Then he folded the cloth together like a tapestry , so that the oiled surfaces lay against one another . This was a painful procedure for him , because he knew well that despite the utmost caution certain parts of the sculpted contours would be flattened or shifted . But there was no other way to transport the cloth . After he had folded it up small enough to be carried under his arm without all too much difficulty , he tucked spatula , scissors , and the little olivewood club in his pockets and crept out into the night.The sky was clouded over . There were no lights burning in the inn . The only glimmer on this pitch-dark night was the winking of the lighthouse at the fort on the He Sainte-Marguerite , over a mile away to the east , a tiny bright needlepoint in a raven-black cloth . A light , fishy wind was blowing from the bay . The dogs were asleep.Grenouille walked to the back dormer of the threshing shed , where a ladder stood propped . He picked the ladder up , and balancing it vertically , three rungs clamped under his free right arm , the rest of it pressed against his right shoulder , he moved across the courtyard until he was under her window . The window stood half ajar . As he climbed the ladder , as easily as a set of stairs , he congratulated himself on the circumstances that made it possible for him to harvest the girl 's scent here in La Napoule . In Grasse , where the house had barred windows and was tightly guarded , all this would have been much more difficult . She was even sleeping by herself here . He would not have to bother with eliminating the maid.He pushed up the casement , slipped into the room , and laid down his cloth .
Затем он сложил ткань, как гобелен, так, чтобы промасленные поверхности лежали друг против друга. Для него это была болезненная процедура, потому что он хорошо знал, что, несмотря на крайнюю осторожность, некоторые части вылепленных контуров будут сглажены или смещены. Но другого способа транспортировать ткань не было. После того, как он сложил его достаточно компактно, чтобы его можно было носить под мышкой без особого труда, он сунул шпатель, ножницы и маленькую дубинку из оливкового дерева в карманы и выполз в ночь. Небо было затянуто тучами. В гостинице не горел свет. Единственным отблеском в этой кромешной тьме было мерцание маяка в форте на реке Сент-Маргерит, более чем в миле к востоку, крошечное яркое острие на иссиня-черной ткани. С залива дул легкий рыбный ветер. Собаки спали. Гренуй подошел к заднему слуховому люку гумна, где стояла подпертая лестница. Он поднял лестницу и, балансируя вертикально, зажав три перекладины под свободной правой рукой, а остальные прижав к правому плечу, прошел через двор, пока не оказался под ее окном. Окно было полуоткрыто. Поднимаясь по лестнице так же легко, как по лестнице, он поздравлял себя с обстоятельствами, позволившими ему уловить запах девушки здесь, в Ла-Напуль. В Грассе, где в доме были зарешеченные окна и усиленная охрана, все это было бы гораздо труднее. Она даже спала здесь одна. Ему не придется беспокоиться об устранении горничной. Он поднял оконную раму, проскользнул в комнату и расстелил свою тряпку.