Патрик Зюскинд

Отрывок из произведения:
Парфюмер. История одного убийцы / Perfumer. The story of a killer B2

Depending on his constitution , it might exalt or daze him , but in any case caused such a confusion of senses that he often no longer knew what he had come for . Errand boys forgot their orders.Belligerent gentlemen grew queasy . And many ladies took a spell , half-hysteric , half-claustrophobic , fainted away , and could be revived only with the most pungent smelling salts of clove oil , ammonia , and camphor.Under such conditions , it was really not at all astonishing that the Persian chimes at the door of Giuseppe Baldini 's shop rang and the silver herons spewed less and less frequently .

В зависимости от его конституции оно могло возвышать или ошеломлять его, но во всяком случае вызывало такое смятение чувств, что он часто уже не знал, зачем пришел. Мальчики на побегушках забыли о своих приказах. Воюющие джентльмены почувствовали тошноту. И многие дамы бились, полуистерически, полуклаустрофобно, падали в обморок, и оживить их можно было только самыми едкими пахнущими солями гвоздичного масла, нашатырного спирта и камфары. персидские куранты у дверей лавки Джузеппе Бальдини звенели, и серебряные цапли извергали все реже и реже.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому