Патрик Зюскинд

Парфюмер. История одного убийцы / Perfumer. The story of a killer B2

1 unread messages
From time to time you had to tend the fire , pour in more distilling water , change Florentine flasks , replace the exhausted stuff you were distilling . And yet it had always seemed to him that you stayed awake not so that you could take care of these occasional tasks , but because being awake had its own unique purpose . Even here in this bedchamber , where the process of enfleurage was proceeding all on its own , where in fact premature checking , turning , or poking the fragrant package could only cause trouble-even here , it seemed to Grenouille , his waking presence was important . Sleep would have endangered the spirit of success.It was not especially difficult for him to stay awake and wait , despite his weariness . He loved this waiting . He had also loved it with the twenty-four other girls , for it was aot a dull waiting-till-it 's - over , not even a yearning , expectant waiting , but an attendant , purposeful , in a certain sense active , waiting . Something was happening while you waited . The most essential thing was happening . And even if he himself was doing nothing , it was happening through him nevertheless . He had done his best . He had employed all his artistic skill . He had made not one single mistake . His performance had been unique . It would be crowned with success ... He need only wait a few more hours . It filled him with profound satisfaction , this waiting . He had never felt so fine in all his life , so peaceful , so steady , so whole and at one with himself-not even back inside his mountain-as during these hours when a craftsman took his rest sitting in the dark of night beside his victim , waiting and watching .

Время от времени вам приходилось ухаживать за огнем, подливать дистиллированной воды, менять флорентийские фляги, заменять израсходованное вещество, которое вы дистиллировали. И все же ему всегда казалось, что ты бодрствуешь не для того, чтобы заниматься этими случайными делами, а потому, что бодрствование имеет свою особую цель. Даже здесь, в этой опочивальне, где процесс анфлеража протекал сам по себе, где на самом деле преждевременная проверка, переворачивание или тыканье ароматного пакета могли только доставить неприятности, - даже здесь, казалось Греную, его бодрствующее присутствие было важно. Сон был бы опасен для духа успеха. Ему было не особенно трудно бодрствовать и ждать, несмотря на усталость. Он любил это ожидание. Он также любил его с двадцатью четырьмя другими девушками, потому что это было совсем не унылое ожидание, пока все не кончится, даже не тоскливое, выжидательное ожидание, а сопровождающее, целеустремленное, в известном смысле активное ожидание. Что-то происходило, пока вы ждали. Происходило самое важное. И даже если он сам ничего не делал, то через него это все же происходило. Он сделал все возможное. Он использовал все свои художественные способности. Он не сделал ни одной ошибки. Его выступление было уникальным. Это увенчается успехом... Ему нужно только подождать еще несколько часов. Это ожидание наполняло его глубоким удовлетворением. Никогда в жизни он не чувствовал себя так хорошо, так умиротворенно, так твердо, так цельно и едино с самим собой — даже в своей горе, — как в эти часы, когда ремесленник отдыхал, сидя в темноте ночи рядом с жертва, ожидающая и наблюдающая.
2 unread messages
They were the only moments when something like cheerful thoughts formed inside his gloomy brain.Strangely enough , these thoughts did not look toward the future . He did not think of the scent that he would glean in a few hours , nor of the perfume made of the auras of twenty-five maidens , nor of future plans , happiness , and success . No , he thought of his past . He remembered the stations of his life , from Madame Gaillard 's house and the moist , warm woodpile in front of it to his journey today to the little village of La Napoule , which smelled like fish . He thought of Grimal the tanner , of Giuseppe Baldini , of the marquis de La Taillade-Espinasse . He thought of the city of Paris , of its great effluvium , that evil smell of a thousand iridescences ; he thought of the redheaded girl in the rue des Marais , of open country , of the spare wind , of forests . He thought , too , of the mountain in the Auvergne-he did not avoid such memories in the least-of his cave , of the air void of human beings . He thought of his dreams . And he thought of all these things with great satisfaction . Yes , it seemed to him as he looked back over it that he was a man to whom fortune had been especially kind , and that fate had led him down some tortuous paths , but that ultimately they had proved to be the right ones-how else would it have been possible for him to have found his way here , into this dark chamber , at the goal of his desires ? He was , now that he really considered it , a truly blessed individual!Feelings of humility and gratitude welled up within him

Это были единственные моменты, когда в его сумрачном мозгу возникало что-то вроде веселых мыслей. Как ни странно, эти мысли не смотрели в будущее. Он не думал ни об аромате, который уловит через несколько часов, ни о благовониях, созданных аурами двадцати пяти девушек, ни о планах на будущее, счастье и успехе. Нет, он думал о своем прошлом. Он вспомнил остановки в своей жизни, от дома мадам Гайяр и влажной, теплой поленницы перед ним до своего сегодняшнего путешествия в маленькую деревушку Ла-Напуль, которая пахла рыбой. Он подумал о кожевнике Гримале, о Джузеппе Бальдини, о маркизе де Ла Тайяд-Эспинасс. Он думал о городе Париже, о его великих миазмах, об этом дурном запахе тысячи переливов; он думал о рыжеволосой девушке на улице Марэ, о полях, о попутном ветре, о лесах. Думал он и о горе в Оверни — он нисколько не избегал таких воспоминаний, — о своей пещере, о воздухе, лишенном человеческих существ. Он думал о своих мечтах. И он думал обо всем этом с большим удовлетворением. Да, ему казалось, когда он оглядывался назад, что он был человеком, к которому судьба была особенно благосклонна, и что судьба привела его какими-то извилистыми путями, но что в конце концов они оказались верными - как иначе Мог ли он найти дорогу сюда, в эту темную комнату, к цели своих желаний? Он был, теперь, когда он действительно думал об этом, поистине благословенной личностью! Чувства смирения и благодарности переполняли его.
3 unread messages
" I thank you , " he said softly , " I thank you , Jean-Baptiste Grenouille , for being what you are ! " So touched was he by himself.Then his eyelids closed-not for sleep , but so that he could surrender himself completely to the peace of this holy night . The peace filled his heart . But it seemed also as if it reigned all about him . He smelled the peaceful sleep of the maid in the adjoining room , the deep contentment of Antoine Richis 's sleep on the other side of the corridor ; he smelled the peaceful slumber of the innkeeper and his servants , of the dogs , of the animals in their stalls , of the whole village , and of the sea . The wind had died away . Everything was still . Nothing disturbed the peace.Once he turned his foot to one side and ever so softly touched Laure 's foot . Not actually her foot , but simply the cloth that enveloped it and beneath that the thin layer of oil drinking up her scent , her glorious scent , his scent .

— Благодарю вас, — сказал он тихо, — благодарю вас, Жан-Батист Гренуй, за то, что вы есть! Он был так тронут собой. Потом его веки сомкнулись — не для сна, а для того, чтобы полностью отдаться покою этой святой ночи. Мир наполнил его сердце. Но казалось также, что это царило вокруг него. Он обонял мирный сон служанки в соседней комнате, глубокое довольство сна Антуана Риши на другой стороне коридора; он чуял мирный сон трактирщика и его слуг, собак, животных в стойлах, всей деревни и моря. Ветер стих. Все было неподвижно. Ничто не нарушало покоя. Однажды он повернул ногу в сторону и очень мягко коснулся ступни Лоры. На самом деле не ее нога, а просто ткань, покрывавшая ее, а под ней тонкий слой масла, впитывающий ее аромат, ее великолепный аромат, его аромат.
4 unread messages
AS THE BIRDS began to squawk-that is , a good while before the break of dawn-he got up and finished his task . He threw open the cloth and pulled it from the dead woman like a bandage . The fat peeled off nicely from her skin . Little scraps of it were left hanging only in the smallest crannies , and these he had to scrape off with his spatula . The remaining streaks of pomade he wiped off with her undershirt , using it to rub down her body from head to foot one last time , so thoroughly that even the oil in her own pores pearled from her skin , and with it the last flake and filament of her scent . Only now was she really dead for him , withered away , pale and limp as a fallen petal.He tossed the undershirt into the large scent-impregnated cloth-the only place where she had life now-placed her nightgown and her hair in it as well , and rolled it all up into a small , firm package that he clamped under his arm . He did not even take the trouble to cover the body on the bed . And although the black of night had already become the blue gray of dawn and objects in the room had begun to regain their contours , he did not cast a single glance at the bed to rest his eyes on her at least once in his life . Her form did not interest him . She no longer existed for him as a body , but only as a disembodied scent . And he was carrying that under his arm , taking it with him.Softly he swung out over the windowsill and climbed down the ladder . The wind had come up again outside , and the sky was clearing , pouring a cold , dark blue light over the land.A half hour later , the scullery maid started the fire in the kitchen .

Когда птицы начали кричать, то есть задолго до рассвета, он встал и закончил свою работу. Он распахнул ткань и стянул ее с мертвой женщины, как повязку. Жир хорошо слез с ее кожи. Маленькие клочки его остались висеть только в самых маленьких щелях, и он должен был соскрести их шпателем. Оставшиеся потеки помады он вытер ее нижней рубашкой, протер ею ее тело с головы до ног в последний раз, так тщательно, что даже масло в ее собственных порах выступило жемчугом с ее кожи, а вместе с ним и последние хлопья и нити. от ее запаха. Только теперь она была для него по-настоящему мертвой, увядшей, бледной и вялой, как упавший лепесток. Ну, и свернул все это в маленький, твердый пакет, который зажал под мышкой. Он даже не удосужился прикрыть тело на кровати. И хотя чернота ночи уже превратилась в серо-голубую зарю и предметы в комнате начали обретать свои очертания, он не бросил ни единого взгляда на кровать, чтобы хотя бы раз в жизни остановиться на ней. Ее форма его не интересовала. Она уже не существовала для него как тело, а только как бестелесный аромат. И он носил это под мышкой, унося с собой. Он мягко перегнулся через подоконник и спустился по лестнице. Снаружи снова поднялся ветер, и небо прояснилось, заливая землю холодным темно-синим светом. Через полчаса посудомойка разожгла огонь на кухне.
5 unread messages
As she came out of the house to fetch wood she saw the ladder leaning there , but was still too sleepy to make any rhyme or reason of it . Shortly after six the sun rose . Gigantic and golden red , it lifted up out of the sea between the lies de Lerins . Not a cloud was in the sky . A radiant spring day had begun.With his room facing west , Richis did not awaken until seven . He had slept truly splendidly for the first time in months , and contrary to his custom lay there yet another quarter of an hour , stretching and sighing with enjoyment as he listened to the pleasant hubbub rising up from the kitchen below . When he finally did get up and open the window wide , taking in the beautiful weather outside and breathing in the fresh morning air and listening to the sound of the surf , his good mood knew no bounds , and he puckered his lips and whistled a bright melody.While he dressed , he went on whistling , and was whistling still as he left his room and on winged feet approached the door to his daughter 's room across the hall . He rapped . And rapped again , very softly , so as not to frighten her . There was no answer . He smiled . He could well understand that she was still sleeping.Carefully he inserted the key in the lock and turned the bolt , softly , very softly , considerately , not wanting to wake her , eager almost to find her still sleeping , wanting to kiss her awake once again-one iast time , before he must give her to another man.The door sprang open , he entered , and the sunlight fell full into his eyes

Когда она вышла из дома за дровами, то увидела прислоненную к ней лестницу, но все еще была слишком сонная, чтобы придумать что-то в этом роде. Вскоре после шести взошло солнце. Гигантский и золотисто-красный, он возвышался над морем между лежащими Леренами. На небе не было ни облачка. Начался лучезарный весенний день. Его комната выходила окнами на запад, и Риши проснулся только в семь. Впервые за много месяцев он выспался поистине великолепно и, вопреки своему обыкновению, пролежал еще четверть часа, потягиваясь и вздыхая от удовольствия, прислушиваясь к приятному гомону, доносившемуся из кухни внизу. Когда он, наконец, встал и распахнул окно настежь, любуясь прекрасной погодой на улице, вдыхая свежий утренний воздух и слушая шум прибоя, его хорошему настроению не было предела, и он сморщил губы и свистнул Мелодия. Одевшись, он продолжал насвистывать и, еще насвистывая, вышел из своей комнаты и на крылатых ногах приблизился к двери в комнату дочери через переднюю. Он стучал. И снова постучал, очень тихо, чтобы не испугать ее. Ответа не было. Он улыбнулся. Он прекрасно понимал, что она все еще спит. Он осторожно вставил ключ в замок и повернул засов, мягко, очень мягко, осторожно, не желая ее будить, стремясь почти найти ее еще спящей, желая хоть раз поцеловать ее. снова — в последний раз, прежде чем он должен был отдать ее другому мужчине. Дверь распахнулась, он вошел, и солнечный свет полностью упал ему в глаза.
6 unread messages
Everything in the room sparkled , as if it were filled with glittering silver , and for a moment he had to shut his eyes against the pain of it.When he opened them again , he saw Laure lying on her bed , naked and dead and shorn clean and sparkling white . It was like his nightmare , the one he had dreamt in Grasse the night before last and had forgotten again . Every detail came back to him now as if in a blazing flash . In that instant everything was exactly as it had been in the dream , only very much brighter .

Все в комнате сверкало, как будто было наполнено сверкающим серебром, и на мгновение ему пришлось закрыть глаза от боли. чистый и сверкающий белый. Это было похоже на его кошмар, тот самый, который он видел во сне в Грассе позапрошлой ночью и снова забыл. Каждая деталь вернулась к нему сейчас, как будто в яркой вспышке. В это мгновение все было точно так же, как во сне, только намного ярче.
7 unread messages
THE NEWS OF Laure Richis 's murder spread through the region of Grasse as fast as if the message had been " The king is dead ! " or " War 's been declared ! " or " Pirates have landed on the coast ! " - and the awful sense of terror it triggered was similar as well . All at once the fear that they had so carefully forgotten was back again , as virulent as it had been last autumn and with all the accompanying phenomena : panic , outrage , anger , hysterical suspicions , desperation . People stayed in their houses at night , locked up their daughters , barricaded themselves in , mistrusted one another , and slept no more . Everyone assumed it would continue this time as it had before , a murder a week . The calendar seemed to have been set back six months.The dread was more paralyzing , however , than six months earlier , for people felt helpless at the sudden return of a danger that they had thought well behind them . If even the bishop 's anathema had proved useless ! If even Antoine Richis , the great Richis , the richest man in town , the second consul , a powerful , prudent man who had every kind of assistance available , if even he could not protect his child ! If the murderer 's hand was not be deterred even by the hallowed beauty of Laure-for indeed she seemed a saint to everyone who had known her , especially now , afterwards , now that she was dead-what hope was there of escaping this murderer ? He was more cruel than the plague , for you could flee before the plague , but not before this murderer , as the case of Richis had proved . Apparently he possessed supernatural powers .

Весть об убийстве Лауры Риши распространилась по региону Грасс так быстро, как если бы сообщение было «Король мертв!» или «Война объявлена!» или «Пираты высадились на берег!» - и ужасное чувство ужаса, которое оно вызвало, было таким же. Вдруг вернулся страх, который они так старательно забыли, такой же заразный, как прошлой осенью, и со всеми сопутствующими явлениями: паникой, возмущением, гневом, истерическими подозрениями, отчаянием. Люди оставались в своих домах на ночь, запирали дочерей, забаррикадировались, не доверяли друг другу и больше не спали. Все предполагали, что на этот раз все будет продолжаться так же, как и раньше, по убийству в неделю. Календарь, казалось, был перенесен на шесть месяцев назад. Однако страх был более парализующим, чем шесть месяцев назад, потому что люди чувствовали себя беспомощными перед внезапным возвращением опасности, которая, как им казалось, уже давно позади. Если бы даже архиерейская анафема оказалась бесполезной! Если бы даже Антуан Риши, великий Риши, богатейший человек в городе, второй консул, могущественный, благоразумный человек, у которого была всяческая помощь, если бы даже он не смог защитить своего ребенка! Если руку убийцы не удержала даже священная красота Лауры — ведь она действительно казалась святой всем, кто ее знал, особенно теперь, после, теперь, когда она умерла, — какая была надежда спастись от этого убийцы? Он был более жестоким, чем чума, потому что от чумы можно было бежать, но не от этого убийцы, как показал случай с Рихисом. Судя по всему, он обладал сверхъестественными способностями.
8 unread messages
He was most certainly in league with the devil , if he was not tue devil himself . And so many people , especially the simpler souls , knew no better course than to go to church and pray , every tradesman to his patron : the locksmiths to St. Aloysius , the weavers to St. Crispin , the gardeners to St. Anthony , the perfumers to St. Joseph . And they took their wives and daughters with them , praying together , eating and sleeping in the church ; they did not leave during the day themselves now , convinced that the only possible refuge from this monster-if any refuge was to be had-was under the protection of the despairing parish and the gaze of the Madonna.Seeing that the church had failed once already , other , quicker wits banded together in occult groups . Hiring at great expense a certified witch from Gour-don , they crept into one of the many limestone grottoes of subterranean Grasse and celebrated black masses to curry the Old Gentleman 's favor . Still others , in particular members of the upper middle class and the educated nobility , put their money on the most modern scientific methods , magnetizing their houses , hypnotizing their daughters , gathering in their salons for secret fluidal meetings , and employing telepathy to drive off the murderer 's spirit with communal thought emissions . The guilds organized a penitential procession from Grasse to La Napoule and back . The monks from the town 's five monasteries established services of perpetual prayer and ceaseless chants , so that soon unbroken lamentation was heard day and night , now on one street comer , now on another . Hardly anyone worked .

Он определенно был в союзе с дьяволом, если он сам не был настоящим дьяволом. И очень многие люди, особенно простые души, не знали лучшего пути, чем ходить в церковь и молиться, каждый торговец своему патрону: слесари — святому Алоизию, ткачи — святому Криспину, садовники — святому Антонию, парфюмеров в Сент-Джозеф. И взяли с собой жен и дочерей, вместе молились, ели и спали в церкви; теперь они и днем ​​не уходили, убежденные, что единственное возможное убежище от этого чудовища — если какое-либо убежище вообще может быть — находится под защитой отчаявшегося прихода и пристальным взглядом Мадонны. Видя, что церковь однажды рухнула уже другие, более сообразительные, объединились в оккультные группы. Наняв за большие деньги сертифицированную ведьму из Гурдона, они прокрались в один из многочисленных известняковых гротов подземного Грасса и отслужили черные мессы, чтобы выслужиться перед старым джентльменом. Третьи, в особенности представители высшего среднего класса и образованной знати, вкладывали деньги в самые современные научные методы, намагничивая свои дома, гипнотизируя своих дочерей, собираясь в своих салонах для тайных флюидальных встреч и используя телепатию, чтобы отогнать дух убийцы с общими выбросами мысли. Гильдии организовали покаянную процессию из Грасса в Ла-Напуль и обратно. Монахи пяти городских монастырей установили службы непрестанной молитвы и непрестанных песнопений, так что вскоре непрерывный плач раздавался день и ночь то на одном углу улицы, то на другом. Вряд ли кто работал.
9 unread messages
Thus , with feverish passivity and something very like impatience , the people of Grasse awaited the murderer 's next blow . No one doubted that it would fall . And secretly everyone yearned to hear the horrible news , if only in the hope that it would not be about him , but someone else.This time , however , the civil , regional , and provincial authorities did not allow themselves to be infected by the hysterical mood of the citizenry . For the first time since the murderer of maidens had appeared on the scene , well-planned and effective cooperative efforts were instituted among the prefectures of Grasse , Draguignan , and Toulon , among magistrates , police , commissaries , parliament , and the navy.This cooperation among the powerful arose partly from fear of a general civil uprising , partly from the fact that only since Laure Richis 's murder did they have clues that made systematic pursuit of the murderer possible for the first time . The murderer had been seen . Obviously they were dealing with the ominous journeyman tanner who had spent the night of the murder in the inn stables and disappeared the next morning without a trace . According to the joint testimony of the innkeeper , the groom , and Richis , he was a nondescript , shortish fellow with a brownish coat and a coarse linen knapsack .

Так с лихорадочной пассивностью и чем-то очень похожим на нетерпение жители Грасса ждали следующего удара убийцы. Никто не сомневался, что он упадет. И втайне все жаждали услышать страшную весть, хотя бы в надежде, что она будет не о нем, а о ком-то другом. настроение горожан. Впервые с тех пор, как убийца девушек появился на сцене, между префектурами Грасса, Драгиньяна и Тулона, между магистратами, полицией, комиссарами, парламентом и военно-морским флотом были предприняты хорошо спланированные и эффективные совместные усилия. среди сильных мира сего возникла отчасти из-за страха перед всеобщим гражданским восстанием, отчасти из-за того, что только после убийства Лауры Риши у них появились улики, которые впервые сделали возможным систематическое преследование убийцы. Убийца был замечен. Очевидно, они имели дело со зловещим подмастерьем-кожевником, который провел ночь убийства в конюшнях гостиницы и бесследно исчез на следующее утро. По совместным показаниям трактирщика, конюха и Ричиса, это был невзрачный низенький малый в буроватом сюртуке и с грубым холщовым котомкой.
10 unread messages
Although in other respects the recollections of the three witnesses remained unusually vague-they had been unable to describe the man 's face , hair color , or manner of speech-the innkeeper did add that , if he was not mistaken , he had noticed something awkward or limping about the stranger 's posture and gait , as if he had a wounded leg or a crippled foot.Armed with these clues , two mounted troops had taken up pursuit of the murderer by noon of the same day , following the Mar6chaussee in the direction of Marseille-one along the coast , the other taking the inland road . The environs of La Napoule were combed by volunteers . Two commissioners from the provincial court at Grasse traveled to Nice to make inquiries about journeyman tanners . All ships departing from the ports of Frejus , Cannes , and Antibes were checked ; the roads leading across the border into Savoy were blocked and travelers required to identify themselves . For those who could read , an arrest warrant and description of the culprit appeared on all the town gates of Grasse , Vence , and Gourdon , and on village church doors . Town criers made three announcements daily . The report of a suspected club-foot , of course , merely confirmed the view that the culprit was none other than the devil himself and tended more to arouse panic among the populace than to bring in useful information .

Хотя в остальном воспоминания трех свидетелей остались необычайно смутными — они не могли описать ни лица, ни цвета волос, ни манеры речи человека, — трактирщик все же добавил, что, если он не ошибался, он заметил что-то неловкое или неловкое. прихрамывая о позе и походке незнакомца, как будто у него была ранена нога или искалечена ступня. Вооруженные этими уликами, два конных отряда к полудню того же дня бросились в погоню за убийцей, следуя за Маршосзе в направлении Марселя. - один вдоль побережья, другой по внутренней дороге. Окрестности Ла-Напуля прочесали добровольцы. Два уполномоченных провинциального суда в Грассе отправились в Ниццу, чтобы навести справки о кожевниках-подмастерьях. Проверялись все суда, выходящие из портов Фрежюс, Канн и Антиб; дороги, ведущие через границу в Савойю, были заблокированы, и путешественники должны были идентифицировать себя. Для тех, кто умел читать, ордер на арест и описание преступника появились на всех городских воротах Грасса, Ванса и Гурдона, а также на дверях деревенских церквей. Городские глашатаи делали по три объявления в день. Сообщение о подозрении на косолапость, конечно, только подтверждало мнение, что виновником был не кто иной, как сам дьявол, и скорее вызывало панику среди населения, чем приносило полезную информацию.
11 unread messages
But only after the presiding judge of the court in Grasse had , on Richis 's behalf , offered a reward of no less than two hundred livres for information leading to the apprehension of the murderer did denunciations bring about the arrest of several journeyman tanners in Grasse , Opio , and Gourdon-one of whom indeed had the rotten luck of limping . They were already considering subjecting the man to torture despite a solid alibi supported by several witnesses , when , ten days after the murder , a man from the city watch appeared at the magistrate 's office and gave the following deposition : At noon on the day in question , he , Gabriel Tagliasco , captain of the guard , while engaged in his customary duties at the Porte du Cours , had been approached by an individual , who , as he now realized , fit the description in the warrant almost exactly , and had been questioned repeatedly and insistently concerning the road by which the second consul and his caravan had departed the city that same morning . He had ascribed no importance to the incident , neither then nor later , and would most certainly have been unable to recall the individual purely on the basis of his own memory-so thoroughly unremarkable was the man-had he not seen him by chance only yesterday , right here in Grasse , in the rue de la Louve , in front of the studio of Maitre Druot and Madame Arnulfi , on which occasion he had noticed that as the man walked back into the workshop he had a definite limp.Grenouille was arrested an hour later

Но только после того, как председатель суда в Грассе предложил от имени Риши вознаграждение в размере не менее двухсот ливров за информацию, ведущую к поимке убийцы, доносы привели к аресту нескольких подмастерьев-кожевников в Грассе, Опио. и Гурдон, один из которых действительно имел несчастье хромать. Они уже собирались подвергнуть этого человека пыткам, несмотря на твердое алиби, подтвержденное несколькими свидетелями, когда через десять дней после убийства в прокуратуру явился человек из городской стражи и дал следующие показания: К нему, Габриэлю Тальяско, капитану гвардии, при исполнении своих обычных обязанностей в Порт-дю-Курс подошёл человек, который, как он теперь понял, почти полностью соответствовал описанию в ордере, и был допрошен. неоднократно и настойчиво о дороге, по которой второй консул и его караван покинули город в то же утро. Он не придал этому происшествию никакого значения ни тогда, ни позже и, конечно, не смог бы припомнить этого человека исключительно на основании собственной памяти — настолько ничем не примечательным был этот человек, — если бы он случайно не увидел его только вчера. , прямо здесь, в Грассе, на улице де ла Лув, перед мастерской мэтра Дрюо и мадам Арнульфи, и тогда он заметил, что, возвращаясь в мастерскую, этот человек явно прихрамывал. Гренуй был арестован и час спустя
12 unread messages
The innkeeper and his groom from La Napoule , who were in Grasse to identify the other suspects , immediately recognized him as the journeyman tanner who had spent the night with them : it was he , and no other -- this must be the wanted murderer.They searched the workshop , they searched the cabin in the olive grove behind the Franciscan cloister . In one comer , hardly hidden , lay the shredded nightgown , the undershirt , and the red hair of Laure Richis . And when they dug up the floor , piece by piece the clothes and hair of the other twenty-four girls came to light . The wooden club used to kill the victims was found , and the linen knapsack . The evidence was overwhelming . The order was given to toll the church bells . The presiding judge announced by proclamation and public notice that the infamous murderer of young girls , sought now for almost one year , had finally been captured and was in custody .

Трактирщик и его конюх из Ла-Напуля, прибывшие в Грасс для опознания других подозреваемых, сразу узнали в нем подмастерья-кожевника, который провел с ними ночь: это был он, и никто другой — это, должно быть, разыскиваемый убийца. обыскали мастерскую, обыскали хижину в оливковой роще за францисканским монастырем. В одном углу, едва спрятавшись, лежали рваная ночная рубашка, майка и рыжие волосы Лоры Риши. А когда раскапывали пол, часть за частью обнаруживались одежда и волосы остальных двадцати четырех девушек. Была найдена деревянная дубинка, которой убивали жертв, и льняной рюкзак. Доказательства были подавляющими. Было отдано распоряжение звонить в церковные колокола. Председательствующий объявил объявлением и публичным объявлением, что гнусный убийца молодых девушек, разыскиваемый вот уже почти год, наконец схвачен и находится под стражей.
13 unread messages
AT FIRST people did not believe the report . They assumed it was a ruse by which the officials were covering up their own incompetence and attempting to calm the dangerously explosive mood of the populace . People remembered only too well when the word had been that the murderer had departed for Grenoble . This time fear had set its jaws too firmly into their souls.Not until the next day , when the evidence was displayed on the church square in front of the provost court-and it was a ghastly sight to behold , twenty-five garments with twenty-five crops of hair , all mounted like scarecrows on poles set up across the top of the square opposite the cathedral-did public opinion change.Hundreds of people filed by the macabre gallery . The victims ' relatives would recognize the clothes and collapse screaming . The rest of the crowd , partly because they were sensation seekers , partly because they wanted to be totally convinced , demanded to see the murderer . The call soon became so loud , the unrest of the churning crowd in the small square so menacing , that the presiding judge decided to have Grenouille brought up out of his cell and to exhibit him at the window on the second floor of the provost court.As Grenouille appeared at the window , the roar turned to silence . All at once it was as totally quiet as if this were noon on a hot summer day , when everyone is oat in the fields or has crept into the shade of his own home . Not a footfall , not a cough , not a breath was to be heard . The crowd was all eyes and one mouth agape , for minutes on end .

СНАЧАЛА люди не поверили этому отчету. Они предположили, что это была уловка, с помощью которой чиновники прикрывали свою некомпетентность и пытались успокоить опасно взрывоопасное настроение населения. Люди слишком хорошо помнили, когда разнесся слух, что убийца уехал в Гренобль. На этот раз страх слишком крепко вонзил свои челюсти в их души. Только на следующий день, когда улики были выставлены на церковной площади перед двором ректора — и это было ужасное зрелище, двадцать пять одежд с двадцатью — пять пучков волос, все на шестах, установленных, как чучела, наверху площади напротив собора — изменили ли общественное мнение. Сотни людей шли мимо жуткой галереи. Родственники жертв узнавали одежду и с криком падали в обморок. Остальная толпа, отчасти из-за жажды сенсаций, отчасти из-за того, что хотела быть полностью убежденной, требовала увидеть убийцу. Звонок вскоре стал таким громким, волнение бурлящей толпы на маленькой площади стало таким угрожающим, что председательствующий судья постановил вывести Гренуя из камеры и выставить его у окна на втором этаже придворного суда. Когда Гренуй появился в окне, рев сменился тишиной. Вдруг стало так совершенно тихо, как будто сейчас полдень в жаркий летний день, когда все гуляют по полям или забрались в тень своего дома. Не было слышно ни шагов, ни кашля, ни дыхания. Толпа была во все глаза и с открытым ртом, в течение нескольких минут подряд.
14 unread messages
Not a soul could comprehend how this short , paltry , stoop-shouldered man there at the window-this mediocrity , this miserable nonentity , this cipher-could have committed more than two dozen murders . He simply did not look like a murdefer . No one could have said just how he had imagined the murderer , the devil himself , ought to look , but they were all agreed : not like this ! And nevertheless-although the murderer did not in the least match their conception , and the exhibition , one would presume , could not have been less convincing-simply because of the physical reality of this man at the window , because he and no other was presented to them as the murderer , the effect was paradoxically persuasive . They all thought : It simply ca n't be true ! - and at the very same moment knew that it had to be true.To be sure , only after the guards had led the mannikin bade into the shadows of the room , only after he was no longer present and visible but existed , if for the briefest time , merely as a memory , one might almost say as a concept , the concept of an abominable murderer within people 's brains , only then did the crowd 's bewilderment subside and make away for an appropriate reaction : the mouths closed tight , the thousand eyes came alive again . And then there rang out as if in one voice a thundering cry of rage and revenge : " We want him ! " And they set about to storm the provost court , to strangle him with their own hands , to tear him apart and scatter the pieces . It was all the guards could do to barricade the gate and force the mob back . Grenouille was promptly returned to his dungeon .

Ни одна душа не могла понять, как этот невысокий, ничтожный, сутулый человек у окна, эта бездарность, это жалкое ничтожество, этот шифр, мог совершить более двух десятков убийств. Он просто не был похож на убийцу. Никто не мог сказать, как, по его воображению, должен был выглядеть убийца, сам черт, но все сходились во мнении: не так! И тем не менее — хотя убийца нисколько не соответствовал их представлению, а выставка, казалось бы, не могла быть менее убедительной, — именно в силу физической реальности этого человека у окна, потому что он и никто другой был представлен на них как на убийцу эффект был парадоксально убедительным. Все думали: это просто не может быть правдой! - и в тот же момент понял, что это должно быть правдой. Правда, только после того, как охранники увели манекен в тень комнаты, только после того, как он уже не присутствовал и не был виден, но существовал, если для кратчайшее время, просто как воспоминание, можно сказать, как понятие, представление о гнусном убийце в людских мозгах, только тогда утихло недоумение толпы и сменилась соответствующей реакцией: рты сомкнулись, тысячи глаз сверкнули. снова жив. И тут раздался как бы в один голос громоподобный крик ярости и мести: «Нам нужен он!» И принялись брать штурмом двор ректора, душить его собственными руками, рвать на части и разбрасывать по кускам. Все, что могли сделать охранники, — это забаррикадировать ворота и оттеснить толпу. Гренуя немедленно вернули в его темницу.
15 unread messages
The presiding judge appeared at the window and promised a trial remarkable for its swift and implacable justice . It took several hours , however , for the crowd to disperse , and several days for the town to quiet down to any extent.The proceedings against Grenouille did indeed move at an extraordinarily rapid pace , not only because the evidence was overwhelming , but also because the accused himself freely confessed to all the murders charged against him.But when asked about his motives , he had no convincing answer to give them . His repeated reply was that he had needed the girls and that was why he had slain them . What had he needed them for or what was that supposed to mean , " he needed them " ? - to that he was silent . They then subjected him to torture , hanged him by his feet for hours , pumped him full of seven pints of water , put clamps on his feet-without the least success . The man seemed immune to physical pain , did not utter a sound , and when questioned again replied with nothing more than : " I needed them . " The judges considered him insane . They discontinued the torture and decided to bring the case to an end without further interrogation.The only delay that occurred after that was a legal squabble with the magistrate of Draguignan , in whose jurisdiction La Napoule was located , and with the parliament in Aix , both of whom wanted to take over the trial themselves . But the judges of Grasse would not let the matter be wrested from them now .

В окне появился председательствующий и пообещал суд, замечательный своим быстрым и неумолимым правосудием. Однако потребовалось несколько часов, чтобы толпа рассеялась, и несколько дней, чтобы город хотя бы немного успокоился. сам обвиняемый открыто признался во всех инкриминируемых ему убийствах. Но когда его спросили о мотивах, он не смог дать на них убедительного ответа. Он неоднократно отвечал, что ему нужны были девушки, и именно поэтому он их убил. Для чего они ему были нужны или что это должно было означать, «он нуждался в них»? - на что он промолчал. Потом его подвергли пыткам, подвешивали часами за ноги, накачивали семь пинт воды, ставили на ноги хомуты — без малейшего успеха. Мужчина казался невосприимчивым к физической боли, не произносил ни звука, а на повторный вопрос ответил не более чем: «Они мне были нужны». Судьи сочли его невменяемым. Они прекратили пытки и решили довести дело до конца без дальнейших допросов. Единственная задержка, которая произошла после этого, была юридическая перепалка с магистратом Драгиньяна, в чьей юрисдикции находилась Ла Напуль, и с парламентом в Эксе, оба из которых хотели взять на себя судебное разбирательство. Но судьи Грасса не позволили бы теперь отобрать у них дело.
16 unread messages
They were the ones who had arrested the culprit , the overwhelming majority of the murders had been committed in the area under their jurisdiction , and if they handed the murderer over to another court , there was the threat of the pent-up anger of the citizenry . His blood would have to flow in Grasse.On April 15 , 1766 , a verdict was rendered and read to the accused in his cell : " The journeyman perfumer , Jean-Baptiste Grenouille , " it stated , " shall within the next forty-eight hours be led out to the parade ground before the city gates and there be bound to a wooden cross , his face toward heaven , and while still alive be dealt twelve blows with an iron rod , breaking the joints of his arms , legs , hips , and shoulders , and then , still bound to the cross , be raised up to hang until death . " The customary act of mercy , by which the offender was strangled with a cord once his body had been crushed , was expressly forbidden the executioner , even if the agonies of death should take days . The body was to be buried by night in an unmarked grave in the knacker 's yard.Grenouille received the verdict without emotion . The bailiff asked him if he had a last wish . " No , nothing , " Grenouille said ; he had everything he needed.A priest entered the cell to hear his confession , but came out again after fifteen minutes with nothing accomplished . When he had mentioned the name of God , the condemned man had looked at him with total incomprehension , as if he had heard the name for the first time , had then stretched out on his plank bed and sunk at once into a deep sleep . To have said another word would have been pointless .

Именно они арестовали преступника, подавляющее большинство убийств было совершено в подведомственной им местности, а если бы они передали убийцу другому суду, то возникла угроза накопившегося гнева граждан. . Его кровь должна была пролиться в Грассе. 15 апреля 1766 года приговор был вынесен и зачитан обвиняемому в его камере: «Подмастерье-парфюмер Жан-Батист Гренуй, — говорилось в нем, — часов вывести на плац перед городскими воротами и там привязать к деревянному кресту лицом к небу и еще при жизни нанести двенадцать ударов железным прутом, сломав ему суставы рук, ног, бедер, и плечи, а затем, все еще привязанный к кресту, быть поднятым, чтобы повеситься до самой смерти». Обычный акт милосердия, посредством которого преступника душили веревкой после того, как его тело было раздавлено, был категорически запрещен палачу, даже если предсмертная агония длилась несколько дней. Тело должны были похоронить ночью в безымянной могиле на скотобойне. Гренуй вынес приговор без эмоций. Судебный пристав спросил его, есть ли у него последнее желание. -- Нет, ничего, -- сказал Гренуй. у него было все, что ему было нужно. Священник вошел в камеру, чтобы выслушать его исповедь, но вышел снова через пятнадцать минут, ничего не совершив. Когда он упомянул имя бога, осужденный взглянул на него с полным непониманием, как будто впервые услышал это имя, потом растянулся на нарах и тотчас же погрузился в глубокий сон. Сказать еще хоть слово было бы бессмысленно.
17 unread messages
During the next two days , many people came to see the famous murderer at close range . The guards let them peek through the shutter in the door and demanded six sol per peek . An etcher , who wanted to prepare a sketch , had to pay two francs . His subject , however , was rather a disappointment . The prisoner , bound at his wrists and ankles , lay on his plank bed the whole time and slept . His face was turned to the wall , and he responded to neither knocks nor shouts . Visitors were strictly banned from the cell , and despite some tempting offers , the guards did not dare disregard this prohibition . It was feared the prisoner might be murdered ahead of time by a relative of one of his victims . For the same reason no one was allowed to offer him food . It might have been poisoned . During the whole period of imprisonment , Grenouille 's food came from the servants ' kitchen in the bishop 's palace and had first to be tasted by the prison warden . The last two days , however , he ate nothing at all . He lay on his bed and slept . Occasionally his chains rattled , and if the guard hurried over to the shutter , he could watch Grenouille take a drink from his canteen , then throw himself back on his plank bed , and go back to sleep . It seemed as if the man was so tired of life that he did not want to experience his last hours awake.Meanwhile the parade grounds were readied for the execution . Carpenters built a scaffold , nine feet by nine feet square and six feet high , with a railing and a sturdy set of stairs-Grasse had never had one as fine as this .

В течение следующих двух дней многие люди пришли посмотреть на знаменитого убийцу вблизи. Охранники позволили им заглянуть через ставень в двери и потребовали шесть солей за каждый взгляд. Офортисту, который хотел подготовить набросок, приходилось платить два франка. Тема его, однако, скорее разочаровала. Арестованный, связанный по запястьям и лодыжкам, все время лежал на нарах и спал. Его лицо было обращено к стене, и он не реагировал ни на стук, ни на крики. Посетителям вход в камеру строго запрещался, и, несмотря на некоторые заманчивые предложения, охрана не осмеливалась пренебрегать этим запретом. Были опасения, что заключенный может быть убит раньше времени родственником одной из его жертв. По той же причине никому не разрешалось предлагать ему пищу. Возможно, оно было отравлено. В течение всего периода заключения Гренуй питался с кухни для прислуги в епископском дворце, и ее сначала должен был попробовать тюремный надзиратель. Однако последние два дня он вообще ничего не ел. Он лег на свою кровать и заснул. Время от времени его цепи звенели, и, если охранник торопливо подходил к ставням, он мог наблюдать, как Гренуй отпивает из своей фляги, потом откидывается на нары и снова засыпает. Казалось, человек так устал от жизни, что не хотел переживать свои последние часы бодрствования. Тем временем плац готовился к казни. Плотники соорудили эшафот девять футов на девять квадратных футов и шесть футов в высоту, с перилами и крепкими лестницами — в Грассе никогда не было таких прекрасных ступеней.
18 unread messages
Plus a wooden grandstand for local notables and a fence to separate them from the common people , who were to be kept at some distance . In the buildings to the left and right of the Porte du Cours and in the guardhouse itself , places at the windows had long since been rented out at exorbitant rates . The executioner 's assistants had even leased the rooms of the patients in the Charit6 , which was located off to one side , and resold them to curious spectators at a handsome profit . The lemonade vendors stocked up with pitcherfuls of licorice water , the etcher printed up several hundred copies of the sketch he had made of the murderer in prison-touched up a bit from his own imagination-itinerant peddlers streamed into town by the dozens , the bakers baked souvenir cookies.The executioner , Monsieur Papon , who had not had an offender to smash for years now , had a heavy , squared iron rod forged for him and went off to the slaughterhouse to practice blows on carcasses . He was permitted only tweive hits , and he had to strike true , crushing all twelve joints without damaging the vital body parts , like the chest or head-a difficult business that demanded a fine touch and good timing.The citizens readied themselves for the event as if for a high holiday . That there would be no work that day went without saying . The women ironed their holiday dresses , the men dusted off their frock coats and had their boots polished to a high gloss .

Плюс деревянная трибуна для местной знати и забор, чтобы отделить их от простых людей, которых нужно было держать на некотором расстоянии. В зданиях слева и справа от Порт-дю-Кур и в самой гауптвахте места у окон давно уже сданы втридорога. Помощники палача даже сдавали в аренду комнаты больных в чарите, стоявшем в стороне, и перепродавали их любопытным зрителям с хорошей прибылью. Продавцы лимонада запаслись полными кувшинами лакричной воды, офортист напечатал несколько сотен копий сделанного им наброска убийцы в тюрьме, немного подправленного его собственным воображением, бродячие коробейники хлынули в город десятками, испекла сувенирное печенье. Палач мсье Папон, у которого уже много лет не было преступника, которого можно было бы разбить, выковал для него тяжелый прямоугольный железный прут и отправился на бойню тренировать удары на тушах. Ему было позволено только двенадцать ударов, и он должен был нанести точный удар, раздробив все двенадцать суставов, не повредив жизненно важные части тела, такие как грудь или голова, — трудная задача, требующая точного прикосновения и точного расчета времени. Горожане готовились к событию. как будто на большой праздник. То, что работы в этот день не будет, само собой разумеется. Женщины гладили праздничные платья, мужчины стряхивали пыль со сюртуков и начищали до блеска сапоги.
19 unread messages
Whoever held military rank or occupied public office , whoever was a guild master , an attomey-at-law , a notary , a head of a fraternal order , or held any other position of importance , donned his uniform or official garb , along with his medals , sashes , chains , and periwig powdered to a chalky white . Pious folk intended to assemble immediately afterwards for religious services , the disciples of Satan planned a hearty Luci-ferian mass of thanksgiving , the educated aristocracy were going to gather for magnetic seances at the manors of the Cabris , Villeneuves , and Fontmichels . The roasting and baking had begun in the kitchens , the wine had been fetched from the cellars , the floral displays from the market , and the organist and choir were practicing in the cathedral.In the Richis household on the rue Droite everything remained quiet . Richis had forbidden any preparations for the " Day of Liberation , " as people were calling the murderer 's execution day . It all disgusted him . The sudden eruption of renewed fear among the populace had disgusted him , their feverish joy of anticipation disgusted him . The people themselves , every one of them , disgusted him . He had not participated in the presentation of the culprit and his victims in the cathedral square , nor in the trial , nor in the obscene procession of sensation seekers filing past the cell of the condemned man . He had requested that the court come to his home for him to identify his daughter 's hair and clothing , had given his testimony briefly and calmly , and had asked that they leave him those items as keepsakes , which they did

Кто имел воинское звание или занимал государственную должность, кто был цеховым мастером, присяжным поверенным, нотариусом, главой братского ордена или занимал какую-либо другую важную должность, надевал свой мундир или служебную одежду вместе с медали, пояса, цепи и парик, напудренные до мелового белого цвета. Благочестивый народ собирался тотчас после этого собраться на богослужение, ученики сатаны запланировали сердечную люциферианскую благодарственную мессу, образованная аристократия собиралась на магнетические сеансы в поместьях Кабри, Вильнёв и Фонмишель. На кухнях началась жарка и выпечка, вино было доставлено из погребов, цветочные композиции с рынка, а в соборе репетировали органист и хор. В доме Риши на улице Друа все было тихо. Ричис запретил любые приготовления к «Дню освобождения», как называли в народе день казни убийцы. Все это вызывало у него отвращение. Внезапная вспышка возродившегося страха среди населения вызывала у него отвращение, его лихорадочная радость предвкушения вызывала у него отвращение. Сами люди, каждый из них, вызывали у него отвращение. Он не участвовал ни в представлении виновного и его жертв на соборной площади, ни в суде, ни в непристойном шествии искателей сенсаций, проходивших мимо камеры осужденного. Он потребовал, чтобы суд приехал к нему домой, чтобы опознать волосы и одежду его дочери, дал свои показания кратко и спокойно и попросил, чтобы они оставили ему эти вещи на память, что они и сделали.
20 unread messages
He carried them to Laure 's room , laid the shredded nightgown and undershirt on her bed , spread the red hair over the pillow , sat down beside them , and did not leave the room again day or night , as if by pointlessly standing guard now , he could make good what he had neglected to do that night in La Napoule . He was so full of disgust , disgust at the world and at himself , that he could not weep.He was also disgusted by the murderer . He did not want to regard him as a human being , but only as a victim to be slaughtered . He did not want to see him until the execution , when he would be laid on the cross and the twelve blows crashed down upon him -- then he would want to see him , want to see him from up close , and he had had a place reserved for himself in the front row . And when the crowd had wandered off after a few hours , he wanted to climb up onto the bloody scaffold and crouch next to him , keeping watch , by night , by day , for however long he had to , and look into the eyes of this man , the murderer of his daughter , and drop by drop to trickle the disgust within him into those eyes , to pour out his disgust like burning acid over the man in his death agonies-until the beast perished ... And after that ? What would he do after that ? He did not know . Perhaps resume his normal life , perhaps get married , perhaps father a son , perhaps do nothing at all , perhaps die . It made no difference whatever to him . To think about it seemed to him as pointless as to think about what he would do after his own death : nothing , of course . Nothing that he could know at this point .

Он отнес их в комнату Лоры, положил ей на кровать изорванную ночную рубашку и майку, разложил рыжие волосы на подушке, сел рядом и больше не выходил из комнаты ни днем, ни ночью, как будто бессмысленно дежуря сейчас, он мог исправить то, что он забыл сделать той ночью в Ла-Напуль. Он был так полон отвращения, отвращения к миру и к самому себе, что не мог плакать. Ему был противен и убийца. Он не хотел смотреть на него как на человека, а только как на жертву, подлежащую закланию. Он не хотел видеть его до казни, когда его положат на крест и на него обрушатся двенадцать ударов, — тогда он захочет увидеть его, захочет увидеть его вблизи, и у него было место зарезервирован для себя в первом ряду. И когда через несколько часов толпа рассеялась, ему захотелось взобраться на окровавленный эшафот и присесть рядом с ним, дежуря ночью, днем, сколько придется, и смотреть в глаза этому человека, убийцу его дочери, и капля за каплей влить в эти глаза отвращение, которое внутри него, излить свое отвращение, как жгучую кислоту, на человека в его предсмертной агонии, - пока зверь не погиб... И после этого? Что он будет делать после этого? Он не знал. Возможно, возобновить свою нормальную жизнь, возможно, жениться, возможно, стать отцом сына, возможно, вообще ничего не делать, возможно, умереть. Для него это не имело никакого значения. Думать об этом казалось ему так же бессмысленно, как думать о том, что он будет делать после собственной смерти: ничего, конечно. Ничего, что он мог бы знать на данный момент.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому