Патрик Зюскинд

Отрывок из произведения:
Парфюмер. История одного убийцы / Perfumer. The story of a killer B2

With a few quick snips of his scissors , he cut open her nightgown , pulled it off , grabbed the oiled linen , and tossed it over her naked body . Then he lifted her up , tugged the overhanging cloth under her , rolled her up in it as a baker rolls strudel , tucking in the corners , enveloping her from toes up to brow . Only her hair still stuck out from the mummy clothes . He cut it off close to her scalp and packed it inside her nightgown , which he then tied up into a bundle . Finally he took a piece of cloth still dangling free and flapped it over the shaved skull , smoothed down the overlapping ends , gently pressed it tight with a finger . He examined the whole package . Not a slit , not a hole , not one bulging pleat was left through which the girl 's scent could have escaped . She was perfectly packed . There was nothing to do but wait , for six hours , until the gray of dawn.He took the little armchair on which her clothes lay , dragged it to the bed , and sat down . The gentle breath of her scent still clung to the ample black cloak , blending with the odor of aniseed cakes she had put in her pocket as a snack for the journey . He put his feet up on the end of the bed , near her feet , covered himself with her dress , and ate aniseed cakes . He was tired . But he did not want to fall asleep , because it was improper to sleep on the job , even if your job was merely to wait . He recalled the nights he had spent distilling in Baldini 's workshop : the soot-blackened alembic , the flickering fire , the soft spitting sound the distillate made as it dripped from the cooling tube into the Florentine flask .

Несколькими быстрыми взмахами ножниц он разрезал ее ночную рубашку, стянул ее, схватил промасленное белье и накинул на ее обнаженное тело. Затем он поднял ее, натянул нависающую под ней ткань, завернул ее в нее, как пекарь готовит штрудель, подвернув углы, окутав ее от кончиков пальцев до бровей. Только ее волосы все еще торчали из-под одежды мумии. Он отрезал его близко к ее скальпу и засунул в ночную рубашку, которую затем завязал в узел. Наконец он взял кусок ткани, все еще свободно болтавшийся, и накинул его на выбритый череп, разгладил перекрывающиеся концы, слегка прижал пальцем. Он осмотрел всю упаковку. Ни щели, ни дырочки, ни одной выпуклой складки, через которую мог бы вырваться запах девушки. Она была идеально упакована. Ничего не оставалось делать, как ждать шесть часов, пока не рассвело. Он взял маленькое кресло, на котором лежала ее одежда, подтащил его к кровати и сел. Нежное дуновение ее запаха все еще держалось на просторном черном плаще, смешиваясь с запахом анисовых лепешек, которые она положила в карман в качестве закуски в дорогу. Он закинул ноги на край кровати, у ее ног, накрылся ее платьем и ел анисовые лепешки. Он был уставшим. Но он не хотел засыпать, потому что спать на работе неприлично, даже если ваша работа сводилась только к ожиданию. Он вспомнил ночи, проведенные за дистилляцией в мастерской Бальдини: почерневший от копоти перегонный куб, мерцающий огонь, тихий плевательный звук дистиллята, капающего из охлаждающей трубки во флорентийскую фляжку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому