IT WAS LIKE living in Utopia . The adjacent neighborhoods of Saint-Jacques-de-la-Boucherie and Saint-Eustache were a wonderland . In the narrow side streets off the rue Saint-Denis and the rue Saint-Martin , people lived so densely packed , each house so tightly pressed to the next , five , six stories high , that you could not see the sky , and the air at ground level formed damp canals where odors congealed . It was a mixture of human and animal smells , of water and stone and ashes and leather , of soap and fresh-baked bread and eggs boiled in vinegar , of noodles and smoothly polished brass , of sage and ale and tears , of grease and soggy straw and dry straw . Thousands upon thousands of odors formed an invisible gruel that filled the street ravines , only seldom evaporating above the rooftops and never from the ground below . The people who lived there no longer experienced this gruel as a special smell ; it had arisen from them and they had been steeped in it over and over again ; it was , after all , the very air they breathed and from which they lived , it was like clothes you have worn so long you no longer smell them or feel them against your skin . Grenouille , however , smelled it all as if for the first time . And he did not merely smell the mixture of odors in the aggregate , but he dissected it analytically into its smallest and most remote parts and pieces . His discerning nose unraveled the knot of vapor and stench into single strands of unitary odors that could not be unthreaded further . Unwinding and spinning out these threads gave him unspeakable joy .
ЭТО БЫЛО ЖИТЬ В УТОПИИ. Соседние районы Сен-Жак-де-ла-Бушери и Сент-Эсташ были страной чудес. В узких переулочках у рю Сен-Дени и рю Сен-Мартен люди жили так тесно, каждый дом так плотно прижимался к соседнему, пяти-шестиэтажному, что не было видно неба и воздуха. на уровне земли образовались влажные каналы, в которых застывали запахи. Это была смесь человеческих и животных запахов, воды и камня, пепла и кожи, мыла и свежеиспеченного хлеба и яиц, сваренных в уксусе, лапши и гладко начищенной меди, шалфея и эля и слез, жира и сырости. солома и сухая солома. Тысячи и тысячи запахов образовали невидимую кашу, которая заполнила уличные овраги, лишь изредка испаряясь над крышами и никогда не испаряясь с земли внизу. Люди, жившие там, уже не воспринимали эту кашу как особый запах; оно возникло из них, и они снова и снова погружались в него; это был, в конце концов, тот самый воздух, которым они дышали и которым они жили, это было похоже на одежду, которую ты носишь так долго, что уже не чувствуешь ее запаха и не чувствуешь ее на своей коже. Гренуй, однако, почувствовал все это как будто в первый раз. И он не просто унюхал смесь запахов в совокупности, но аналитически расчленил ее на мельчайшие и наиболее удаленные части и частички. Его проницательный нос распутывал клубок пара и смрада на отдельные нити единых запахов, которые нельзя было распутать дальше. Разматывать и прясть эти нити доставляло ему невыразимую радость.