brimful with her . He did not want to spill a drop of her scent . First he must seal up his innermost compartments . Then he stood up and blew out the candle.Meanwhile people were starting home , singing and hurrahing their way up the rue de Seine . Grenouille smelled his way down the dark alley and out onto the rue des Petits Augustins , which lay parallel to the rue de Seine and led to the river . A little while later , the dead girl was discovered . A hue and cry arose . Torches were lit . The watch arrived . Grenouille had long since gained the other bank.That night , his closet seemed to him a palace , and his plank bed a four-poster . Never before in his life had he known what happiness was . He knew at most some very rare states of numbed contentment .

Он, в свою очередь, не смотрел на нее, не видел ее нежного, веснушчатого лица, ее красных губ, ее больших сверкающих зеленых глаз, крепко зажмурив глаза, когда душил ее, ибо у него была только одна забота - не потерять ни малейшего следа ее запаха. Когда она умерла, он положил ее на землю среди сливовых косточек, сорвал с нее платье, и поток запаха превратился в поток, заливший его своим ароматом. Он уткнулся лицом в ее кожу и провел своими раздутыми ноздрями по ее телу, от живота к груди, к шее, по ее лицу и волосам, и обратно к ее животу, вниз к ее гениталиям, к ее бедрам и белым ногам. Он обнюхал ее с ног до головы, он собрал последние осколки ее запаха под ее подбородком, в пупке и в складках под локтем. какое-то время, собираясь, потому что он был полон с ней. Он не хотел проливать ни капли ее аромата. Сначала он должен запечатать свои самые внутренние отсеки. Затем он встал и задул свечу. Тем временем люди расходились по домам, с песнями и гамом пробираясь по улице Сены. Гренуй прошел по темному переулку и вышел на улицу Малых Огюстенов, которая шла параллельно улице Сены и вела к реке. Через некоторое время была обнаружена мертвая девушка. Поднялся шум и крик. Были зажжены факелы. Часы прибыли. Гренуй уже давно перебрался на другой берег. В ту ночь его каморка показалась ему дворцом, а его нары - балдахином. Никогда прежде в своей жизни он не знал, что такое счастье. Он знал самое большее несколько очень редких состояний оцепеневшего довольства.
15 unread messages
But now he was quivering with happiness and could not sleep for pure bliss . It was as if he had been born a second time ; no , not a second time , the first time , for until now he had merely existed like an animal with a most nebulous self-awareness . But after today , he felt as if he finally knew who he really was : nothing less than a genius . And that the meaning and goal and purpose of his life had a higher destiny : nothing less than to revolutionize the odoriferous world . And that he alone in ail the world possessed the means to carry it off : namely , his exquisite nose , his phenomenal memory , and , most important , the master scent taken from that girl in the rue des Marais . Contained within it was the magic formula for everything that could make a scent , a perfume , great : delicacy , power , stability , variety , and terrifying , irresistible beauty . He had found the compass for his future life . And like all gifted abominations , for whom some external event makes straight the way down into the chaotic vortex of their souls , Grenouille never again departed from what he believed was the direction fate had pointed him . It was clear to him now why he had clung to life so tenaciously , so - savagely . He must become a creator of scents . And not just an average one . But , rather , the greatest perfumer of all time.And during that same night , at first awake and then in his dreams , he inspected the vast rubble of his memory . He examined the millions and millions of building blocks of odor and arranged them systematically : good with good , bad with bad , fine with fine , coarse with coarse , fetid with fetid , ambrosial with ambrosial

Но теперь он трепетал от счастья и не мог заснуть от чистого блаженства. Он как будто родился во второй раз; нет, не во второй раз, в первый раз, потому что до сих пор он просто существовал как животное с самым туманным самосознанием. Но после сегодняшнего дня ему казалось, что он наконец-то понял, кто он на самом деле: не кто иной, как гений. И что смысл, цель и цель его жизни имели более высокое предназначение: не что иное, как революционизировать благоухающий мир. И что он один во всем мире обладал средствами, чтобы осуществить это, а именно своим тонким носом, своей феноменальной памятью и, самое главное, мастерским запахом той девушки на улице Марэ. В нем заключалась волшебная формула всего, что могло сделать запах, духи великими: утонченность, сила, стабильность, разнообразие и ужасающая, неотразимая красота. Он нашел компас для своей будущей жизни. И как все одаренные мерзости, для которых какое-то внешнее событие прокладывает прямой путь вниз, в хаотический водоворот их душ, Гренуй никогда больше не отклонялся от того направления, которое, как он считал, было указано ему судьбой. Теперь ему было ясно, почему он так цепко, так свирепо цеплялся за жизнь. Он должен стать создателем ароматов. И не только средний. Но, скорее, величайший парфюмер всех времен. И в ту же ночь, сначала наяву, а потом во сне, он осматривал громадные обломки своей памяти. Он исследовал миллионы и миллионы строительных блоков запаха и систематизировал их: хороший с хорошим, плохой с плохим, тонкий с тонким, грубый с грубым, зловонный с зловонным, амброзиальный с амброзиевым.
16 unread messages
In the course of the next week , this system grew ever more refined , the catalog of odors ever more comprehensive and differentiated , the hierarchy ever clearer . And soon he could begin to erect the first carefully planned structures of odor : houses , walls , stairways , towers , cellars , rooms , secret chambers ... an inner fortress built of the most magnificent odors , that each day grew larger , that each day grew more beautiful and more perfectly framed . A murder had been the start of this splendor-if he was at all aware of the fact , it was a matter of tota ! indifference to him . Already he could no longer recall how the girl from the rue des Marais had looked , not her face , not her body . He had preserved the best part of her and made it his own : the principle of her scent .

В течение следующей недели эта система стала еще более совершенной, каталог запахов стал еще более полным и дифференцированным, а иерархия — еще более четкой. И вскоре он смог приступить к возведению первых тщательно спланированных сооружений запаха: домов, стен, лестниц, башен, подвалов, комнат, потайных комнат... внутреннюю крепость, построенную из самых великолепных запахов, которая с каждым днем ​​росла, росла с каждым днем. красивее и лучше оформлена. Началом этого великолепия было убийство — если он вообще знал об этом факте, то это был тотальный вопрос! равнодушие к нему. Он уже не мог вспомнить, как выглядела девушка с улицы Марэ, ни ее лица, ни ее тела. Он сохранил лучшую часть ее и сделал своей собственной: принцип ее запаха.
17 unread messages
THERE WERE a baker 's dozen of perfumers in Paris in those days . Six of them resided on the right bank , six on the left , and one exactly in the middle , that is , on the Pont-au-Change , which connected the right bank with the He de la Cite . This bridge was so crammed with four-story buildings that you could not glimpse the river when crossing it and instead imagined yourself on solid ground on a perfectly normal street-and a very elegant one at that . Indeed , the Pont-au-Change was considered one of the finest business addresses in the city . The most renowned shops were to be found here ; here were the goldsmiths , the cabinetmakers , the best wigmakers and pursemakers , the manufacturers of the finest lingerie and stockings , the picture framers , the merchants for riding boots , the embroiderers of epaulets , the mold-ers of gold buttons , and the bankers . And here as well stood the business and residence of the perfumer and glover Giuseppe Baldini . Above his display window was stretched a sumptuous green-lacquered baldachin , next to which hung Baldini 's coat of arms , all in gold : a golden flacon , from which grew a bouquet of golden flowers . And before the door lay a red carpet , also bearing the Baldini coat of arms embroidered in gold . When you opened the door , Persian chimes rang out , and two silver herons began spewing violet-scented toilet water from their beaks into a gold-plated vessel , which in turn was shaped like the flacon in the Baldini coat of arms.Behind the counter of light boxwood , however , stood Baldini himself , old and stiff as a pillar , in a silver-powdered wig and a blue coat adorned with gold frogs .

В те дни в Париже насчитывалась дюжина парфюмеров. Шесть из них располагались на правом берегу, шесть на левом и один ровно посередине, то есть на Пон-о-Шанж, соединявшем правый берег с рекой Он-де-ла-Сите. Этот мост был так заставлен четырехэтажными домами, что при переходе через него нельзя было увидеть реку, а вместо этого представляли себя на твердой земле на совершенно обычной улице, и притом очень элегантной. Действительно, Pont-au-Change считался одним из лучших деловых адресов в городе. Здесь находились самые известные магазины; здесь были ювелиры, краснодеревщики, лучшие мастера по парикам и кошелькам, производители лучшего белья и чулок, багетчики картин, торговцы сапогами для верховой езды, вышивальщики погон, лепщики золотых пуговиц и банкиры. Здесь же находился бизнес и резиденция парфюмера и перчаточника Джузеппе Бальдини. Над его витриной был натянут роскошный зеленый лакированный балдахин, рядом с которым висел герб Бальдини, весь в золоте: золотой флакон, из которого вырос букет золотых цветов. А перед дверью лежала красная ковровая дорожка с вышитым золотом гербом Бальдини. Когда вы открыли дверь, раздался персидский звон, и две серебряные цапли начали извергать туалетную воду с запахом фиалки из своих клювов в позолоченный сосуд, который, в свою очередь, имел форму флакона на гербе Бальдини. За прилавком из светлого самшита, однако, стоял сам Бальдини, старый и негнущийся, как столб, в напудренном серебром парике и синем сюртуке, украшенном золотыми лягушками.
18 unread messages
A cloud of the frangipani with which he sprayed himself every morning enveloped him almost visibly , removing him to a hazy distance . So immobile was he , he looked like part of his own inventory . Only if the chimes rang and the herons spewed-both of which occurred rather seldom-did he suddenly come to life , his body folding up into a small , scrambling figure that scurried out from behind the counter with numerous bows and scrapes , so quickly that the cloud of frangipani could hardly keep up with him , and bade his customer take a seat while he exhibited the most exquisite perfumes and cosmetics.Baldini had thousands of them . His stock ranged from essences absolues-floral oils , tinctures , extracts , secretions , balms , resins , and other drugs in dry , liquid , or waxy form-through diverse pomades , pastes , powders , soaps , creams , sachets , bandolines , brilliantines , mustache waxes , wart removers , and beauty spots , all the way to bath oils , lotions , smelling salts , toilet vinegars , and countless genuine perfumes . But Baldini was not content with these products of classic beauty care . It was his ambition to assemble in his shop everything that had a scent or in some fashion contributed to the production of scent . And so in addition to incense pastilles , incense candles , and cords , there were also sundry spices , from anise seeds to zapota seeds , syrups , cordials , and fruit brandies , wines from Cyprus , Malaga , and Corinth , honeys , coffees , teas , candied and dried fruits , figs , bonbons , chocolates , chestnuts , and even pickled capers , cucumbers , and onions , and marinated tuna .

Облако жасмина, которым он опрыскивал себя каждое утро, почти зримо окутывало его, удаляя в туманную даль. Он был настолько неподвижен, что выглядел как часть своего собственного инвентаря. Только если звонили куранты и изрыгали цапли — и то, и другое случалось довольно редко, — он вдруг оживал, его тело складывалось в маленькую, карабкающуюся фигурку, которая выбегала из-за прилавка с многочисленными поклонами и царапаньем, так быстро, что Облако жасмина едва успевало за ним и приглашало своего покупателя сесть, пока он выставлял самые изысканные духи и косметику. У Бальдини их были тысячи. Его запасы варьировались от абсолютных эссенций — цветочных масел, настоек, экстрактов, выделений, бальзамов, смол и других лекарств в сухой, жидкой или воскообразной форме — до разнообразных помад, паст, порошков, мыла, кремов, саше, бандолинов, бриллиантинов, воски для усов, средства для удаления бородавок и косметические пятна, вплоть до масел для ванн, лосьонов, нюхательных солей, туалетных уксусов и бесчисленных настоящих духов. Но Бальдини не довольствовался этими классическими продуктами по уходу за красотой. Он стремился собрать в своей мастерской все, что имело запах или каким-то образом способствовало его производству. Итак, помимо благовонных пастилок, благовонных свечей и шнуров, были также разные специи, от семян аниса до семян запоты, сиропы, наливки и фруктовые бренди, вина с Кипра, Малаги и Коринфа, мед, кофе, чай, цукаты и сухофрукты, инжир, конфеты, шоколад, каштаны и даже маринованные каперсы, огурцы, лук и маринованный тунец.
19 unread messages
Plus perfumed sealing waxes , stationery , lover 's ink scented with attar of roses , writing kits of Spanish leather , penholders of whjte sandalwood , caskets and chests of cedarwood , potpourris and bowls for flower petals , brass incense holders , crystal flacons and cruses with stoppers of cut amber , scented gloves , handkerchiefs , sewing cushions filled with mace , and musk-sprinkled wallpaper that could fill a room with scent for more than a century.Naturally there was not room for all these wares in the splendid but small shop that opened onto the street ( or onto the bridge ) , and so for lack of a cellar , storage rooms occupied not just the attic , but the whole second and third floors , as well as almost every room facing the river on the ground floor . The result was that an indescribable chaos of odors reigned in the House of Baldini . However exquisite the quality of individual items-for Baldini bought wares of only highest quality-the blend of odors was almost unbearable , as if each musician in a thousand-member orchestra were playing a different melody at fortissimo . Baldini and his assistants were themselves inured to this chaos , like aging orchestra conductors ( all of whom are hard of hearing , of course ) ; and even his wife , who lived on the fourth floor , bitterly defending it against further encroachments by the storage area , hardly noticed the many odors herself anymore . Not so the customer entering Baldini 's shop for the first time . The prevailing mishmash of odors hit him like a punch in the face

А также ароматизированные сургучи, канцелярские товары, любовные чернила, ароматизированные розовым маслом, письменные принадлежности из испанской кожи, подставки для ручек из белого сандалового дерева, шкатулки и сундуки из кедрового дерева, попурри и чаши для лепестков цветов, латунные держатели для благовоний, хрустальные флаконы и кувшины с пробками из резаный янтарь, надушенные перчатки, носовые платки, подушки для шитья, наполненные булавой, и мускусные обои, способные наполнить комнату ароматом более чем на столетие. на улицу (или на мост), так что за неимением погреба складские помещения занимали не только чердак, но и весь второй и третий этажи, а также почти каждую комнату, выходившую на реку в первом этаже. В результате в Доме Бальдини воцарился неописуемый хаос запахов. Каким бы изысканным ни было качество отдельных предметов — Бальдини покупал изделия только самого высокого качества — смесь запахов была почти невыносимой, как если бы каждый музыкант в оркестре из тысячи человек играл на фортиссимо свою мелодию. Бальдини и его помощники сами привыкли к этому хаосу, как стареющие дирижеры оркестра (все они, конечно, слабослышащие); и даже его жена, жившая на четвертом этаже, яростно защищавшая его от дальнейших посягательств со стороны кладовой, сама уже почти не замечала многочисленных запахов. Не то что покупатель, впервые зашедший в магазин Baldini. Преобладающая мешанина запахов ударила его, как удар по лицу.
20 unread messages
Depending on his constitution , it might exalt or daze him , but in any case caused such a confusion of senses that he often no longer knew what he had come for . Errand boys forgot their orders.Belligerent gentlemen grew queasy . And many ladies took a spell , half-hysteric , half-claustrophobic , fainted away , and could be revived only with the most pungent smelling salts of clove oil , ammonia , and camphor.Under such conditions , it was really not at all astonishing that the Persian chimes at the door of Giuseppe Baldini 's shop rang and the silver herons spewed less and less frequently .

В зависимости от его конституции оно могло возвышать или ошеломлять его, но во всяком случае вызывало такое смятение чувств, что он часто уже не знал, зачем пришел. Мальчики на побегушках забыли о своих приказах. Воюющие джентльмены почувствовали тошноту. И многие дамы бились, полуистерически, полуклаустрофобно, падали в обморок, и оживить их можно было только самыми едкими пахнущими солями гвоздичного масла, нашатырного спирта и камфары. персидские куранты у дверей лавки Джузеппе Бальдини звенели, и серебряные цапли извергали все реже и реже.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому