He would often just stand there , leaning against a wall or crouching in a dark corner , his eyes closed , his mouth half open and nostrils flaring wide , quiet as a feeding pike in a great , dark , slowly moving current . And when at last a puff of air would toss a delicate thread of scent his way , he would lunge at it and not let go . Then he would smell at only this one odor , holding it tight , pulling it into himself and preserving it for all time . The odor might be an old acquaintance , or a variation on one ; it could be a brand-new one as well , with hardly any similarity to anything he had ever smelled , let alone seen , till that moment : the odor of pressed silk , for example , the odor of a wild-thyme tea , the odor of brocade embroidered with silver thread , the odor of a cork from a bottle of vintage wine , the odor of a tortoiseshell comb . Grenouille was out to find such odors still unknown to him ; he hunted them down with the passion and patience of an angler and stored them up inside him .
Часто он просто стоял, прислонившись к стене или пригнувшись в темном углу, с закрытыми глазами, полуоткрытым ртом и широко раздувающимися ноздрями, тихий, как кормящаяся щука в большом, темном, медленно движущемся потоке. И когда наконец дуновение воздуха подбрасывало ему тонкую нить аромата, он бросался на нее и не отпускал. Тогда он будет нюхать только этот один запах, крепко сжимая его, втягивая в себя и сохраняя на все времена. Запах мог быть старым знакомым или его вариацией; это мог быть и новенький, почти не похожий ни на что, что он когда-либо вдыхал, не говоря уже о том, что видел до этого момента: запах прессованного шелка, например, запах чабреца, запах парчи, вышитой серебряной нитью, запах пробки от бутылки марочного вина, запах черепахового гребня. Гренуй не мог найти такие запахи, еще неизвестные ему; он выслеживал их со страстью и терпением рыболова и хранил их внутри себя.