When he had smelled his fill of the thick gruel of the streets , he would go to airier terrain , where the odors were thinner , mixing with the wind as they unfurled , much as perfume does-to the market of Les Halles , for instance , where the odors of the day lived on into the evening , invisibly but ever so distinctly , as if the vendors still swarmed among the crowd , as if the baskets still stood there stuffed full of vegetables and eggs , or the casks full of wine and vinegar , the sacks with their spices and potatoes and flour , the crates of nails and screws , the meat tables , the tables full of doth and dishes and shoe soles and all the hundreds of other things sold there during the day ... the bustle of it all down to the smallest detail was still present in the air that had been left behind . Gre-nouille saw the whole market smelling , if it can be put that way . And he smelled it more precisely than many people could see it , for his perception was after the fact and thus of a higher order : an essence , a spirit of what had been , something undisturbed by the everyday accidents of the moment , like noise , glare , or the nauseating press of living human beings.Or he would go to the spot where they had beheaded his mother , to the place de Greve , which stuck out to lick the river like a huge tongue . Here lay the ships , pulled up onto shore or moored to posts , and they smelled of coal and grain and hay and damp ropes .
Когда он насытился густой уличной кашицей, он отправлялся в более воздушную местность, где запахи были более тонкими, смешиваясь с ветром по мере того, как они распространялись, подобно духам, — например, на рынок Ле-Аль. где дневные запахи доживали до вечера, невидимо, но отчетливо, как будто торговцы все еще копошились среди толпы, как будто все еще стояли корзины, набитые овощами и яйцами, или бочки, полные вина и уксуса. , мешки со специями, картошкой и мукой, ящики с гвоздями и шурупами, мясные столы, столы, полные ткани, посуды и подошв для обуви, и сотни других вещей, продаваемых там в течение дня… суета всего этого до мельчайших подробностей все еще присутствовал в воздухе, который остался позади. Гренуй видел, как пахнет весь рынок, если можно так выразиться. И он обонял его точнее, чем могли видеть многие люди, ибо его восприятие было постфактум и, следовательно, более высокого порядка: сущность, дух того, что было, что-то, не потревоженное ежедневными случайностями момента, как шум, блики или тошнотворное давление живых людей. Или он шел к тому месту, где обезглавили его мать, к Гревской площади, которая торчала, чтобы лизать реку, как огромный язык. Здесь стояли корабли, вытащенные на берег или пришвартованные к столбам, и от них пахло углем, зерном, сеном и сырыми канатами.