Патрик Зюскинд

Парфюмер. История одного убийцы / Perfumer. The story of a killer B2

1 unread messages
And scent entered into their very core , went directly to their hearts , and decided for good and all between affection and contempt , disgust and lust , love and hate . He who ruled scent ruled the hearts of men.Grenouille sat at his ease on his bench in the cathedral of Saint-Pierre and smiled . His mood was not euphoric as he formed his plans to rule humankind . There were no mad flashings of the eye , no lunatic grimace passed over his face . He was not out of his mind , which was so clear and buoyant that he asked himself why he wanted to do it at all . And he said to himself that he wanted to do it because he was evil , thoroughly evil . And he smiled as he said it and was content . He looked quite innocent , like any happy person.He sat there for a while , with an air of devout tranquillity , and took deep breaths , inhaling the incense-laden air . And yet another cheerful grin crossed his face . How miserable this God smelled!How ridiculously bad the scent that this God let spill from Him . It was not even genuine frankincense fuming up out of those thuribles . A bad substitute , adulterated with linden and cinnamon dust and saltpeter . God stank . God was a poor little stinker . He had been swindled , this God had , or was Himself a swindler , no different from Grenouille-only a considerably worse one !

И запах вошел в самое их сердцевину, проник прямо в их сердца и навсегда решил все между привязанностью и презрением, отвращением и похотью, любовью и ненавистью. Тот, кто повелевает запахом, повелевает сердцами людей. Гренуй непринужденно сидел на своей скамье в соборе Сен-Пьер и улыбался. Его настроение не было эйфорическим, когда он формировал свои планы по управлению человечеством. Не было ни безумного мелькания глаз, ни сумасшедшей гримасы, идущей по его лицу. Он не был в своем уме, который был настолько ясным и жизнерадостным, что он спросил себя, почему он вообще хочет это сделать. И он сказал себе, что хотел сделать это, потому что он был злым, насквозь злым. И он улыбался, когда говорил это, и был доволен. Вид у него был совершенно невинный, как у всякого счастливого человека. Он посидел немного с видом благоговейного спокойствия и глубоко вздохнул, вдыхая благовонный воздух. И еще одна веселая улыбка скользнула по его лицу. Как жалко пахло от этого Бога! Как смехотворно скверно пахло, что этот Бог позволил исходить от Себя. Из этих кадильниц дымился даже не настоящий ладан. Плохой заменитель, разбавленный липой, коричной пылью и селитрой. Хорошая вонь. Бог был бедной маленькой стервой. Он был обманут, этот бог обманул или сам был мошенником, ничем не отличающимся от Гренуя, только гораздо хуже!
2 unread messages
THE MARQUIS de La Taillade-Espinasse was thrilled with his new perfume . It was staggering , he said , even for the discoverer of the fluidum letale , to note what a striking influence on the general condition of an individual such a trivial and ephemeral item as perfume could have as a result of its being either earth-bound or earth-removed in origin . Grenouille , who but a few hours before had lain pale and near swooning , now appeared as fresh and rosy as any healthy man his age could . Why-even with all the qualifications appropriate to a man of his rank and limited education-one might almost say that he had gained something very like a personality . In any case , he , Taillade-Espinasse , would discuss the case in the chapter on vital dietetics in his soon-to-be-published treatise on the theory of the fluidum letale . But first he wished to anoint his own body with this new perfume . Grenouille handed him both flacons of conventional floral scent , and the marquis sprinkled himself with it . He seemed highly gratified by the effect . He confessed that after years of being oppressed by the leaden scent of violets , a mere dab of this made him feel as if he had sprouted floral wings ; and if he was not mistaken , the beastly pain in his knee was already subsiding , likewise the buzzing in his ears . All in all he felt buoyant , revitalized , and several years younger . He approached Grenouille , embraced him , and called him " my fluidal brother , " adding that this was in no way a form of social address , but rather a purely spiritual one in conspectu universalitatis fluidi letalis , before which-and before which alone ! - all men were equal .

МАРКИЗ де ла Тайад-Эспинасс был в восторге от своих новых духов. По его словам, даже для первооткрывателя флюида было ошеломительно отметить, какое поразительное влияние на общее состояние человека может оказать такой тривиальный и эфемерный предмет, как духи, в результате того, что он либо привязан к земле, либо земля удалены в происхождении. Гренуй, который всего несколько часов назад лежал бледный и почти терявший сознание, теперь казался таким свежим и розовым, каким мог бы быть любой здоровый человек его возраста. Ведь даже со всеми качествами, подобающими человеку его положения и ограниченным образованием, можно почти сказать, что он приобрел что-то очень похожее на личность. В любом случае, он, Тайяд-Эспинасс, обсудит этот случай в главе о жизненной диетологии в своем трактате о теории letale, который скоро будет опубликован. Но сначала он хотел помазать свое тело этим новым благовонием. Гренуй протянул ему оба флакона обычных цветочных духов, и маркиз окропил себя ими. Он казался очень довольным эффектом. Он признался, что после долгих лет угнетения свинцовым ароматом фиалок, от одного прикосновения к нему он чувствовал себя так, как будто у него выросли цветочные крылья; и, если он не ошибся, звериная боль в колене уже утихала, как и шум в ушах. В целом он чувствовал себя бодрым, обновленным и на несколько лет моложе. Он подошел к Греную, обнял его и назвал «моим флюидальным братом», прибавив, что это вовсе не форма социального обращения, а скорее чисто духовное обращение in conspectu universalitatis fluidelis, перед которым — и только перед которым! - все люди были равны.
3 unread messages
Also-and this he said as he disengaged himself from Grenouille , in a most friendly disengagement , without the least revulsion , almost as if he were disengaging himself from an equal-he was planning soon to found an international lodge that stood above all social rank and the goal of which would be utterly to vanquish the fluidum letale and replace it in the shortest possible time with purest fluidum vitale-and even now he promised to win Grenouille over as the first proselyte . Then he had him write the formula for the floral perfume on a slip of paper , pocketed it , and presented Grenouille with fifty louis d'or . Precisely one week after the first lecture , the marquis de La Taillade-Espinasse once again presented his ward in the great hall of the university . The crush was monstrous . All Montpellier had come , not just scientific Montpellier , but also and in particular social Montpellier , among whom were many Sadies desirous of seeing the fabled caveman . And although Taillade 's enemies , primarily the champions of the Friends of the University Botanical Gardens and members of the Society for the Advancement of Agriculture , had mobilized all their supporters , the exhibition was a scintillating success . In order to remind his audience of Grenouille 's condition of only the week before , Taillade-Espinasse first circulated drawings depicting the caveman in all his ugliness and depravity .

Кроме того, — и это он сказал, отделяясь от Гренуя, в самом дружеском отчуждении, без малейшего отвращения, почти как если бы он отделялся от равного, — он собирался вскоре основать интернациональную ложу, стоящую выше всех социальных рангов. и цель которого состояла бы в том, чтобы полностью победить флюид летале и заменить его в кратчайший срок чистейшим флюидом витал, — и уже сейчас он обещал завоевать расположение Гренуя как первого прозелита. Затем он попросил его написать формулу цветочных духов на клочке бумаги, сунул его в карман и подарил Греную пятьдесят луидоров. Ровно через неделю после первой лекции маркиз де ла Тайад-Эспинасс еще раз представил своего подопечного в большом зале университета. Давка была чудовищной. Съехался весь Монпелье, не только научный Монпелье, но и особенно общественный Монпелье, среди которых было много Сэди, желавших увидеть легендарного пещерного человека. И хотя враги Тайлада, в первую очередь защитники Ботанического сада университета и члены Общества развития сельского хозяйства, мобилизовали всех своих сторонников, выставка имела блестящий успех. Чтобы напомнить своей аудитории о состоянии Гренуя всего за неделю до этого, Тайяд-Эспинасс сначала распространил рисунки, изображающие пещерного человека во всем его уродстве и развращенности.
4 unread messages
He then had them lead in the new Gre-nouille dressed in a handsome velvet blue coat and silk shirt , rouged , powdered , and coiffed ; and merely by the way he walked , so erect and with dainty steps and an elegant swing of the hips , by the way he climbed to the dais without anyone 's assistance , bowing deeply and nodding with a smile now to one side now to the other , he silenced every skeptic and critic . Even the friends of the university 's botanical garden were embarrassedly speechless . The change was too egregious , the apparent miracle too overwhelming : where but a week ago had cowered a drudge , a brutalized beast , there now stood a truly civilized , properly proportioned human being . An almost prayerful mood spread through the hall , and as Taillade-Espinasse commenced his lecture , perfect silence reigned . He once again set forth his all too familiar theory about earth 's fluidum letale , explained how and with what mechanical and dietetic means he had driven it from the body of his exhibit , replacing it withfluidum vitale . Finally he demanded of all those present , friend and foe alike , that in the face of such overwhelming evidence they abandon their opposition to this new doctrine and make common cause with him , Taillade-Espinasse , against the evilfluidum and open themselves to the beneficial fluidum vitale . At this he spread his arms wide , cast his eyes heavenwards-and many learned men did likewise , and women wept.Grenouille stood at the dais but did not listen . He watched with great satisfaction the effect of a totally different fluid , a much realer one : his own .

Затем он приказал им возглавить новый Гренуй, одетый в красивое бархатное синее пальто и шелковую рубашку, накрашенный, напудренный и причесанный; и только по тому, как он шел, такой прямой, с изящными шагами и изящным покачиванием бедер, по тому, как без чьей-либо помощи взбирался на помост, низко кланяясь и кивая с улыбкой то в одну сторону, то в другую, он заставил замолчать всех скептиков и критиков. Даже друзья университетского ботанического сада смущенно потеряли дар речи. Перемена была слишком вопиющей, кажущееся чудо слишком ошеломляющим: там, где всего неделю назад прятался труженик, огрубевший зверь, теперь стояло действительно цивилизованное, правильно сложенное человеческое существо. По залу распространилось почти молитвенное настроение, и, когда Тайяд-Эспинасс начал свою лекцию, воцарилась полная тишина. Он еще раз изложил свою слишком известную теорию о земном флюидуме летальном, объяснил, как и какими механическими и диетическими средствами он изгнал его из тела своего экспоната, заменив его флюидум витальным. В конце концов он потребовал от всех присутствующих, как друзей, так и врагов, чтобы перед лицом таких неопровержимых доказательств они отказались от своей оппозиции этой новой доктрине и объединились с ним, Тайладом-Эспинасом, против злого флюида и открылись благотворному флюидуму. жизненный. При этом он широко раскинул руки, возвел глаза к небу — и многие ученые мужчины сделали то же самое, а женщины заплакали. Гренуй стоял на возвышении, но не слушал. Он с большим удовлетворением наблюдал за действием совершенно другой жидкости, гораздо более реальной: своей собственной.
5 unread messages
As was appropriate for the size of the great hall , he had doused himself with perfume , and no sooner had he climbed the dais than the aura of his scent began to radiate powerfully from him . He saw-literally saw with his own eyes ! - how it captured the spectators sitting closest , was transmitted to those farther back , and finally reached the last rows and the gallery . And whomever it captured-and Grenouille 's heart leapt for joy within him-was visibly changed . Under the sway of the odor , but without their being aware of it , people 's facial expressions , their airs , their emotions were altered . Those who at first had gawked at him out of pure amazement now gazed at him with a milder eye ; those who had made a point of leaning back in their seats with furrowed critical brows and mouths markedly turned down at the corners now leaned forward more relaxed and with a look of childlike ease on their faces . And as his odor reached them , even the faces of the timorous , frightened , and hypersensitive souls who had borne the sight of his former self with horror and beheld his present state with due misgiving now showed traces of amity , indeed of sympathy.At lecturer 's end the entire assemblage rose to its feet and broke into frenetic cheering . " Long live the fluidum vitale ! Long live Taillade-Espinasse ! Hurrah for the fluidal theory ! Down with orthodox medicine ! " - such were the cries of the learned folk of Montpellier , the most important university town in the south of France , and the marquis de La Taillade-Espinasse experienced the greatest hour of his life

Как и подобало размеру большого зала, он облился духами, и как только он поднялся на помост, от него начала мощно исходить аура его запаха. Он видел, буквально видел своими глазами! - как оно захватило зрителей, сидевших ближе всех, передалось тем, кто был дальше, и, наконец, достигло последних рядов и галереи. И кого бы она ни захватила, — а сердце Гренуя забилось от радости, — заметно изменился. Под влиянием запаха, но сами того не осознавая, у людей менялись выражения лиц, их манера держаться, их эмоции. Те, кто сначала таращились на него из чистого изумления, теперь смотрели на него более мягким взглядом; те, кто раньше откинулся на спинку сиденья, критически нахмурив брови и заметно опустив уголки рта, теперь наклонились вперед более расслабленно и с детской непринужденностью на лицах. И когда его запах достиг их, даже лица робких, испуганных и сверхчувствительных душ, которые с ужасом переносили вид его прежнего «я» и созерцали его нынешнее состояние с подобающим опасением, теперь выражали следы дружелюбия, даже сочувствия. В конце концов все собравшиеся вскочили на ноги и разразились лихорадочными аплодисментами. «Да здравствует жизненная жидкость! Да здравствует Тайяд-Эспинасс! Ура флюидальной теории! Долой ортодоксальную медицину!» - так кричали ученые люди Монпелье, самого важного университетского города на юге Франции, и маркиз де ла Тайад-Эспинасс пережил величайший час своей жизни.
6 unread messages
Grenouille , however , having climbed down from the dais to mingle among the crowd , knew that these ovations were in reality meant for him , for him alone , Jean-Baptiste Grenouille-although not one of those cheering in the hall suspected anything of the sort .

Гренуй же, спустившись с помоста, чтобы смешаться с толпой, знал, что эти овации предназначались на самом деле ему, ему одному, Жану-Батисту Греную, -- хотя никто из ликующих в зале ничего подобного не подозревал. .
7 unread messages
HE STAYED ON in Montpellier for several weeks . He had achieved a certain fame and was invited to salons where he was asked about his life in the cave and about how the marquis had cured him . He had to tell the tale of the robbers over and over , how they had dragged him off , and how the basket was let down , and about the ladder . And every time he added more lovely embellishments and invented new details . And so he gained some facility in speaking-admittedly only a very limited one , since he had never in all his life handled speech well-and , what was even more important to him , a practiced routine for lying.In essence , he could tell people whatever he wanted . Once they had gained confidence in him-and with the first breath , they gained confidence in him , for they were inhaling his artificial odor-they believed everything . And in time he gained a certain self-assurance in social situations such as he had never known before . This was apparent even in his body . It was as if he had grown . His humpback seemed to disappear . He walked almost completely erect . And when someone spoke to him , he no longer hunched over , but remained erect and returned the look directed at him . Granted , in this short time he did not become a man-of-the-world , no dandy-about-town , no peerless social lion . But his cringing , clumsy manner fell visibly from him , making way for a bearing that was taken for natural modesty or at worst for a slight , inborn shyness that made a sympathetic impression on many gentlemen and many ladies -- sophisticated circles in those days had a weakness for everything natural and for a certain unpolished charm .

Он остался в Монпелье на несколько недель. Он добился определенной известности, его приглашали в салоны, где его расспрашивали о его жизни в пещере и о том, как маркиз вылечил его. Приходилось ему снова и снова рассказывать историю о разбойниках, как его тащили, и как корзину спустили, и про лестницу. И каждый раз он добавлял еще милых украшений и придумывал новые детали. Так он приобрел некоторую способность говорить — правда, очень ограниченную, так как он никогда в жизни не владел речью хорошо, — и, что для него было еще важнее, наработанный прием лжи. людей, что он хотел. Как только они прониклись к нему доверием — а с первым вздохом они приобрели к нему доверие, потому что вдыхали его искусственный запах, — они поверили всему. И со временем он обрел некоторую уверенность в себе в социальных ситуациях, какой он никогда раньше не знал. Это было видно даже по его телу. Он как будто вырос. Его горб, казалось, исчез. Он ходил почти полностью прямо. И когда кто-нибудь говорил с ним, он уже не горбился, а оставался прямо и возвращал взгляд, направленный на него. Правда, за это короткое время он не стал светским человеком, ни светским денди, ни несравненным светским львом. Но его раболепная, неуклюжая манера заметно спадала с него, уступая место осанке, которую принимали за природную скромность или, в худшем случае, за легкую врожденную застенчивость, производившую сочувственное впечатление на многих джентльменов и многих дам, — искушенные круги тех дней имели слабость ко всему натуральному и к некоторому неотшлифованному обаянию.
8 unread messages
When March came he packed his things and was off , secretly , so early in the morning that the city gates had only just been opened . He was wearing an inconspicuous brown coat that he had bought secondhand at a market the day before and a shabby hat that covered half his face . No one recognized him , no one saw or noticed him , for he had intentionally gone without his perfume that day . And when around noon the marquis had inquiries made , the watchmen swore by all that 's holy that they had seen all kinds of people leaving the city , but not the caveman , whom they knew and would most certainly have noticed . The marquis then had word spread that with his permission Grenouille had left Montpeliier to look after family matters in Paris . Privately he was dreadfully annoyed , for he had intended to take Grenouille on a tour through the whole kingdom , recruiting adherents for his fluidal theory.After a while he calmed down again , for his own fame had spread without any such tour , almost without any action on his part . A long article about the fluidum letale Taillade appeared in the Journal des Sqavans and even in the Courier de I ' Europe and fluidally contaminated patients came from far and wide for him to cure them . In the summer of 1764 , he founded the first Lodge of the Vital Fluidum , with 120 members in Montpellier , and established branches in Marseille and Lyon . Then he decided to dare the move to Paris and from there to conquer the entire civilized world with his teachings .

Когда наступил март, он собрал свои вещи и ушел тайно, так рано утром, что городские ворота только что открылись. На нем было неприметное коричневое пальто, которое он купил накануне на рынке из вторых рук, и потрепанная шляпа, закрывавшая пол-лица. Никто его не узнал, никто не видел и не заметил, потому что в тот день он намеренно ушел без духов. А когда около полудня у маркиза были наведены справки, то сторожа клялись всем святым, что видели всяких людей, выходящих из города, но не пещерного человека, которого они знали и наверняка бы заметили. Затем маркиз распространил слух, что с его разрешения Гренуй покинул Монпелье, чтобы заняться семейными делами в Париже. Про себя он ужасно раздосадовался, ибо собирался совершить поездку Гренуя по всему королевству, вербуя приверженцев своей флюидальной теории. Через некоторое время он снова успокоился, ибо его собственная слава распространилась без всяких таких поездок, почти без всяких действий с его стороны. В Journal des Sqavans и даже в Courier de I'Europe появилась длинная статья о fluium letale Tailade, и пациенты, зараженные жидкостью, приезжали к нему издалека, чтобы вылечить их. Летом 1764 года он основал первую ложу Vital Fluidum со 120 членами в Монпелье и открыл отделения в Марселе и Лионе. Тогда он решил осмелиться переехать в Париж и оттуда покорить своим учением весь цивилизованный мир.
9 unread messages
But first he wanted to provide a propaganda base for his crusade by accomplishing some heroic fluidal feat , one that would overshadow the cure of the caveman , indeed all other experiments . And in early December he had a company of fearless disciples join him on an expedition to the Pic du Canigou , which was on the same longitude with Paris and was considered the highest mountain in the Pyrenees . Though on the threshold of senescence , the man wanted to be borne to the summit at nine thousand feet and left there in the sheerest , finest vital air for three whole weeks , whereupon , he announced , he would descend from the mountain precisely on Christmas Eve as a strapping lad of twenty.The disciples gave up shortly beyond Vernet , the last human settlement at the foot of the fearsome mountain . But nothing daunted the marquis . Casting his garments from him in the icy cold and whooping in exultation , he began the climb alone . The last that was seen of him was his silhouette : hands lifted ecstatically to heaven and voice raised in song , he disappeared into the blizzard.His followers waited in vain that Christmas Eve for the return of the marquis de La Taillade-Espinasse . He returned neither as an old man nor a young one . Nor when early summer came the next year and the most audacious of them went in search of him , scaling the still snowbound summit of the Pic du Canigou , did they find any trace of him , no clothes , no body parts , no bones.His teachings , however , suffered no damage at all . On the contrary

Но сначала он хотел обеспечить пропагандистскую базу для своего крестового похода, совершив какой-нибудь героический флюидный подвиг, который затмит лечение пещерного человека, да и все остальные эксперименты. А в начале декабря компания бесстрашных учеников присоединилась к нему в экспедиции на Пик дю Канигу, который находился на одной долготе с Парижем и считался самой высокой горой в Пиренеях. Находясь на пороге старости, человек хотел подняться на вершину в девять тысяч футов и остаться там на чистейшем, чистейшем жизненном воздухе на целых три недели, после чего объявил, что спустится с горы как раз в канун Рождества. как крепкий парень двадцати лет. Ученики сдались вскоре за Верне, последним человеческим поселением у подножия грозной горы. Но ничто не смутило маркиза. Сбросив с себя одежду на ледяном морозе и ликуя, он начал восхождение в одиночку. Последним, что видели от него, был его силуэт: руки, воздетые в экстазе к небу, и голос возвысился в песне, он исчез в метели. Его последователи напрасно ждали в канун Рождества возвращения маркиза де Ла Тайяд-Эспинасс. Вернулся он ни стариком, ни молодым. И когда на следующий год наступило раннее лето и самые смелые из них отправились на его поиски, взобравшись на все еще заснеженную вершину Пик дю Канигу, они не нашли никаких его следов: ни одежды, ни частей тела, ни костей. учения, однако, не понесли никакого ущерба. Напротив
10 unread messages
Soon the legend was abroad that there on the mountain peak he had wedded himself to the eternal fluidum vitale , merging with it and it with him , and now forever floated-invisible but eternally young-above the peaks of the Pyrenees , and whoever climbed up to him would encounter him there and remain untouched by sickness or the process of aging for one full year . Well into the nineteenth century Taillade 's fluidal theory was advocated from many a chair at faculties of medicine and put into therapeutic practice by many an occult society . And even today , on both sides of the Pyrenees , particularly in Perpi-gnan and Figueras , there are secret Tailladic lodges that meet once a year to climb the Pic du Canigou.There they light a great bonfire , ostensibly for the summer solstice and in honor of St. John-but in reality it is to pay homage to their master , Taillade-Espinasse , and his grand fluidum , and to seek eternal life .

Вскоре распространилась легенда, что там, на горной вершине, он обвенчался с вечной жизненной жидкостью, слился с ней, а она с ним, и теперь навсегда парил — невидимый, но вечно молодой — над пиками Пиренеев, и кто взбирался наверх, чтобы он встретил его там и оставался нетронутым ни болезнью, ни процессом старения в течение целого года. Вплоть до девятнадцатого века флюидальная теория Тайлада отстаивалась многими кафедрами медицинских факультетов и применялась в терапевтической практике многими оккультными обществами. И даже сегодня по обеим сторонам Пиренеев, особенно в Перпиньяне и Фигерасе, есть тайные ложи таильядов, которые собираются раз в год, чтобы подняться на Пик дю Канигу. Там они зажигают большой костер якобы в день летнего солнцестояния и честь святого Иоанна, но на самом деле это воздать должное своему хозяину Тайладу-Эспинассу и его великому флюидуму и искать вечную жизнь.
11 unread messages
WHEREAS GRENOUILLE had needed seven years for the first stage of his journey through France , he put the second behind him in less than seven days . He no longer avoided busy roads and cities , he made no detours . He had an odor , he had money , he had self-confidence , and he had no time to lose.By evening of the day he left Montpellier , he had arrived at Le Grau-du-Roi , a small harbor town southwest of Aigues-Mortes , where he boarded a merchant ship for Marseille . In Marseille he did not even leave the harbor , but immediately sought out a ship that brought him farther along the coast to the east . Two days later he was in Toulon , in three more in Cannes . The rest of the way he traveled on foot . He followed a back road that led up into the hills , northward into the interior.Two hours later he was standing on a rise and before him was spread a valley several miles wide , a kind of basin in the landscape-its surrounding rim made up of gently rising hills and a ridge of steep mountains , its broad bowl covered with fields , gardens , and olive groves . The basin had its own special , intimate climate . Although the sea was so near that one could see it from the tops of the hills , there was nothing maritime , nothing salty and sandy , nothing expansive about this climate ; instead , it possessed a secluded tranquillity as if you were many days ' journey distant from the coast . And although to the north the high mountains were covered with snow that would remain for a good while yet , it was not in the least raw or barren and no cold wind blew . Spring was further advanced than in Montpellier .

В то время как ГРЕНУЮ понадобилось семь лет для первого этапа своего путешествия по Франции, второй он преодолел менее чем за семь дней. Он больше не избегал оживленных дорог и городов, не делал обходных путей. У него был запах, у него были деньги, у него была уверенность в себе, и он не мог терять время. К вечеру того дня, когда он покинул Монпелье, он прибыл в Ле-Гро-дю-Руа, небольшой портовый городок к юго-западу от Эга. -Морт, где он сел на торговый корабль, направляющийся в Марсель. В Марселе он даже не вышел из гавани, а сразу разыскал корабль, который унес его дальше вдоль побережья на восток. Через два дня он был в Тулоне, еще через три — в Каннах. Остаток пути он прошел пешком. Он шел по проселочной дороге, ведущей в горы, на север, вглубь страны. Два часа спустя он стоял на возвышении, и перед ним раскинулась долина шириной в несколько миль, своего рода котловина в ландшафте — окружающий ее край составлял из пологих холмов и гряды крутых гор, его широкая чаша покрыта полями, садами и оливковыми рощами. В бассейне был свой особый, интимный климат. Хотя море было так близко, что его можно было видеть с вершин холмов, в этом климате не было ничего морского, ничего соленого и песчаного, ничего обширного; вместо этого он обладал уединенным спокойствием, как если бы вы были в нескольких днях пути от побережья. И хотя к северу высокие горы были покрыты снегом, который еще долго будет лежать, он не был ни в малейшей степени сырым или бесплодным, и холодный ветер не дул. Весна была более развитой, чем в Монпелье.
12 unread messages
A mild haze lay like a glass bell over the fields . Apricot and almond trees were in bloom , and the warm air was infused with the scent of jonquils.At the other end of the wide basin , perhaps two miles off , a town lay among-or better , clung to-the rising mountains . From a distance it did not make a particularly grand impression . There was no mighty cathedral towering above the houses , just a little stump of a church steeple , no commanding fortress , no magnificent edifice of note . The walls appeared anything but defiant-here and there the houses spilled out from their limits , especially in the direction of the plain , lending the outskirts a somewhat disheveled look . It was as if the place had been overrun and then retaken so often that it was weary of offering serious resistance to any future intruders -- not out of weakness , but out of indolence , or maybe even out of a sense of its own strength . It looked as if it had no need to flaunt itself . It reigned above the fragrant basin at its feet , and that seemed to suffice.This equally homely and self-confident place was the town of Grasse , for decades now the uncontested center for production of and commerce in scents , perfumes , soaps , and oils . Giuseppe Baldini had always uttered the name with enraptured delight . The town was the Rome of scents , the promised land of perfumes , and the man who had not earned his spurs here did not rightfully bear the title of perfumer.Grenouille gazed very coolly at the town of Grasse . He was not seeking the promised land of perfumers , and his heart did not leap at the sight of this small town clinging to the far slopes .

Мягкая дымка стеклянным колоколом лежала над полями. Абрикосовые и миндальные деревья цвели, а теплый воздух был пропитан ароматом жонкилей. На другом конце широкой котловины, примерно в двух милях от него, среди возвышающихся гор, или, лучше сказать, прилепившихся к ним, лежал город. Издалека он не производил особенно грандиозного впечатления. Не было ни величественного собора, возвышавшегося над домами, ни небольшого обрубка церковной колокольни, ни внушительной крепости, ни величественного примечательного здания. Стены казались какими угодно, только не вызывающими — тут и там дома выпирали из их пределов, особенно в сторону равнины, придавая окраинам несколько растрепанный вид. Словно это место так часто захватывали, а потом отвоевывали, что оно устало оказывать серьезное сопротивление будущим захватчикам — не по слабости, а по праздности, а может быть, даже по чувству собственной силы. Выглядело так, будто ему незачем было выставлять себя напоказ. Он царил над благоухающим водоемом у его ног, и этого, казалось, было достаточно. Этим столь же уютным и самоуверенным местом был город Грас, вот уже несколько десятилетий являющийся неоспоримым центром производства и торговли духами, духами, мылом и маслами. . Джузеппе Бальдини всегда произносил это имя с восторгом. Город был Римом ароматов, обетованной землей духов, и человек, не заслуживший здесь своих шпор, не имел права носить звание парфюмера. Гренуй очень хладнокровно смотрел на город Грасс. Он не искал земли обетованной парфюмеров, и его сердце не билось чаще при виде этого маленького городка, прилепившегося к дальним склонам.
13 unread messages
He had come because he knew that he could learn about several techniques for production of scent there better than elsewhere . And he wanted to acquire them , for he needed them for his own purposes . He pulled the flacon with his perfume from his pocket , dabbed himself lightly , and continued on his way . An hour and a half later , around noon , he was in Grasse.He ate at an inn near the top of the town , on the place aux Aires , The square was divided lengthwise by a brook where tanners washed their hides and afterwards spread them out to dry . The odor was so pungent that many a guest lost his appetite for his meal . But not Grenouille . It was a familiar odor to him ; it gave him a sense of security . In every city he always sought out the tanning district first . And then , emerging from that region of stench to explore the other parts of the place , he no longer felt a stranger.He spent all that afternoon wandering about the town . It was unbelievably filthy , despite-or perhaps directly because of-all the water that gushed from springs and wells , gurgling down through the town in unchanneled rivulets and brooks , undermining the streets or flooding them with muck . In some neighborhoods the houses stood so close together that only a yard-wide space was left for passageways and stairs , forcing pedestrians to jostle one another as they waded through the mire . And even in the squares and along the few broader streets , vehicles could hardly get out of each other 's way.Nevertheless , however filthy , cramped , and slovenly , the town was bursting with the bustle of commerce .

Он приехал, потому что знал, что сможет узнать о некоторых способах производства ароматов лучше, чем где-либо еще. И он хотел приобрести их, потому что они были нужны ему для его собственных целей. Он вытащил из кармана флакончик с духами, слегка промокнул себя и продолжил свой путь. Полтора часа спустя, около полудня, он был в Грассе. Он поел в трактире в верхней части города, на площади Аурес. Площадь была разделена вдоль ручья, где дубильщики мыли свои шкуры, а затем расстилали их. на просушку. Запах был настолько резким, что у многих гостей пропадал аппетит к еде. Но не Гренуй. Это был ему знакомый запах; это давало ему чувство безопасности. В каждом городе он всегда в первую очередь выискивал дубильню. А затем, выбравшись из этой вонючей области, чтобы исследовать другие части этого места, он больше не чувствовал себя чужим. Весь этот день он провел, бродя по городу. Здесь было невероятно грязно, несмотря на всю воду, которая хлестала из родников и колодцев, журчала по городу непроточенными ручьями и ручьями, подтачивая улицы или заливая их илом, а может быть, прямо из-за них. В некоторых кварталах дома стояли так близко друг к другу, что для проходов и лестниц оставался только двор шириной, что заставляло прохожих толкать друг друга, продираясь через трясину. И даже на площадях и на немногочисленных более широких улицах машины с трудом уступали друг другу дорогу. Тем не менее город, каким бы грязным, тесным и неряшливым он ни был, кишел торговой суетой.
14 unread messages
During his tour , Grenouille spotted no less than seven soapworks , a dozen master perfumers and glovers , countless small distilleries , pomade studios , and spice shops , and finally some seven wholesalers in scents.These were in fact merchants who completely controlled the wholesale supply of scent . One would hardly know it by their houses . The facades to the street looked modestly middle class . But what was stored behind them , in warehouses and in gigantic cellars , in kegs of oil , in stacks of finest lavender soaps , in demijohns of floral colognes , wines , alcohols , in bales of scented leather , in sacks and chests and crates stuffed with spices-GrenouilSe smelled out every detail through the thickest walls-these were riches beyond those of princes . And when he smelled his way more penetratingly through the prosaic shops and storerooms fronting the streets , he discovered that at the rear of these provincial family homes were buildings of the most luxurious sort . Around small but exquisite gardens , where oleander and palm trees flourished and fountains bordered by ornamental flowers leapt , extended the actual residential wings , usually built in a U-shape toward the south : on the upper floors , bedchambers drenched in sunlight , the walls covered with silk ; on the ground floor wainscoted salons and dining rooms , sometimes with terraces built out into the open air , where , just as Baldini had said , people ate from porcelain with golden cutlery .

Во время своей поездки Гренуй заметил не менее семи мыловаров, дюжину мастеров-парфюмеров и перчаточников, бесчисленное количество небольших винокуренных заводов, мастерских по изготовлению помады и магазинов специй и, наконец, около семи оптовых торговцев духами. На самом деле это были торговцы, которые полностью контролировали оптовые поставки запах. Его вряд ли можно было бы узнать по их домам. Фасады на улицу выглядели скромно мещанскими. Но то, что хранилось за ними, на складах и в гигантских подвалах, в бочонках с маслом, в штабелях тончайшего лавандового мыла, в бутылях с цветочными одеколонами, винами, спиртами, в тюках надушенной кожи, в мешках, сундуках и ящиках, набитых пряности — Гренуй-Си улавливал каждую мелочь сквозь самые толстые стены — это были богатства, превосходящие богатства принцев. И когда он более проницательно обнюхал прозаические магазины и кладовые, выходившие на улицу, он обнаружил, что за этими провинциальными семейными домами стоят дома самого роскошного вида. Вокруг небольших, но изысканных садов, где цвели олеандры и пальмы и прыгали фонтаны, окаймленные декоративными цветами, простирались настоящие жилые флигели, обыкновенно построенные П-образно к югу: на верхних этажах залитые солнечным светом спальни, стены покрыты с шелком; на первом этаже обшитые деревянными панелями салоны и столовые, иногда с террасами, выстроенными на открытом воздухе, где, как сказал Бальдини, ели из фарфора золотыми столовыми приборами.
15 unread messages
The gentlemen who lived behind these modest sham facades reeked of gold and power , of carefully secured riches , and they reeked of it more strongly than anything Grenouille had smelled thus far on his journey through the provinces.He stopped and stood for a good while in front of one of these camouflaged palazzi . The house was at the beginning of the rue Droite , a main artery that traversed the whole length of the city , from west to east . It was nothing extraordinary to look at , perhaps the front was a little wider and ampler than its neighbors ' , but certainly not imposing . At the gateway stood a wagon from which kegs were being unloaded down a ramp . A second vehicle stood waiting . A man with some papers went into the office , came back out with another man , both of them disappeared through the gateway . Grenouille stood on the opposite side of the street and watched the comings and goings . He was not interested in what was happening . And yet he stood there . Something else was holding him fast.He closed his eyes and concentrated on the odors that came floating to him from the building across the way . There were the odors of the kegs , vinegar and wine , then the hundredfold heavy odors of the warehouse , then the odors of wealth that the walls exuded like a fine golden sweat , and finally the odors of a garden that had to lie on the far side of the building . It was not easy to catch the delicate scents of the garden , for they came only in thin ribbons from over the house 's gables and down into the street .

Господа, жившие за этими скромными фальшивыми фасадами, пахли золотом и властью, тщательно охраняемым богатством, и пахли им сильнее всего, что Гренуй до сих пор нюхал в своем путешествии по провинциям. Он остановился и долго стоял в перед одним из этих замаскированных палаццо. Дом стоял в начале улицы Друа, главной артерии, пересекавшей весь город с запада на восток. В этом не было ничего необычного, возможно, передняя часть была немного шире и обширнее, чем у его соседей, но, конечно, не внушительной. У ворот стоял фургон, из которого по пандусу выгружали бочонки. Вторая машина ждала. В кабинет зашел человек с какими-то бумагами, вышел с другим мужчиной, оба исчезли в подворотне. Гренуй стоял на противоположной стороне улицы и наблюдал за приходом и уходом. Его не интересовало происходящее. И все же он стоял там. Что-то еще удерживало его крепко. Он закрыл глаза и сосредоточился на запахах, доносившихся до него из здания напротив. То были запахи бочонков, уксуса и вина, потом стократно тяжелые запахи склада, потом запахи богатства, которые источали стены, словно мелкий золотой пот, и, наконец, запахи сада, который должен был лежать вдалеке. сторона здания. Уловить нежные запахи сада было нелегко, ибо они лишь тонкими ленточками нисходили с фронтонов дома на улицу.
16 unread messages
Grenouille discerned magnolia , hyacinth , daphne , and rhododendron ... but there seemed to be something else besides , something in the garden that gave off a fatally wonderful scent , a scent so exquisite that in all his life his nose had never before encountered one like it-or , indeed , only once before ... He had to get closer to that scent.He considered whether he ought simply to force his way through the gate and onto the premises . But meanwhile so many people had become involved in unloading and inventorying the kegs that he was sure to be noticed . He decided to walk back down the street and find an alley or passageway that would perhaps lead him along the far side of the house . Within a few yards he had reached the town gate at the start of the rue Droite . He walked through it , took a sharp left , and followed the town wall downhill . He had not gone far before he smelled the garden , faintly at first , blended with the air from the fields , but then ever more strongly . Finally he knew that he was very close . The garden bordered on the town wall . It was directly beside him . If he moved back a bit , he could see the top branches of the orange trees just over the wall.Again he closed his eyes . The scents of the garden descended upon him , their contours as precise and clear as the colored bands of a rainbow . And that one , that precious one , that one that mattered above all else , was among them . Grenouille turned hot with rapture and cold with fear .

Гренуй различал магнолию, гиацинт, дафну, рододендрон... но, казалось, было что-то еще, что-то еще, что-то в саду, источавшее фатально-чудесный аромат, аромат такой изысканный, что за всю жизнь его обоняние никогда еще не сталкивалось с подобным. -или, правда, только один раз до этого... Он должен был подобраться поближе к этому запаху. Он подумал, не следует ли ему просто прорваться через калитку на территорию. Но тем временем к разгрузке и инвентаризации бочонков подключилось так много людей, что его наверняка заметили. Он решил пройтись по улице и найти переулок или проход, который, возможно, привел бы его к дальней стороне дома. Через несколько ярдов он достиг городских ворот в начале улицы Друа. Он прошел через нее, резко повернул налево и пошел вдоль городской стены вниз по склону. Он не ушел далеко, как почувствовал запах сада, сначала слабый, смешанный с полевым воздухом, а потом все сильнее. Наконец он понял, что был очень близок. Сад граничил с городской стеной. Это было прямо рядом с ним. Если бы он немного отодвинулся, то смог бы увидеть верхние ветви апельсиновых деревьев прямо над стеной. Он снова закрыл глаза. На него обрушились ароматы сада, контуры которых были четкими и четкими, как цветные полосы радуги. И тот, тот драгоценный, тот, что важнее всего, был среди них. Гренуй разгорячился от восторга и похолодел от страха.
17 unread messages
Blood rushed to his head as if he were a little boy caught red-handed , and then it retreated to his solar plexus , and then rushed up again and retreated again , and he could do nothing to stop it . This attack of scent had come on too suddenly . For a moment , for a breath , for an eternity it seemed to him , time was doubled or had disappeared completely , for he no longer knew whether now was now and here was here , or whether now was not in fact then and here there-that is , the rue des Marais in Paris , September 1753 . The scent floating out of the garden was the scent of the redheaded girl he had murdered that night . To have found that scent in this world once again brought tears of bliss to his eyes -- and to know that it could not possibly be true frightened him to death.He was dizzy , he tottered a little and had to support himself against the wall , sinking slowly down against it in a crouch . Collecting himself and gaining control of his senses , he began to inhale the fatal scent in short , less dangerous breaths . And he established that , while the scent from behind the wall bore an extreme resemblance to the scent of the redheaded girl , it was not completely the same . To be sure , it also came from a redheaded girl , there was no doubt of that . In his olfactory imagination , Grenouille saw this girl as if in a picture : she was not sitting still , she was jumping about , warming up and then cooling off , apparently playing some game in which she had to move quickly and then just as quickly stand still-with a second person , by the way , someone with a totally insignificant odor . She had dazzlingly white skin . She had green eyes .

Кровь прилила к его голове, как если бы он был маленьким мальчиком, пойманным с поличным, а затем отступила к солнечному сплетению, а затем снова хлынула вверх и снова отступила, и он ничего не мог сделать, чтобы остановить это. Этот приступ обоняния случился слишком внезапно. На мгновенье, на мгновение, на вечность показалось ему время удвоилось или исчезло совсем, ибо он уже не знал, было ли сейчас здесь и здесь было здесь, или же сейчас не было на самом деле тогда и здесь там... то есть улица Марэ в Париже, сентябрь 1753 года. Запах, доносившийся из сада, был запахом рыжеволосой девушки, которую он убил той ночью. От того, что он снова нашел этот запах в этом мире, у него на глазах выступили слезы блаженства, — и сознание того, что это не может быть правдой, испугало его до смерти. медленно опускаясь вниз против него на корточках. Собрав себя и обрести контроль над своими чувствами, он начал вдыхать смертельный запах короткими, менее опасными вдохами. И установил, что хотя запах из-за стены и был чрезвычайно похож на запах рыжеволосой девушки, но не совсем таков. Правда, оно тоже исходило от рыжеволосой девушки, в этом не было никаких сомнений. В своем обонятельном воображении Гренуй видел эту девушку как на картинке: она не сидела на месте, она прыгала, то разогреваясь, то остывая, видимо, играя в какую-то игру, в которой она должна была быстро двигаться и затем так же быстро стоять. еще -- со вторым лицом, между прочим, с совершенно ничтожным запахом. У нее была ослепительно белая кожа. У нее были зеленые глаза.
18 unread messages
She had freckles on her face , neck , and breasts ... that is-and Grenouille 's breath stopped for a moment , then he sniffed more vigorously and tried to suppress the memory of the scent of the girl from the rue des Marais-that is , this girl did not even have breasts in the true sense of the word ! She barely had the rudimentary start of breasts . Infinitely tender and with hardly any fragrance , sprinkled with freckles , just beginning to expand , perhaps only in the last few days , perhaps in the last few hours , perhaps only just at this moment-such were the little cupped breasts of this girl . In a word : the girl was still a child . But what a child!The sweat stood out on Grenouille 's forehead . He knew that children did not have an exceptional scent , any more than green buds of flowers before they blossom . This child behind the wall , however , this bud still almost closed tight , which only just now was sending out its first fragrant tips , unnoticed by anyone except by him , Grenouille-this child already had a scent so terrifyingly celestial that once it had unfolded its total glory , it would unleash a perfume such as the world had never smelled before . She already smells better now , Grenouille thought , than that girl did back then in the rue des Marais-not as robust , not as voluminous , but more refined , more richly nuanced , and at the same time more natural . In a year or two this scent will be ripened and take on a gravity that no one , man or woman , will be able to escape . People will be overwhelmed , disarmed , helpless before the magic of this girl , and they will not know why .

У нее были веснушки на лице, шее и груди… то есть, — и дыхание Гренуя на мгновение остановилось, потом он принюхался сильнее и попытался подавить в памяти запах девушки с улицы Марэ, — то есть этот у девушки даже груди не было в прямом смысле этого слова! У нее едва были рудиментарные начала груди. Бесконечно нежная и едва благоухающая, усыпанная веснушками, только начавшая увеличиваться, может быть, только в последние дни, может быть, в последние часы, может быть, только сейчас, - таковы были чашевидные груди этой девушки. Одним словом: девочка была еще ребенком. Но какой ребенок! На лбу Гренуя выступил пот. Он знал, что дети не обладают исключительным запахом, как и зеленые бутоны цветов до того, как они распустятся. Но этот ребенок за стеной, этот бутон, еще почти сомкнувшийся, только что пускавший свои первые ароматные кончики, никем, кроме него, не замеченный, Гренуй, -- этот ребенок уже обладал таким ужасающе-небесным запахом, что, распустившись, своей полной славы, он выпустит аромат, которого мир никогда раньше не нюхал. Теперь она пахнет лучше, подумал Гренуй, чем та девушка тогда на улице Марэ, — не так сильно, не так объемно, но более утонченно, с более богатыми оттенками и в то же время более естественно. Через год или два этот аромат созреет и приобретет серьезность, от которой не сможет избавиться ни мужчина, ни женщина. Люди будут подавлены, обезоружены, беспомощны перед волшебством этой девушки, и они не будут знать почему.
19 unread messages
And because people are stupid and use their noses only for blowing , but believe absolutely anything they see with their eyes , they will say it is because this is a girl with beauty and grace and charm . In their obtuseness , they will praise the evenness of her features , her slender figure , her faultless breasts . And her eyes , they will say , are like emeralds and her teeth like pearls and her limbs smooth as ivory-and all those other idiotic comparisons . And they will elect her Queen of the Jasmine , and she will be painted by stupid portraitists , her picture will be ogled , and people will say that she is the most beautiful woman in France . And to the strains of mandolins , youths will howl the nights away sitting beneath her window ... rich , fat old men will skid about on their knees begging her father for her hand ... and women of every age will sigh at the sight of her and in their sleep dream of looking as alluring as she for just one day . And none of them will know that it is truly not how she looks that has captured them , not her reputed unblemished external beauty , but solely her incomparable , splendid scent ! Only he would know that , only Grenouille , he alone . He knew it already in fact.Ah ! He wanted to have that scent ! Not in the useless , clumsy fashion by which he had had the scent of the girl in the rue des Marais . For he had merely sucked that into himself and destroyed it in the process . No , he wanted truly to possess the scent of this girl behind the wall ; to peel it from her like skin and to make her scent his own . How that was to be done , he did not know yet . But he had two years in which to learn

И так как люди глупы и используют свои носы только для того, чтобы сморкаться, но верят абсолютно всему, что видят своими глазами, они скажут, что это потому, что это девушка с красотой, грацией и обаянием. В своей тупости они будут восхвалять ровность ее черт, ее стройную фигуру, ее безупречную грудь. И глаза у нее, скажут, как изумруды, и зубы, как жемчуг, и конечности гладкие, как слоновая кость, и все прочие идиотские сравнения. И изберут ее жасминовой королевой, и ее будут рисовать тупые портретисты, на ее портрет будут глазеть, и люди будут говорить, что она самая красивая женщина во Франции. И под звуки мандолины будут ночами выть юноши, сидя под ее окном... богатые, толстые старики будут скользить на коленях, прося у отца ее руки... и женщины всех возрастов будут вздыхать при виде ее и в их сон мечтает выглядеть так же соблазнительно, как она, хотя бы один день. И никто из них не узнает, что на самом деле их покорила не ее внешность, не ее репутанная безупречная внешняя красота, а только ее ни с чем не сравнимый, великолепный запах! Только он знал бы это, только Гренуй, он один. Он знал это уже на самом деле. Ах! Он хотел иметь этот аромат! Не так бесполезно и неуклюже, как он учуял девушку на улице Марэ. Потому что он просто всосал это в себя и уничтожил в процессе. Нет, он действительно хотел обладать запахом этой девушки за стеной; снять его с нее, как кожу, и сделать ее запах своим собственным. Как это сделать, он еще не знал. Но у него было два года, чтобы научиться
20 unread messages
Ultimately it ought to be no more difficult than robbing a rare flower of its perfume.He stood up , almost reverently , as if leaving behind something sacred or someone in deep sleep . He moved on , softly , hunched over , so that no one might see him , no one might hear him , no one might be made aware of his precious discovery . And so he fled along the wall to the opposite end of the town , where he finally lost the girl 's scent and reentered by way of the Porte des Feneants . He stood in the shadow of the buildings . The stinking vapors of the streets made him feel secure and helped him to tame the passions that had overcome him . Within fifteen minutes he had grown perfectly calm again . To start with , he thought , he would not again approach the vicinity of the garden behind the wall . That was not necessary . It excited him too much . The flower would flourish there without his aid , and he knew already in what manner it would flourish . He dared not intoxicate himself with that scent prematurely . He had to throw himself into his work . He had to broaden his knowledge and perfect the techniques of his craft in order to be equipped for the time of harvest . He had a good two years .

В конце концов, это должно быть не сложнее, чем лишить редкий цветок его аромата. Он встал почти благоговейно, как будто оставив позади что-то священное или кого-то в глубоком сне. Он шел тихонько, сгорбившись, чтобы никто его не видел, никто не слышал, чтобы никто не узнал о его драгоценном открытии. И вот он бежал вдоль стены на противоположный конец города, где, наконец, потерял след девушки и вернулся через Порт-де-Фенеан. Он стоял в тени зданий. Зловонные испарения улиц давали ему чувство безопасности и помогали укротить охватившие его страсти. Через пятнадцать минут он снова стал совершенно спокойным. Во-первых, подумал он, он больше не приблизится к окрестностям сада за стеной. В этом не было необходимости. Это слишком взволновало его. Цветок расцвел бы там без его помощи, и он уже знал, как он расцветет. Он не осмеливался преждевременно опьяняться этим запахом. Ему пришлось погрузиться в работу. Он должен был расширить свои знания и усовершенствовать методы своего ремесла, чтобы подготовиться ко времени сбора урожая. У него были хорошие два года.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому