AS THE BIRDS began to squawk-that is , a good while before the break of dawn-he got up and finished his task . He threw open the cloth and pulled it from the dead woman like a bandage . The fat peeled off nicely from her skin . Little scraps of it were left hanging only in the smallest crannies , and these he had to scrape off with his spatula . The remaining streaks of pomade he wiped off with her undershirt , using it to rub down her body from head to foot one last time , so thoroughly that even the oil in her own pores pearled from her skin , and with it the last flake and filament of her scent . Only now was she really dead for him , withered away , pale and limp as a fallen petal.He tossed the undershirt into the large scent-impregnated cloth-the only place where she had life now-placed her nightgown and her hair in it as well , and rolled it all up into a small , firm package that he clamped under his arm . He did not even take the trouble to cover the body on the bed . And although the black of night had already become the blue gray of dawn and objects in the room had begun to regain their contours , he did not cast a single glance at the bed to rest his eyes on her at least once in his life . Her form did not interest him . She no longer existed for him as a body , but only as a disembodied scent . And he was carrying that under his arm , taking it with him.Softly he swung out over the windowsill and climbed down the ladder . The wind had come up again outside , and the sky was clearing , pouring a cold , dark blue light over the land.A half hour later , the scullery maid started the fire in the kitchen .
Когда птицы начали кричать, то есть задолго до рассвета, он встал и закончил свою работу. Он распахнул ткань и стянул ее с мертвой женщины, как повязку. Жир хорошо слез с ее кожи. Маленькие клочки его остались висеть только в самых маленьких щелях, и он должен был соскрести их шпателем. Оставшиеся потеки помады он вытер ее нижней рубашкой, протер ею ее тело с головы до ног в последний раз, так тщательно, что даже масло в ее собственных порах выступило жемчугом с ее кожи, а вместе с ним и последние хлопья и нити. от ее запаха. Только теперь она была для него по-настоящему мертвой, увядшей, бледной и вялой, как упавший лепесток. Ну, и свернул все это в маленький, твердый пакет, который зажал под мышкой. Он даже не удосужился прикрыть тело на кровати. И хотя чернота ночи уже превратилась в серо-голубую зарю и предметы в комнате начали обретать свои очертания, он не бросил ни единого взгляда на кровать, чтобы хотя бы раз в жизни остановиться на ней. Ее форма его не интересовала. Она уже не существовала для него как тело, а только как бестелесный аромат. И он носил это под мышкой, унося с собой. Он мягко перегнулся через подоконник и спустился по лестнице. Снаружи снова поднялся ветер, и небо прояснилось, заливая землю холодным темно-синим светом. Через полчаса посудомойка разожгла огонь на кухне.