Патрик Зюскинд

Парфюмер. История одного убийцы / Perfumer. The story of a killer B2

1 unread messages
BUT , THEN , one day in March , Richis was sitting in the salon and watched as Laure walked out into the garden . She was wearing a blue dress , her red hair falling down over it and blazing in the sunlight-he had never seen her look so beautiful . She disappeared behind a hedge . And it took about two heartbeats longer than he had expected before she emerged again-and he was frightened to death , for during those two heartbeats he thought he had lost her forever.That same night he awoke out of a terrifying dream , the details of which he could no longer remember , but it had had to do with Laure , and he burst into her room convinced that she was dead , lay there in her bed murdered , violated , and shorn-and found her unharmed.He went back to his chamber , bathed in sweat and trembling with agitation , no , not with agitation , but with fear , for he finally admitted it to himself : it was naked fear that had seized him , and in admitting it he grew calmer and his thoughts clearer . To be honest , he had not believed in the efficacy of the bishop 's anathema from the start , nor that the murderer was now prowling about Grenoble , nor that he had ever left town . No , he was still living here , among the citizens of Grasse , and at some point he would strike again . Richis had seen several of the girls murdered during August and September . The sight had horrified him , and at the same time , he had to admit , fascinated him , for they all , each in her own special way , had been of dazzling beauty . He never would have thought that there was so much unrecognized beauty in Grasse . The murderer had opened his eyes . The murderer possessed exquisite taste .

НО ТОГДА, однажды в марте Риши сидел в салоне и смотрел, как Лора выходит в сад. На ней было голубое платье, рыжие волосы падали на него и сверкали на солнце — он никогда не видел ее такой красивой. Она скрылась за изгородью. И потребовалось примерно на два удара сердца больше, чем он ожидал, прежде чем она снова появилась — и он был напуган до смерти, потому что в течение этих двух ударов сердца он думал, что потерял ее навсегда. В ту же ночь он проснулся от ужасающего сна, подробности который он уже не мог вспомнить, но это было связано с Лорой, и он ворвался в ее комнату, убежденный, что она мертва, лежит в ее постели убитая, изнасилованная и остриженная — и нашел ее невредимой. комната, обливаясь потом и дрожа от волнения, нет, не от волнения, а от страха, ибо он наконец признался себе: это был голый страх овладел им, и, признавшись в этом, он успокоился и мысли его яснее. Честно говоря, он с самого начала не верил ни в действенность анафемы епископа, ни в то, что убийца теперь бродит по Гренобле, ни в то, что он когда-либо покидал город. Нет, он все еще жил здесь, среди горожан Грасса, и когда-нибудь нанесет новый удар. Риши видел, как несколько девушек были убиты в августе и сентябре. Это зрелище привело его в ужас и в то же время, надо признать, очаровало его, ибо все они, каждая по-своему, были ослепительной красоты. Он никогда бы не подумал, что в Грассе столько неузнанной красоты. Убийца открыл глаза. У убийцы был изысканный вкус.
2 unread messages
And he had a system . It was not just that all the murders had been carried out in the same efficient manner , but the very choice of victims betrayed intentions almost economical in their planning . To be sure , Richis did not know what the murderer actually craved from his victims , since he could not have robbed them of the best that they offered-their beauty and the charm of youth ... or could he ? In any case , it seemed to him , as absurd as it sounded , that the murderer was not a destructive personality , but rather a careful collector . For if one imagined-and so Richis imagined-all the victims not as single individuals , but as parts of some higher principle and thought of each one 's characteristics as merged in some idealistic fashion into a unifying whole , then the picture assembled out of such mosaic pieces would be the picture of absolute beauty , and the magic that radiated from it would no longer be of human , but of divine origin . ( As we can see , Richis was an enlightened thinker who did not shrink from blasphemous conclusions , and though he was not thinking in olfactory categories , but rather in visual ones , he was nevertheless very near the truth . ) Assuming then-Richis continued in his thoughts - that the murderer was just such a collector of beauty and was working on the picture of perfection , even if only in the fantasy of his sick brain ; assuming , moreover , that he was the man of sublime taste and perfect methods that he indeed appeared to be-then one could not assume that he would waive claim to the most precious component on earth needed for his picture : the beauty of Laure .

И у него была система. Дело было не только в том, что все убийства были совершены одинаково эффективно, но и в том, что сам выбор жертв выдавал почти экономные намерения в их планировании. Конечно, Ричис не знал, чего на самом деле жаждал убийца от своих жертв, поскольку он не мог лишить их лучшего, что они предлагали, — их красоты и очарования юности… или мог? Во всяком случае, ему казалось, как бы абсурдно это ни звучало, что убийца был не деструктивной личностью, а скорее осторожным коллекционером. Ибо если вообразить — а Риши вообразил — всех жертв не как отдельных индивидуумов, а как части некоего высшего принципа и представить характеристики каждого как слитые неким идеалистическим образом в объединяющее целое, то картина, составленная из такой мозаики, кусочки были бы картиной абсолютной красоты, и магия, исходящая от нее, была бы уже не человеческого, а божественного происхождения. (Как видим, Ричис был просвещенным мыслителем, не уклонявшимся от кощунственных выводов, и хотя мыслил он не обонятельными, а зрительными категориями, тем не менее был очень близок к истине.) Предполагая тогда, - продолжал Ричис в своих мыслях, - что убийца был именно таким коллекционером красоты и работал над картиной совершенства, хотя бы только в фантазии своего больного мозга; предполагая, кроме того, что он был человеком возвышенного вкуса и совершенных методов, какими он действительно казался, - тогда нельзя было предположить, что он откажется от самого драгоценного компонента на земле, необходимого для его картины: красоты Лауры.
3 unread messages
His entire previous homicidal work would be worth nothing without her . She was the keystone to his building.As he drew this horrifying conclusion , Richis was sitting in his nightshirt on the edge of his bed , and he was amazed at how calm he had become . He no longer felt chilled , was no longer trembling . The vague fear that had plagued him for weeks had vanished and was replaced by the awareness of a specific danger : Laure had quite obviously been the goal of all the murderer 's endeavors from the beginning . And all the other murders were adjuncts to the last , crowning murder . It remained quite unclear what material purpose these murders were intended to serve or if they even had one at all . But Richis had perceived the essence of the matter : the murderer 's systematic method and his idealistic motive . The longer he thought about it , the better both of these pleased him and the greater his admiration for the murderer-an admiration , admittedly , that reflected back upon him as would a polished mirror , for after all , it was he , Richis , who had picked up his opponent 's trail with his own refined and analytical powers of reasoning.If he , Richis , had been the murderer and were himself possessed by the murderer 's passions and ideas , he would not have been able to proceed in any other fashion than had been employed thus far , and like him , he would do his utmost to crown his mad work with the murder of the unique and splendid Laure.This last thought appealed to him especially .

Вся его предыдущая работа по убийству ничего бы не стоила без нее. Она была краеугольным камнем его здания. Когда он пришел к этому ужасающему заключению, Ричис сидел в своей ночной рубашке на краю своей кровати и был поражен тем, насколько спокойным он стал. Он больше не чувствовал холода, больше не дрожал. Смутный страх, преследовавший его в течение нескольких недель, исчез и сменился осознанием конкретной опасности: совершенно очевидно, что Лора с самого начала была целью всех усилий убийцы. А все остальные убийства были придатками последнего, венчающего убийства. Оставалось совершенно неясным, какой материальной цели преследовали эти убийства и имели ли они ее вообще. Но Риши понял суть дела: систематический метод убийцы и его идеалистический мотив. Чем дольше он думал об этом, тем больше ему нравилось и то, и другое, и тем больше его восхищение убийцей — восхищение, которое, надо признать, отражалось в нем, как полированное зеркало, ибо, в конце концов, это он, Ричис, Он пошел по следу своего оппонента с помощью своих утонченных и аналитических способностей рассуждения. Если бы он, Ричис, был убийцей и сам был одержим страстями и идеями убийцы, он не смог бы действовать иначе, чем если бы был занят до сих пор, и, как и он, он сделал бы все возможное, чтобы увенчать свою безумную работу убийством уникальной и великолепной Лауры. Эта последняя мысль особенно привлекала его.
4 unread messages
Because he was in the position to put himself inside the mind of the would-be murderer of his daughter , he had made himself vastly superior to the murderer . For all his intelligence , that much was certain , the murderer was not in the position to put himself inside Richis 's mind-if only because he could not even begin to suspect that Richis had long since imagined himself in the murderer 's own situation . This was fundamentally no different from how things worked in business-mutatis mutandis , to be sure . You were master of a competitor whose intentions you had seen through ; there was no way he could get the better of you-not if your name was Antoine Richis , and you were a natural fighter , a seasoned fighter . After all , the largest wholesale perfume business in France , his wealth , his office as second consul , these had not fallen into his lap as gracious gifts , but he had fought for them , with doggedness and deceit , recognizing dangers ahead of time , shrewdly guessing his competitors ' plans , and outdistancing his opponents . And in just the same way he would achieve his future goals , power and noble rank for his heirs . And in no other way would he counter the plans of the murderer , his competitor for the possession of Laure-if only because Laure was also the keystone in the edifice of his , of Richis 's , own plans . He loved her , certainly ; but he needed her as well . And he would let no one wrest from him whatever it was he needed to realize his own highest ambitions-he would hold on tooth and claw to that.He felt better now

Поскольку он был в состоянии проникнуть в сознание потенциального убийцы своей дочери, он поставил себя намного выше убийцы. При всей его интеллигентности, это было несомненно, убийца был не в том положении, чтобы проникнуть в разум Ричиса — хотя бы потому, что он не мог даже начать подозревать, что Ричис уже давно вообразил себя на месте убийцы. Принципиально это ничем не отличалось от того, как обстоят дела в бизнесе — с соответствующими изменениями, разумеется. Вы были хозяином конкурента, чьи намерения вы видели насквозь; он никак не мог одолеть тебя, если тебя звали Антуан Риши и ты был прирожденным бойцом, опытным бойцом. В конце концов, крупнейший оптовый парфюмерный бизнес во Франции, его богатство, его должность второго консула не достались ему как милостивые дары, но он боролся за них с упорством и коварством, заранее распознавая опасности, проницательно угадывая планы своих конкурентов и опережая своих противников. И точно так же он добьется своих будущих целей, власти и дворянского звания для своих наследников. И никак иначе он не стал бы противодействовать планам убийцы, своего конкурента за обладание Лаурой, — хотя бы потому, что Лора тоже была краеугольным камнем в здании его, Риши, собственных планов. Он любил ее, конечно; но он тоже нуждался в ней. И он никому не позволит отобрать у себя то, что ему нужно для осуществления своих высочайших амбиций, — он будет держаться за это зубами и когтями. Теперь ему стало лучше.
5 unread messages
Having succeeded by these nocturnal deliberations in bringing his struggle with the demon down to the level of a business rivalry , he felt fresh courage , indeed arrogance , take hold of him.The last remnants of fear were gone , the despondency and anxious care that had tormented him into doddering senility had vanished , the fog of gloomy forebodings in which he had tapped about for weeks had lifted . He found himself on familiar terrain and felt himself equal to every challenge .

Успев с помощью этих ночных размышлений свести свою борьбу с демоном на уровень делового соперничества, он почувствовал, как им овладела новая смелость, даже высокомерие. Последние остатки страха ушли, уныние и тревожная забота, томившее его до дряхлого маразма, рассеялся, рассеялся туман мрачных предчувствий, в котором он бродил неделями. Он оказался на знакомой местности и чувствовал себя готовым к любому вызову.
6 unread messages
RELIEVED , ALMOST elated , he sprang from his bed , pulled the bell rope , and ordered the drowsy valet who staggered into his room to pack clothes and provisions because at daybreak he intended to set out for Grenoble in the company of his daughter . Then he dressed and chased the rest of the servants from their beds.In the middle of the night , the house on the rue Droite awoke and bustled with life . The fire blazed up in the kitchen , excited maids scurried along the corridors , servants dashed up and down the stairs , in the vaulted cellars the keys of the steward rattled , in the courtyard torches shone , grooms ran among the horses , others tugged mules from their stalls , there was bridling and saddling and running and loading -- one would have almost believed that the Austro-Sardinian hordes were on the march , pillaging and torching , just as in 1746 , and that the lord of the manor was mobilizing to flee in panic . Not at all ! The lord of the manor was sitting at his office desk , as sovereign as a marshal of France , drinking cafe au lait , and providing instructions for the constant stream of domestics barging in on him . All the while , he wrote letters to the mayor , to the first consul , to his secretary , to his solicitor , to his banker in Marseille , to the baron de Bouyon , and to diverse business partners.By around six that morning , he had completed his correspondence and given all the orders necessary to carry out his plans . He tucked away two small traveling pistols , buckled on his money belt , and locked his desk . Then he went to awaken his daughter.By eight o'clock , the little caravan was on the move .

Облегченный, почти воодушевленный, он вскочил с постели, потянул за веревку звонка и приказал сонному лакею, который, шатаясь, вошел в его комнату, упаковать одежду и провизию, потому что на рассвете он собирался отправиться в Гренобль в сопровождении дочери. Затем он оделся и выгнал остальных слуг с их постелей. Среди ночи дом на улице Друа проснулся и закипел жизнью. В кухне полыхал огонь, по коридорам сновали возбужденные служанки, по лестницам бегали слуги, в сводчатых погребах звенели ключи приказчика, на дворе светили факелы, конюхи бегали среди лошадей, другие тянули мулов из их стойла, взнуздали, оседлали, бежали и грузили — можно было почти поверить, что австро-сардинские орды маршируют, грабят и поджигают, как в 1746 году, и что хозяин поместья мобилизуется, чтобы бежать в паника. Нисколько! Хозяин поместья сидел за своим конторским столом, суверенный, как маршал Франции, пил кофе с молоком и давал указания непрекращающемуся потоку прислуги, врывавшейся к нему. Все это время он писал письма мэру, первому консулу, своему секретарю, адвокату, своему банкиру в Марселе, барону де Буйону и различным деловым партнерам. завершил свою переписку и отдал все приказы, необходимые для осуществления его планов. Он спрятал два маленьких дорожных пистолета, пристегнул пояс для денег и запер свой стол. Потом пошел будить дочь. К восьми часам караван тронулся.
7 unread messages
Richis rode at its head ; he was a splendid sight in his gold-braided , burgundy coat beneath a black riding coat and black hat with jaunty feathers . He was followed by his daughter , dressed less showily , but so radiantly beautiful that the people along the street and at the windows had eyes only for her , their fervent ah 's and oh 's passing through the crowd while the men doffed their hats-apparently for the second consul , but in reality for her , the regal woman . Then , almost unnoticed , came her maid , then Richis 's valet with two packhorses-the notoriously bad condition of the road to Grenoble meant that a wagon could not be used-and the end of the parade was drawn up by a dozen mules laden with all sorts of stuff and supervised by two grooms . At the Porte du Cours the watch presented arms and only let them drop when the last mule had tramped by . Children ran behind them for a good little while , waving at the baggage crew as they slowly moved up the steep , winding road into the mountains.The departure of Antoine Richis and his daughter made a strange but deep impression on people . It was as if they had witnessed some archaic sacrificial procession . The word spread that Richis was going to Grenoble , to the very city where the monster who murdered young girls was now residing . People did not know what to think about that . Did what Richis was doing show criminal negligence or admirable courage ? Was he daring or placating the gods ? They had only the vague foreboding that they had just seen this beautiful girl with the red hair for the last time . They suspected that Laure Richis might be lost .

Ричис ехал впереди; он был великолепен в своем темно-красном пальто с золотым плетением, черной куртке для верховой езды и черной шляпе с веселыми перьями. За ним шла его дочь, одетая менее броско, но так ослепительно красивая, что прохожие на улице и у окон смотрели только на нее, их пылкие ахи и ахи проносились сквозь толпу, пока мужчины снимали шляпы — видимо, для второй консул, а на самом деле для нее царственная женщина. Затем почти незаметно подошла ее служанка, затем камердинер Риши с двумя вьючными лошадьми — общеизвестно плохое состояние дороги на Гренобль означало, что фургон использовать нельзя, — и в конце парада тянулась дюжина мулов, нагруженных всякой всячиной. всевозможные вещи и под присмотром двух конюхов. В Порт-дю-Кур часовые представили оружие и опустили его только тогда, когда мимо прошел последний мул. Дети довольно долго бежали за ними, махая багажной бригаде, пока они медленно продвигались вверх по крутой извилистой дороге в горы. Отъезд Антуана Риши и его дочери произвел на людей странное, но глубокое впечатление. Они как будто были свидетелями какого-то архаичного жертвоприношения. Пронесся слух, что Риши направляется в Гренобль, в тот самый город, где сейчас обитает чудовище, убивавшее молодых девушек. Люди не знали, что об этом думать. То, что делал Ричис, свидетельствовало о преступной небрежности или достойном восхищения мужестве? Был ли он смелым или умилостивлял богов? У них было только смутное предчувствие, что они только что в последний раз видели эту красивую девушку с рыжими волосами. Они подозревали, что Лора Риши может потеряться.
8 unread messages
This suspicion would prove correct , although the presumptions it was based upon were completely false . Richis was not heading for Grenoble at all . The pompous departure was nothing but a diversionary tactic . A mile and a half northwest of Grasse , near the village of Saint-Vallier , he ordered a halt . He handed his valet letters of attorney and transmittal and ordered him to bring the mule train and grooms to Grenoble by himself.He , however , turned off with Laure and her maid in the direction of Cabris , where they rested at midday , and then rode straight across the mountains of the Tanneron toward the south . The path was an extremely arduous one , but it allowed them to circumvent Grasse and its basin in a great arc and to arrive on the coast by evening without being recognized ... The following day-according to Richis 's plan-he would ferry across with Laure to the lies de Lerins , on the smaller of which was located the well-fortified monastery of Saint-Honorat . It was managed by a handful of elderly but quite ablebodied monks whom Richis knew very well , since for years he had bought and resold the monastery 's total production of eucalyptus cordial , pine nuts , and cypress oil . And there in the monastery of Saint-Honorat-which except for the prison of Chateau d'lf and the state prison on the He Sainte-Marguerite was probably the safest place in the Provence-he intended to lodge his daughter for the present . But he would immediately return to the mainland , this time circumventing Grasse on the east via Antibes and Cagnes , and arrive in Vence by evening of the same day .

Это подозрение оказалось бы верным, хотя предположения, на которых оно основывалось, были совершенно ложными. Риши вовсе не направлялся в Гренобль. Помпезный отъезд был не чем иным, как отвлекающим маневром. В полутора милях к северо-западу от Грасса, у деревни Сен-Валье, он приказал сделать привал. Он вручил своему камердинеру доверенность и передаточное письмо и приказал ему самому доставить караван мулов и конюхов в Гренобль. Однако он вместе с Лаурой и ее служанкой свернул в сторону Кабриса, где они остановились в полдень, а затем поехал верхом. прямо через горы Таннерон на юг. Путь был чрезвычайно труден, но он позволял им огибать Грасс и его котловину по большой дуге и к вечеру оказаться на берегу незамеченными... На следующий день, по плану Риши, он должен был переправиться с Лорой в лежит де Леран, на меньшем из которых располагался хорошо укрепленный монастырь Сен-Онора. Им управляла горстка пожилых, но вполне трудоспособных монахов, которых Ричис очень хорошо знал, так как в течение многих лет он скупал и перепродавал всю производимую монастырем эвкалиптовую настойку, кедровые орехи и кипарисовое масло. И там, в монастыре Сен-Онора, который, если не считать тюрьмы в Шато-д'Иф и государственной тюрьмы на реке Сент-Маргерит, был, вероятно, самым безопасным местом в Провансе, он намеревался временно поселить свою дочь. Но он немедленно вернется на материк, на этот раз в обход Грасса с востока через Антиб и Кань, и к вечеру того же дня прибудет в Ванс.
9 unread messages
He had ordered his secretary to proceed there in order to prepare the agreement with baron de Bouyon concerning the marriage of their children Laure and Alphonse . He hoped to make Bouyon an offer that he could not refuse : assumption of his debts up to forty thousand livres , a dowry consisting of an equal sum as well as diverse landhold-ings and an oil mill near Maganosc , a yearly income of three thousand livres for the young couple . Richis 's only conditions were that the marriage should take place within ten days and be consummated on the wedding day , and that the couple should thereafter take up residence in Vence.Richis knew that in acting so hastily he was driving the price excessively high for the union of his house with the house of Bouyon . He would have got it cheaper had he waited longer . The baron would have begged for permission to raise the social rank of the daughter of a bourgeois wholesaler through a marriage to his son , for the fame of Laure 's beauty would only grow , just as would Richis 's wealth and Bouyon 's financial miseries . But what did that matter ! His opponent in this deal was not the baron , but the unknown murderer . He was the one whose business had to be spoiled . A married woman , deflowered and if possible already pregnant , would no longer fit into his exclusive gallery . The last mosaic stone would be tarnished , Laure would have lost all value for the murderer , his enterprise would have failed . And he was to feel his defeat ! Richis wanted to hold the wedding ceremony in Grasse , with great pomp and open to the public

Он приказал своему секретарю отправиться туда, чтобы подготовить соглашение с бароном де Буйоном о браке их детей Лауры и Альфонса. Он надеялся сделать Буйону предложение, от которого тот не мог отказаться: принятие на себя его долгов до сорока тысяч ливров, приданое, состоящее из равной суммы, а также различных земельных владений и маслобойни близ Маганоска, годовой доход в три тысячи ливры для молодой пары. Единственным условием Риши было то, что брак должен состояться в течение десяти дней и завершиться в день свадьбы, а затем пара должна поселиться в Вансе. своего дома с домом Буйона. Он бы купил дешевле, если бы ждал дольше. Барон просил бы позволения повысить социальный статус дочери буржуазного оптовика через брак с его сыном, ибо слава о красоте Лауры будет только расти, как и богатство Риши и финансовые бедствия Буйона. Но какое это имело значение! Его противником в этой сделке был не барон, а неизвестный убийца. Он был тем, чей бизнес должен был быть испорчен. Замужняя женщина, лишенная девственности и, если возможно, уже беременная, больше не вписывалась бы в его эксклюзивную галерею. Последний мозаичный камень потускнел бы, Лаура потеряла бы для убийцы всякую ценность, его предприятие провалилось бы. И он должен был почувствовать свое поражение! Риши хотел провести свадебную церемонию в Грассе с большой пышностью и открыто для публики.
10 unread messages
And even if he could not know his adversary , would never know him , he would take personal pleasure in knowing that he was in attendance at the event and would have to watch with his own eyes as that which he most desired was snatched away from under his nose.The plan was nicely thought out . And once again we must admire Richis 's acumen for coming so close to the truth . For in point of fact the marriage of Laure Richis to the son of the baron de Bouyon would have meant a devastating defeat for the murderer of the maidens of Grasse . But the plan was not yet carried out . Richis had not yet rescued his daughter by marrying her off . He had not yet ferried her across to the safety of the monastery of Saint-Honorat . The three riders were still passing through the inhospitable mountains of the Tanneron . Sometimes the path was so bad that they had to dismount from their horses . It was all going too slowly . By evening , they hoped to reach the sea near La Napoule , a small town west of Cannes .

И даже если бы он не мог знать своего противника, никогда бы не узнал его, он получил бы личное удовольствие, зная, что он присутствовал при этом событии и должен был бы своими глазами наблюдать, как то, чего он больше всего желал, выхватывали из-под ног. его нос. План был хорошо продуман. И еще раз мы должны восхититься проницательностью Ричиса за то, что он так близко подобрался к истине. Ибо на самом деле женитьба Лауры Риши на сыне барона де Буйона означала бы сокрушительное поражение для убийцы девиц Грасса. Но план еще не был осуществлен. Ричис еще не спас свою дочь, выдав ее замуж. Он еще не переправил ее в безопасный монастырь Сен-Онора. Трое всадников все еще ехали через негостеприимные горы Таннерона. Иногда путь был настолько плох, что им приходилось слезать с лошадей. Все шло слишком медленно. К вечеру они надеялись выйти к морю возле Ла-Напуль, небольшого городка к западу от Канн.
11 unread messages
AT THE SAME time that Laure Richis and her father were leaving Grasse , Grenouille was at the other end of town in the Arnulfi workshop macerating jonquils . He was alone and he was in good spirits . His days in Grasse were coming to an end . His day of triumph was imminent . Out in his cabin was a crate padded with cotton , in it were twenty-four tiny flacons filled with drops of the congealed aura of twenty-four virgins-precious essences that Grenouille had produced over the last year by cold-oil enfleurage of their bodies , digestion of their hair and clothes , lavage , and distillation . And the twenty-fifth , the most precious and important of all , he planned to fetch today . For his final fishing expedition , he had at the ready a small pot of oils purified several times over , a cloth of finest linen , and a demijohn of high-proof alcohol . The terrain had been studied down to the last detail . The moon was new.He knew that any attempt to break into the well-protected mansion on the rue Droite was pointless . Which was why he planned , just as dusk fell and before the doors were closed , to sneak in under his cover of odorlessness , which like a magic cape deprived man and beast of their perceptive faculties , and there to hide in some nook of the house . Then later , when everyone was asleep , he would follow the compass of his nose through the darkness and climb up to the chamber that held his treasure . He would set to work on it with his oil-drenched cloths right then and there .

В то же самое время, когда Лора Риши и ее отец уезжали из Грасса, Гренуй находился на другом конце города в мастерской Арнульфи, мацерируя жонкилей. Он был один и был в хорошем настроении. Его дни в Грассе подходили к концу. День его триумфа был неизбежен. В его каюте стоял ящик, обитый ватой, в нем находились двадцать четыре крошечных флакончика, наполненных каплями застывшей ауры двадцати четырех девственниц — драгоценных эссенций, которые Гренуй произвел за последний год путем анфлеража их тел холодным маслом. , вываривание их волос и одежды, промывание и дистилляция. А двадцать пятую, самую ценную и важную из всех, он собирался принести сегодня. Для своего последнего рыбацкого похода у него был наготове небольшой горшок с несколько раз очищенным маслом, ткань из тончайшего полотна и бутыль крепкого спирта. Местность была изучена до мельчайших деталей. Была новая луна. Он знал, что любая попытка проникнуть в хорошо охраняемый особняк на улице Друа была бессмысленной. Вот почему он планировал, как только стемнеет и прежде чем закроются двери, прокрасться под его покров без запаха, который, как волшебный плащ, лишает человека и зверя их способностей восприятия, и там спрятаться в каком-нибудь уголке дома . Позже, когда все спали, он следовал по компасу своего носа сквозь тьму и поднимался в комнату, где хранилось его сокровище. Он тут же принимался за дело своими промасленными тряпками.
12 unread messages
All that he would take with him would be , as usual , the hair and clothes , since these could be washed directly in rectified spirit , which could be done more conveniently in the workshop . He estimated it would take an additional night to complete the production of the pomade and to distill the concentrate . And if everything went well-and he had no reason to doubt that everything would go well -- then by the day after tomorrow he would possess all of the essences needed for the best perfume in the world , and he would leave Grasse as the world 's most fragrant human being.Around noon he was finished with his jonquils . He doused the fire , covered the pot of oil , and stepped outside the workshop to cool off . The wind was from the west.With his very first breath , he knew something was wrong . The atmosphere was not as it should be . In the town 's aromatic garb , that veil of many thousands of woven threads , the golden thread was missing . During the last few weeks the fragrance of that thread had grown so strong that Grenouilie had clearly discerned it from his cabin on the far side of the town . Now it was gone , vanished , untraceable despite the most intensive sniffing . Grenouilie was almost paralyzed with fright.She is dead , he thought . Then , more terrifying still : Someone else has got to her before me . Someone else has plucked my flower and taken its odor for himself ! He could not so much as scream , the shock was too great for that , but he could produce tears that welled up in the corners of his eyes and suddenly streamed down both sides of his nose .

Все, что он возьмет с собой, будут, как обычно, волосы и одежда, так как их можно будет постирать прямо в ректифицированном спирте, что удобнее будет сделать в мастерской. Он подсчитал, что на завершение производства помады и дистилляцию концентрата уйдет еще одна ночь. И если все пойдет хорошо — а у него не было оснований сомневаться в том, что все пойдет хорошо, — то послезавтра он будет обладать всеми эссенциями, необходимыми для лучших в мире духов, и уедет из Грасса самым лучшим в мире парфюмом. ароматное человеческое существо. Около полудня он закончил со своими жонкилями. Он потушил огонь, накрыл горшок с маслом и вышел из мастерской, чтобы остыть. Ветер дул с запада. С первым вздохом он понял, что что-то не так. Атмосфера была не такой, какой должна быть. В благоухающем одеянии города, в этом покрывале из многих тысяч переплетенных нитей, не хватало золотой нити. За последние несколько недель аромат этой нити стал настолько сильным, что Гренуйли отчетливо различал его из своей хижины на дальнем конце города. Теперь оно исчезло, исчезло, его невозможно было отследить, несмотря на самое интенсивное обнюхивание. Гренуйли был почти парализован от страха. «Она мертва, — подумал он. Затем, что еще более ужасно: кто-то другой добрался до нее раньше меня. Кто-то другой сорвал мой цветок и забрал себе его запах! Он не мог даже закричать, потрясение было слишком велико для этого, но он мог вызвать слезы, которые выступили в уголках его глаз и вдруг хлынули по обеим сторонам носа.
13 unread messages
Then Druot , returning home from the Quatre Dauphins for lunch , remarked in passing that early this morning the second consul had left for Grenoble together with twelve mules and his daughter . Gre-nouille forced back the tears and ran off , straight through town to the Porte du Cours . He stopped to sniff in the square before the gate . And in the pure west wind , unsullied by the odors of the town , he did indeed find his golden thread again , thin and fragile , but absolutely unmistakable . The precious scent , however , was not blowing from the northwest , where the road leads toward Grenoble , but more from the direction of Cabris-if not directly out of the southwest.Grenouille asked the watch which road the second consul had taken . The guard pointed north . Not the road to Cabris ? Or the other one , that went south toward Auribeau and La Napoule ? Definitely not , said the guard , he had watched with his own eyes.Grenouille ran back through town to his cabin , packed linen , pomade pot , spatula , scissors , and a small , smooth club of olivewood into his knapsack and promptly took to the road-not the road to Grenoble , but the one to which his nose directed him : to the south.This road , the direct road to La Napoule , led along the foothills of the Tanneron , through the river valleys of the Frayere and Siagne . It was an easy walk . Grenouille made rapid progress . As Auribeau emerged on his right , clinging to the mountains above him , he could smell that he had almost caught up with the runaways . A little later and he had drawn even with them . He could now smell each one , could smell the aroma of their horses .

Тогда Дрюо, возвращаясь домой из Катр Дофин к обеду, между прочим заметил, что сегодня рано утром второй консул уехал в Гренобль вместе с двенадцатью мулами и своей дочерью. Гренуй с трудом сдержал слезы и побежал прямо через город к Порт-дю-Кур. Он остановился понюхать на площади перед воротами. И на чистом западном ветру, незапятнанном городскими запахами, он действительно снова нашел свою золотую нить, тонкую и хрупкую, но совершенно безошибочную. Драгоценный запах, однако, дул не с северо-запада, откуда дорога ведет в Гренобль, а скорее со стороны Кабриса, если не прямо с юго-запада. Гренуй спросил у часовых, по какой дороге пошел второй консул. Охранник указал на север. Не дорога в Кабрис? Или другой, который шел на юг в сторону Орибо и Ла-Напуль? Определенно нет, сказал охранник, он видел это своими глазами. Гренуй побежал обратно через город в свою каюту, упаковал в рюкзак белье, баночку с помадой, шпатель, ножницы и маленькую гладкую дубинку из оливкового дерева и тут же взялся за дело. дорога — не дорога на Гренобль, а та, на которую указывал его нос: на юг. Эта дорога, прямая дорога на Ла-Напуль, шла по предгорьям Таннерона, через долины рек Фрайер и Сиань. Это была легкая прогулка. Гренуй добился быстрого прогресса. Когда Орибо появился справа от него, цепляясь за горы над ним, он почувствовал, что почти догнал беглецов. Чуть позже и он сравнялся с ними. Теперь он мог чувствовать запах каждого из них, чувствовать запах их лошадей.
14 unread messages
At most they were no more than a half mile west of him , somewhere in the forests of the Tanneron . They were holding course southwards , toward the sea . Just as he was.Around five o'clock that evening , Grenouille reached La Napoule . He went to the inn , ate , and asked for cheap lodging . He was a journeyman tanner from Nice , he said , on his way to Marseille . He could spend the night in a stall , they told him . There he lay down in a corner and rested . He could smell the three riders approaching . He need only wait.Two hours later-it was deep dusk by then-they arrived . To preserve their disguise , they had changed costumes . The two women now wore dark cloaks and veils , Richis a black frock coat . He identified himself as a nobleman on his way from Castellane ; in the morning he wanted to be ferried over to the lies de LSrins , the innkeeper should make arrangements for a boat to be ready by sunrise . Were there any other guests in the house besides himself and his people ? No , said the innkeeper , only a journeyman tanner from Nice who was spending the night in a stall.Richis sent the women to their room . He was going out to the stalls , he said , to get something from the saddlebags . At first he could not find the journeyman tanner , he had to ask a groom to give him a lantern . Then he saw him , lying on some straw and an old blanket in one corner , his head resting on his knapsack , sound asleep . He looked so totally insignificant that for a moment Richis had the impression that he was not even there , but was merely a chimera cast by the swaying shadow of the lantern candle .

В лучшем случае они были не более чем в полумиле к западу от него, где-то в лесах Таннерона. Они держали курс на юг, к морю. Таким, каким он был. Около пяти часов вечера Гренуй прибыл в Ла-Напуль. Он пошел в гостиницу, поел и попросил дешевого ночлега. По его словам, это был подмастерье-кожевник из Ниццы, направлявшийся в Марсель. Ему сказали, что он может провести ночь в стойле. Там он лег в угол и отдохнул. Он почувствовал запах приближающихся трех всадников. Ему нужно только подождать. Через два часа — к тому времени уже сгустились сумерки — они прибыли. Чтобы сохранить свою маскировку, они сменили костюмы. Обе женщины теперь были в темных плащах и вуалях, Ричи — в черном сюртуке. Он представился дворянином, направлявшимся из Кастеллана; утром он хотел, чтобы его переправили в Лейс-де-Леринс, трактирщик должен распорядиться, чтобы лодка была готова к восходу солнца. Были ли в доме другие гости, кроме него самого и его людей? Нет, сказал трактирщик, всего лишь подмастерье-кожевник из Ниццы, который ночевал в стойле. Ричис отослал женщин в их комнату. По его словам, он пошел в стойло, чтобы взять что-нибудь из седельных сумок. Сначала он не мог найти подмастерья-кожевника, пришлось просить конюха дать ему фонарь. Потом он увидел его, лежащего на соломе и старом одеяле в углу, положив голову на рюкзак, крепко спящего. Он выглядел таким совершенно ничтожным, что на мгновение у Риши сложилось впечатление, что его здесь нет, а всего лишь химера, отбрасываемая колеблющейся тенью свечи в фонаре.
15 unread messages
At any rate , Richis was immediately convinced that there was no danger whatever to fear from this almost touchingly harmless creature , and he left very quietly so as not to disturb his sleep and went back into the inn.He took his evening meal in his own room along with his daughter . He had not explained the purpose and goal of their journey to her and did not do it even now , although she asked him . Tomorrow he would let her in on the secret , he said , but she could be certain that everything that he was planning and doing was for her good and would work toward her future happiness.After their meal they played a few games of I ' hombre , which he lost because he was forever gazing at her face to delight in her beauty instead of looking at his cards . Around nine o'clock he brought her to her room , directly across from his own , kissed her good night , and locked the door from the outside . Then he went to bed himself.He was suddenly very tired from the exertions of the day and of the night before and equally very satisfied with himself and how things had gone . Without the least thought of care , without any of the gloomy suspicions that until yesterday had plagued him and kept him awake every time he had put out his light , he instantly fell asleep and slept without a dream , without a moan , without a twitch or a nervous toss of his body back and forth . For the first time in a good while , Richis found deep , peaceful , refreshing sleep.Around the same time , Grenouille got up from his bed in the stall . He too was satisfied with how things were going and felt completely refreshed , although he had not slept a single second

Во всяком случае, Ричис тотчас же убедился, что от этого почти трогательно-безобидного создания не следует опасаться никакой опасности, и вышел очень тихо, чтобы не тревожить свой сон, и вернулся в трактир. комнату вместе с дочерью. Он не объяснил ей цели и цели их путешествия и не сделал этого и теперь, хотя она и просила его. Завтра он поделится с ней секретом, сказал он, но она может быть уверена, что все, что он планирует и делает, идет ей на пользу и будет способствовать ее будущему счастью. , которую он потерял, потому что он всегда смотрел на ее лицо, чтобы насладиться ее красотой, вместо того, чтобы смотреть в свои карты. Около девяти часов он привел ее в ее комнату, прямо напротив своей, поцеловал на прощание и запер дверь снаружи. Потом он сам лег спать. Он вдруг очень устал от усилий дня и ночи и в равной степени был очень доволен собой и тем, как все прошло. Без малейшей мысли о заботе, без каких-либо мрачных подозрений, которые до вчерашнего дня терзали его и не давали ему уснуть каждый раз, когда он гасил свет, он мгновенно заснул и заснул без сна, без стона, без подергивания и нервный бросок его тела вперед и назад. Впервые за долгое время Риши уснул глубоким, спокойным, освежающим сном. Примерно в то же время Гренуй встал со своей постели в стойле. Он тоже был доволен тем, как идут дела, и чувствовал себя совершенно отдохнувшим, хотя не спал ни секунды.
16 unread messages
When Richis had come to the stall looking for him , he had only feigned sleep , augmenting the impression of obvious harmlessness he already exuded with his odor of inconspicuous-ness . Moreover , in contrast to the way in which Richis had perceived him , he had observed Richis with utmost accuracy , olfactory accuracy , and Richis 's relief at the sight of him had definitely not escaped him.And so at their meeting each had convinced himself of the other 's harmlessness , both correctly and falsely , and that was how it should be , Grenouille thought , for his apparent and Richis 's true harmlessness made it much easier for him , Grenouille , to go about his work-an opinion that , to be sure , Richis would definitely have shared had the situation been reversed .

Когда Ричис подошел к ларьку, ища его, он только притворился спящим, усилив и без того источаемое им впечатление явной безобидности своим запахом неприметности. Более того, в отличие от того, как его воспринимал Ричис, он наблюдал за Ричисом с предельной точностью, обонятельной точностью, и облегчение Ричиса при виде его определенно не ускользнуло от него. безобидность другого, как правильная, так и ложная, а так и должно быть, думал Гренуй, ибо его кажущаяся и истинная безобидность Риши облегчают ему, Греную, заниматься своей работой - мнение, которое, правда, Риши обязательно поделился бы, если бы ситуация была обратной.
17 unread messages
GRENOUILLE SET to work with professional circumspection . He opened his knapsack , took out the linen , pomade , and spatula , spread the cloth over the blanket on which he had lain , and began to brush on the fatty paste . This job took time , for it was important that the oil be applied in thinner or thicker layers depending on what part of the body would end up lying on a particular patch of the cloth . The mouth and armpits , breasts , genitals , and feet gave off greater amounts of scent than , for instance , shins , back , and elbows ; the palms more than the backs of the hands ; eyebrows more than eyelids , etc.-and therefore needed to be provided with a heavier dose of oil . Grenouille was creating a model , as it were , transferring onto the linen a scent diagram of the body to be treated , and this part of the job was actually the one that satisfied him most , for it was a matter of an artistic technique that incorporated equally one 's knowledge , imagination , and manual dexterity , while at the same time it anticipated on an ideal plane the enjoyment awaiting one from the final results . Once he had applied the whole potful of pomade , he dabbed about here and there , removing a bit of oil from the cloth here , adding another there , retouching , checking the greasy landscape he had modeled one last time-with his nose , by the way , not with his eyes , for the whole business was carried on in total darkness , which was perhaps yet another reason for Grenouille 's equably cheerful mood . There was nothing to distract him on this night of new moon . The world was nothing but odor and the soft sound of surf from the sea . He was in his element .

GRENOUILLE приступил к работе с профессиональной осмотрительностью. Он открыл котомку, вынул белье, помаду и шпатель, расстелил ткань поверх одеяла, на котором лежал, и стал мазать жирную пасту. Эта работа требовала времени, так как важно было наносить масло более тонким или более толстым слоем в зависимости от того, какая часть тела в итоге окажется на том или ином участке ткани. Рот и подмышки, грудь, половые органы и ступни источали больше аромата, чем, например, голени, спина и локти; ладони больше, чем тыльная сторона кистей; брови больше, чем веки и т. д., и поэтому нужно было снабдить их более тяжелой дозой масла. Гренуй создавал как бы модель, перенося на полотно схему запаха тела, подлежащего обработке, и именно эта часть работы удовлетворяла его больше всего, ибо речь шла о художественной технике, включавшей в себя в равной степени знания, воображение и ловкость рук, и в то же время предвосхищает на идеальном уровне удовольствие, ожидающее от конечных результатов. Нанеся всю банку помады, он помазал там и сям, снимая немного масла с тряпки здесь, добавляя еще там, ретушируя, проверяя жирный пейзаж, который он смоделировал в последний раз - носом, ладонью. Впрочем, не глазами, ибо все дело шло в кромешной темноте, что, быть может, было еще одной причиной одинаково-веселого настроения Гренуя. В эту ночь новолуния его ничто не могло отвлечь. Мир был ничем иным, как запахом и мягким шумом прибоя в море. Он был в своей стихии.
18 unread messages
Then he folded the cloth together like a tapestry , so that the oiled surfaces lay against one another . This was a painful procedure for him , because he knew well that despite the utmost caution certain parts of the sculpted contours would be flattened or shifted . But there was no other way to transport the cloth . After he had folded it up small enough to be carried under his arm without all too much difficulty , he tucked spatula , scissors , and the little olivewood club in his pockets and crept out into the night.The sky was clouded over . There were no lights burning in the inn . The only glimmer on this pitch-dark night was the winking of the lighthouse at the fort on the He Sainte-Marguerite , over a mile away to the east , a tiny bright needlepoint in a raven-black cloth . A light , fishy wind was blowing from the bay . The dogs were asleep.Grenouille walked to the back dormer of the threshing shed , where a ladder stood propped . He picked the ladder up , and balancing it vertically , three rungs clamped under his free right arm , the rest of it pressed against his right shoulder , he moved across the courtyard until he was under her window . The window stood half ajar . As he climbed the ladder , as easily as a set of stairs , he congratulated himself on the circumstances that made it possible for him to harvest the girl 's scent here in La Napoule . In Grasse , where the house had barred windows and was tightly guarded , all this would have been much more difficult . She was even sleeping by herself here . He would not have to bother with eliminating the maid.He pushed up the casement , slipped into the room , and laid down his cloth .

Затем он сложил ткань, как гобелен, так, чтобы промасленные поверхности лежали друг против друга. Для него это была болезненная процедура, потому что он хорошо знал, что, несмотря на крайнюю осторожность, некоторые части вылепленных контуров будут сглажены или смещены. Но другого способа транспортировать ткань не было. После того, как он сложил его достаточно компактно, чтобы его можно было носить под мышкой без особого труда, он сунул шпатель, ножницы и маленькую дубинку из оливкового дерева в карманы и выполз в ночь. Небо было затянуто тучами. В гостинице не горел свет. Единственным отблеском в этой кромешной тьме было мерцание маяка в форте на реке Сент-Маргерит, более чем в миле к востоку, крошечное яркое острие на иссиня-черной ткани. С залива дул легкий рыбный ветер. Собаки спали. Гренуй подошел к заднему слуховому люку гумна, где стояла подпертая лестница. Он поднял лестницу и, балансируя вертикально, зажав три перекладины под свободной правой рукой, а остальные прижав к правому плечу, прошел через двор, пока не оказался под ее окном. Окно было полуоткрыто. Поднимаясь по лестнице так же легко, как по лестнице, он поздравлял себя с обстоятельствами, позволившими ему уловить запах девушки здесь, в Ла-Напуль. В Грассе, где в доме были зарешеченные окна и усиленная охрана, все это было бы гораздо труднее. Она даже спала здесь одна. Ему не придется беспокоиться об устранении горничной. Он поднял оконную раму, проскользнул в комнату и расстелил свою тряпку.
19 unread messages
Then he turned to the bed . The dominant scent came from her hair , for she was lying on her stomach with her head pressed into the pillow and framed by the crook of her arm -- presenting the back of her head in an almost ideal position for the blow by the club.The sound of the blow was a dull , grinding thud . He hated it . He hated it solely because it was a sound , a sound in the midst of his otherwise soundless procedure . He could bear that gruesome sound only by clenching his teeth , and , after it was all over , standing off to one side stiff and implacable , as if he feared the sound would return from somewhere as a resounding echo . But it did not return , instead stillness returned to the room , an increased stillness in fact , for now even the shuffle of the girl 's breathing had ceased . And at once Grenouille 's tenseness dissolved ( one might have interpreted it more as a posture of reverence or some sort of crabbed moment of silence ) and his body fell back to a pliable ease.He tucked the club away and from here on was all bustle and business . First he unfolded the impregnating cloth , spread it loosely on its back over the table and chairs , taking care that the greased side not be touched . Then he pulled back the bedclothes . The glorious scent of the girl , welling up so suddenly warm and massive , did not stir him . He knew that scent , of course , and would savor it , savor it to intoxication , later on , once he truly possessed it . But now the main thing was to capture as much of it as possible , let as little of it as possible evaporate ; for now the watchwords were concentration and haste .

Затем он повернулся к кровати. Доминирующий запах исходил от ее волос, потому что она лежала на животе, прижав голову к подушке и обрамленная сгибом руки, что представляло ее затылок в почти идеальном положении для удара дубинкой. Звук удара был глухим, скрежещущим. Он ненавидел это. Он ненавидел это только потому, что это был звук, звук посреди его иначе беззвучной процедуры. Он мог выносить этот ужасный звук, только стиснув зубы, а после того, как все кончилось, стоять в стороне неподвижно и неумолимо, как будто боялся, что звук вернется откуда-то гулким эхом. Но оно не возвращалось, вместо этого в комнату возвращалась тишина, точнее повышенная тишина, ибо теперь даже сбившееся дыхание девушки прекратилось. И тотчас же напряжение Гренуя рассеялось (можно было истолковать это скорее как поза благоговения или какое-то раздраженное мгновение молчания), и его тело снова расслабилось в податливой непринужденности. бизнес. Сначала он развернул пропиточную ткань, свободно расстелил ее на спине по столу и стульям, следя, чтобы не задеть смазанную сторону. Потом откинул одеяло. Великолепный запах девушки, внезапно поднявшийся так тепло и массивно, не тронул его. Он, конечно, знал этот запах и будет смаковать его, смаковать до опьянения позже, когда он действительно овладеет им. Но теперь главное было захватить как можно больше, дать как можно меньше испариться; на данный момент лозунгами были концентрация и поспешность.
20 unread messages
With a few quick snips of his scissors , he cut open her nightgown , pulled it off , grabbed the oiled linen , and tossed it over her naked body . Then he lifted her up , tugged the overhanging cloth under her , rolled her up in it as a baker rolls strudel , tucking in the corners , enveloping her from toes up to brow . Only her hair still stuck out from the mummy clothes . He cut it off close to her scalp and packed it inside her nightgown , which he then tied up into a bundle . Finally he took a piece of cloth still dangling free and flapped it over the shaved skull , smoothed down the overlapping ends , gently pressed it tight with a finger . He examined the whole package . Not a slit , not a hole , not one bulging pleat was left through which the girl 's scent could have escaped . She was perfectly packed . There was nothing to do but wait , for six hours , until the gray of dawn.He took the little armchair on which her clothes lay , dragged it to the bed , and sat down . The gentle breath of her scent still clung to the ample black cloak , blending with the odor of aniseed cakes she had put in her pocket as a snack for the journey . He put his feet up on the end of the bed , near her feet , covered himself with her dress , and ate aniseed cakes . He was tired . But he did not want to fall asleep , because it was improper to sleep on the job , even if your job was merely to wait . He recalled the nights he had spent distilling in Baldini 's workshop : the soot-blackened alembic , the flickering fire , the soft spitting sound the distillate made as it dripped from the cooling tube into the Florentine flask .

Несколькими быстрыми взмахами ножниц он разрезал ее ночную рубашку, стянул ее, схватил промасленное белье и накинул на ее обнаженное тело. Затем он поднял ее, натянул нависающую под ней ткань, завернул ее в нее, как пекарь готовит штрудель, подвернув углы, окутав ее от кончиков пальцев до бровей. Только ее волосы все еще торчали из-под одежды мумии. Он отрезал его близко к ее скальпу и засунул в ночную рубашку, которую затем завязал в узел. Наконец он взял кусок ткани, все еще свободно болтавшийся, и накинул его на выбритый череп, разгладил перекрывающиеся концы, слегка прижал пальцем. Он осмотрел всю упаковку. Ни щели, ни дырочки, ни одной выпуклой складки, через которую мог бы вырваться запах девушки. Она была идеально упакована. Ничего не оставалось делать, как ждать шесть часов, пока не рассвело. Он взял маленькое кресло, на котором лежала ее одежда, подтащил его к кровати и сел. Нежное дуновение ее запаха все еще держалось на просторном черном плаще, смешиваясь с запахом анисовых лепешек, которые она положила в карман в качестве закуски в дорогу. Он закинул ноги на край кровати, у ее ног, накрылся ее платьем и ел анисовые лепешки. Он был уставшим. Но он не хотел засыпать, потому что спать на работе неприлично, даже если ваша работа сводилась только к ожиданию. Он вспомнил ночи, проведенные за дистилляцией в мастерской Бальдини: почерневший от копоти перегонный куб, мерцающий огонь, тихий плевательный звук дистиллята, капающего из охлаждающей трубки во флорентийскую фляжку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому