Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
The foregoing constituted the most difficult step that our hero had to negotiate . Thereafter things came with greater ease and swifter success . Everywhere he attracted notice , for he developed within himself everything necessary for this world -- namely , charm of manner and bearing , and great diligence in business matters .

Вышеизложенное составляло самый трудный шаг, который пришлось пройти нашему герою. После этого дела пошли с большей легкостью и более быстрым успехом. Повсюду он привлекал к себе внимание, ибо развил в себе все необходимое для этого мира, а именно: обаяние манер и осанки и большое усердие в деловых делах.
2 unread messages
Armed with these resources , he next obtained promotion to what is known as " a fat post , " and used it to the best advantage ; and even though , at that period , strict inquiry had begun to be made into the whole subject of bribes , such inquiry failed to alarm him -- nay , he actually turned it to account and thereby manifested the Russian resourcefulness which never fails to attain its zenith where extortion is concerned . His method of working was the following . As soon as a petitioner or a suitor put his hand into his pocket , to extract thence the necessary letters of recommendation for signature , Chichikov would smilingly exclaim as he detained his interlocutor 's hand : " No , no ! Surely you do not think that I -- ? But no , no ! It is our duty , it is our obligation , and we do not require rewards for doing our work properly . So far as YOUR matter is concerned , you may rest easy . Everything shall be carried through to-morrow . But may I have your address ? There is no need to trouble yourself , seeing that the documents can easily be brought to you at your residence . " Upon which the delighted suitor would return home in raptures , thinking : " Here , at long last , is the sort of man so badly needed . A man of that kind is a jewel beyond price . " Yet for a day , for two days -- nay , even for three -- the suitor would wait in vain so far as any messengers with documents were concerned . Then he would repair to the office -- to find that his business had not so much as been entered upon ! Lastly , he would confront the " jewel beyond price .

Вооружившись этими ресурсами, он затем получил повышение до так называемого «толстого поста» и использовал его с максимальной выгодой; и хотя в то время стали проводить строгое расследование всего предмета взяточничества, такое расследование не обеспокоило его, — более того, он действительно обратил его на счет и тем обнаружил русскую находчивость, которая никогда не перестает достигать своего апогея. где речь идет о вымогательстве. Метод его работы был следующим. Стоило челобитчику или просителю засунуть руку в карман, чтобы извлечь оттуда нужные рекомендательные письма для подписи, как Чичиков улыбаясь восклицал, задерживая руку собеседника: «Нет, нет! Неужели вы не думаете, что я?.. Но нет, нет! Это наш долг, это наша обязанность, и мы не требуем вознаграждения за то, что делаем свою работу должным образом. Что касается ВАШЕГО вопроса, вы можете быть спокойны. Все будет доведено до завтра. Но можно мне ваш адрес? Не нужно утруждать себя тем, что документы легко могут быть доставлены вам по месту жительства». После чего обрадованный жених возвращался домой в восторге, думая: «Вот, наконец, тот человек, который так нужен. Такой человек — бесценная жемчужина». И все же день, два дня, нет, даже три — жених будет ждать напрасно, что касается посыльных с документами. Затем он шел в контору и обнаруживал, что его дело даже не затрагивалось! Наконец, он предстанет перед «бесценной жемчужиной».
3 unread messages
" " Oh , pardon me , pardon me ! " Chichikov would exclaim in the politest of tones as he seized and grasped the visitor 's hands . " The truth is that we have SUCH a quantity of business on hand ! But the matter shall be put through to-morrow , and in the meanwhile I am most sorry about it . " And with this would go the most fascinating of gestures . Yet neither on the morrow , nor on the day following , nor on the third would documents arrive at the suitor 's abode . Upon that he would take thought as to whether something more ought not to have been done ; and , sure enough , on his making inquiry , he would be informed that " something will have to be given to the copyists . " " Well , there can be no harm in that , " he would reply . " As a matter of fact , I have ready a tchetvertak 39 or two . " " Oh , no , no , " the answer would come . " Not a tchetvertak per copyist , but a rouble , is the fee . " " What ? A rouble per copyist ? " " Certainly . What is there to grumble at in that ? Of the money the copyists will receive a tchetvertak apiece , and the rest will go to the Government . " Upon that the disillusioned suitor would fly out upon the new order of things brought about by the inquiry into illicit fees , and curse both the tchinovniks and their uppish , insolent behaviour . " Once upon a time , " would the suitor lament , " one DID know what to do . Once one had tipped the Director a bank-note , one 's affair was , so to speak , in the hat .

— О, прости меня, прости меня! — восклицал Чичиков самым вежливым тоном, хватая и стискивая руки гостя. «Правда в том, что у нас ТАКОЕ количество дел! Но дело будет улажено завтра, а пока я очень о нем сожалею. И с этим будет идти самый увлекательный из жестов. Но ни на другой день, ни на следующий, ни на третий документы не поступали к жениху. При этом он задумался, не следовало ли сделать что-нибудь еще; и, конечно же, по его запросу ему сообщат, что «что-то нужно будет дать переписчикам». «Ну, в этом не может быть ничего плохого», — отвечал он. — Собственно говоря, у меня уже готов четвертак 39 или два. «О, нет, нет», — следует ответ. «Не по четвертаку с переписчика, а по рублю гонорар». "Что? Рубль с переписчика? "Конечно. Что тут роптать? Из этих денег переписчики получат по четвертаку, а остальное пойдет правительству». При этом разочаровавшийся жених вылетал на новый порядок вещей, вызванный расследованием незаконных гонораров, и проклинал как чиновников, так и их высокомерное, наглое поведение. «Давным-давно, — сокрушался жених, — кто-то ДЕЙСТВИТЕЛЬНО знал, что делать. Стоит дать директору банкноту на чаевые, и дело, так сказать, в шляпе.
4 unread messages
But now one has to pay a rouble per copyist after waiting a week because otherwise it was impossible to guess how the wind might set ! The devil fly away with all ' disinterested ' and ' trustworthy ' tchinovniks ! " And certainly the aggrieved suitor had reason to grumble , seeing that , now that bribe-takers had ceased to exist , and Directors had uniformly become men of honour and integrity , secretaries and clerks ought not with impunity to have continued their thievish ways . In time there opened out to Chichikov a still wider field , for a Commission was appointed to supervise the erection of a Government building , and , on his being nominated to that body , he proved himself one of its most active members . The Commission got to work without delay , but for a space of six years had some trouble with the building in question . Either the climate hindered operations or the materials used were of the kind which prevents official edifices from ever rising higher than the basement . But , meanwhile , OTHER quarters of the town saw arise , for each member of the Commission , a handsome house of the NON-official style of architecture .

А теперь приходится платить по рублю за переписчика, прождав неделю, потому что иначе нельзя было угадать, как ветер зайдет! К черту всех «бескорыстных» и «благонадежных» чиновников! И, конечно же, у обиженного жениха были причины роптать, видя, что теперь, когда взяточников больше не существует, а директора повсеместно стали людьми чести и добросовестности, секретари и служащие не должны были безнаказанно продолжать свои воровские пути. Со временем перед Чичиковым открылось еще более широкое поле деятельности, ибо была назначена комиссия для надзора за возведением здания правительства, и, будучи назначенным в это учреждение, он оказался одним из самых деятельных ее членов. Комиссия приступила к работе без промедления, но в течение шести лет имела некоторые проблемы с рассматриваемым зданием. Либо климат препятствовал работе, либо используемые материалы были такого рода, что не позволяли официальным зданиям когда-либо возвышаться над подвалом. А тем временем в ДРУГИХ кварталах города у каждого члена Комиссии возникло по красивому дому НЕОФИЦИАЛЬНОЙ архитектуры.
5 unread messages
Clearly the foundation afforded by the soil of those parts was better than that where the Government building was still engaged in hanging fire ! Likewise the members of the Commission began to look exceedingly prosperous , and to blossom out into family life ; and , for the first time in his existence , even Chichikov also departed from the iron laws of his self-imposed restraint and inexorable self-denial , and so far mitigated his heretofore asceticism as to show himself a man not averse to those amenities which , during his youth , he had been capable of renouncing . That is to say , certain superfluities began to make their appearance in his establishment . He engaged a good cook , took to wearing linen shirts , bought for himself cloth of a pattern worn by no one else in the province , figured in checks shot with the brightest of reds and browns , fitted himself out with two splendid horses ( which he drove with a single pair of reins , added to a ring attachment for the trace horse ) , developed a habit of washing with a sponge dipped in eau-de-Cologne , and invested in soaps of the most expensive quality , in order to communicate to his skin a more elegant polish .

Ясно, что фундамент, созданный почвой в этих местах, был лучше, чем тот, где здание правительства все еще горело! Точно так же члены Комиссии стали выглядеть чрезвычайно богатыми и влились в семейную жизнь; и даже Чичиков впервые в жизни отступил от железных законов своей самовольной сдержанности и неумолимого самоотречения и настолько смягчил свой прежний аскетизм, что показал себя человеком, не гнушающимся тех удовольствий, которые, в юности он был способен отречься. То есть в его заведении стали появляться некоторые излишества. Он нанял хорошего повара, стал носить льняные рубашки, купил себе сукно такого образца, которого больше никто в провинции не носил, фигурировал в клетку, прошитую ярчайшими красными и коричневыми цветами, завел себе двух великолепных лошадей (которых он водил с одной парой поводьев, добавленных к кольцу для следовой лошади), выработал привычку мыть губкой, смоченной в одеколоне, и вложился в мыло самого дорогого качества, чтобы общаться с его кожа стала более элегантной.
6 unread messages
But suddenly there appeared upon the scene a new Director -- a military man , and a martinet as regarded his hostility to bribe-takers and anything which might be called irregular . On the very day after his arrival he struck fear into every breast by calling for accounts , discovering hosts of deficits and missing sums , and directing his attention to the aforesaid fine houses of civilian architecture . Upon that there ensued a complete reshuffling .

Но вдруг на сцене появился новый директор — военный и солдафон в отношении своей враждебности к взяточникам и всему тому, что можно было бы назвать незаконным. В тот же день после своего приезда он вселил страх в каждую грудь, требуя счетов, обнаруживая множество дефицитов и недостающих сумм и обращая свое внимание на вышеупомянутые прекрасные дома гражданской архитектуры. После этого последовала полная перетасовка.
7 unread messages
Tchinovniks were retired wholesale , and the houses were sequestrated to the Government , or else converted into various pious institutions and schools for soldiers ' children . Thus the whole fabric , and especially Chichikov , came crashing to the ground . Particularly did our hero 's agreeable face displease the new Director . Why that was so it is impossible to say , but frequently , in cases of the kind , no reason exists . However , the Director conceived a mortal dislike to him , and also extended that enmity to the whole of Chichikov 's colleagues . But inasmuch as the said Director was a military man , he was not fully acquainted with the myriad subtleties of the civilian mind ; wherefore it was not long before , by dint of maintaining a discreet exterior , added to a faculty for humouring all and sundry , a fresh gang of tchinovniks succeeded in restoring him to mildness , and the General found himself in the hands of greater thieves than before , but thieves whom he did not even suspect , seeing that he believed himself to have selected men fit and proper , and even ventured to boast of possessing a keen eye for talent . In a trice the tchinovniks concerned appraised his spirit and character ; with the result that the entire sphere over which he ruled became an agency for the detection of irregularities . Everywhere , and in every case , were those irregularities pursued as a fisherman pursues a fat sturgeon with a gaff ; and to such an extent did the sport prove successful that almost in no time each participator in the hunt was seen to be in possession of several thousand roubles of capital .

Чиновников массово увольняли, а дома конфисковывали правительству или же превращали в различные богоугодные заведения и школы для солдатских детей. Так рухнула вся ткань, и особенно Чичиков. Особенно приятное лицо нашего героя не понравилось новому директору. Почему это было так, сказать невозможно, но часто в подобных случаях не существует никакой причины. Однако директор воспылал к нему смертельной неприязнью, а также распространил эту вражду на всех сослуживцев Чичикова. Но поскольку упомянутый директор был военным, он не был полностью знаком с мириадами тонкостей гражданского ума; поэтому вскоре, благодаря сохранению сдержанной внешности, дополненной способностью ублажать всех и вся, новой шайке чиновников удалось вернуть ему кротость, и генерал оказался в руках более крупных воров, чем раньше. , а воров, которых он и не подозревал, видя, что сам полагал, что подбирает людей годных и порядочных, и даже осмелился похвалиться своим зорким чутьем на таланты. В один миг заинтересованные чиновники оценили его дух и характер; в результате вся сфера, которой он управлял, стала агентством по обнаружению нарушений. Повсюду и во всех случаях преследовались эти неравномерности, как рыбак ловит багором жирного осетра; и до такой степени забава оказалась удачной, что почти в мгновение ока каждый участник охоты оказался обладателем капитала в несколько тысяч рублей.
8 unread messages
Upon that a large number of the former band of tchinovniks also became converted to paths of rectitude , and were allowed to re-enter the Service ; but not by hook or by crook could Chichikov worm his way back , even though , incited thereto by sundry items of paper currency , the General 's first secretary and principal bear leader did all he could on our hero 's behalf . It seemed that the General was the kind of man who , though easily led by the nose ( provided it was done without his knowledge ) no sooner got an idea into his head than it stuck there like a nail , and could not possibly be extracted ; and all that the wily secretary succeeded in procuring was the tearing up of a certain dirty fragment of paper -- even that being effected only by an appeal to the General 's compassion , on the score of the unhappy fate which , otherwise , would befall Chichikov 's wife and children ( who , luckily , had no existence in fact ) .

При этом большое количество бывшей банды чиновников также обратилось на пути праведности и было допущено к повторной службе; но не правдами и неправдами Чичиков мог пролезть обратно, хотя, подстрекаемый всякими бумажками, первый секретарь генерала и главный медвежий вождь делал все, что мог, для нашего героя. Казалось, что генерал был из тех людей, которые хотя и легко водятся за нос (при условии, что это делается без его ведома), но как только идея вбивается ему в голову, она вонзается в нее, как гвоздь, и никак не может быть извлечена; и все, чего удалось добиться лукавому секретарю, это разорвать один грязный клочок бумаги, -- и то произведенное только обращением к генеральскому состраданию, по поводу той несчастной судьбы, которая в противном случае постигла бы жену Чичикова и детей (которых, к счастью, на самом деле не было).
9 unread messages
" Well , " said Chichikov to himself , " I have done my best , and now everything has failed . Lamenting my misfortune wo n't help me , but only action . " And with that he decided to begin his career anew , and once more to arm himself with the weapons of patience and self-denial . The better to effect this , he had , of course to remove to another town . Yet somehow , for a while , things miscarried . More than once he found himself forced to exchange one post for another , and at the briefest of notice ; and all of them were posts of the meanest , the most wretched , order .

«Ну, — сказал себе Чичиков, — я сделал все, что мог, а теперь все не удалось. Мне не поможет оплакивание моего несчастья, а только действие». И с этим он решил начать свою карьеру заново и еще раз вооружиться оружием терпения и самоотречения. Чтобы лучше осуществить это, он, конечно, должен был переехать в другой город. Но почему-то на какое-то время что-то пошло не так. Не раз он был вынужден менять одну должность на другую, и в кратчайшие сроки; и все они были постами самого подлого, самого жалкого порядка.
10 unread messages
Yet , being a man of the utmost nicety of feeling , the fact that he found himself rubbing shoulders with anything but nice companions did not prevent him from preserving intact his innate love of what was decent and seemly , or from cherishing the instinct which led him to hanker after office fittings of lacquered wood , with neatness and orderliness everywhere . Nor did he at any time permit a foul word to creep into his speech , and would feel hurt even if in the speech of others there occurred a scornful reference to anything which pertained to rank and dignity . Also , the reader will be pleased to know that our hero changed his linen every other day , and in summer , when the weather was very hot , EVERY day , seeing that the very faintest suspicion of an unpleasant odour offended his fastidiousness . For the same reason it was his custom , before being valeted by Petrushka , always to plug his nostrils with a couple of cloves . In short , there were many occasions when his nerves suffered rackings as cruel as a young girl 's , and so helped to increase his disgust at having once more to associate with men who set no store by the decencies of life . Yet , though he braced himself to the task , this period of adversity told upon his health , and he even grew a trifle shabby . More than once , on happening to catch sight of himself in the mirror , he could not forbear exclaiming : " Holy Mother of God , but what a nasty-looking brute I have become ! " and for a long while afterwards could not with anything like sang-froid contemplate his reflection .

Тем не менее, будучи человеком в высшей степени тонким чувством, тот факт, что он общался с кем угодно, кроме приятных товарищей, не мешал ему сохранять в неприкосновенности свою врожденную любовь к тому, что прилично и прилично, или лелеять инстинкт, который привел его возжелать офисной фурнитуры из лакированного дерева, с аккуратностью и порядком во всем. Он никогда не позволял вкрадываться в свою речь сквернословию и чувствовал бы себя обиженным, даже если бы в речи других встречалось пренебрежительное упоминание чего-либо, относящегося к чину и достоинству. Также читателю будет приятно узнать, что наш герой менял белье через день, а летом, когда стояла очень жаркая погода, КАЖДЫЙ день, видя, что малейшее подозрение на неприятный запах оскорбляло его брезгливость. По той же причине у него было обыкновение, прежде чем Петрушка обслуживает его, всегда затыкать себе ноздри парой гвоздик. Короче говоря, было много случаев, когда его нервы терпели такое же жестокое испытание, как у молодой девушки, и это помогало ему усиливать отвращение к тому, что ему снова приходится общаться с мужчинами, которые не ценят приличия жизни. Тем не менее, хотя он и приготовился к этой задаче, этот период невзгод сказался на его здоровье, и он даже немного одряхлел. Не раз, случав увидав себя в зеркале, он не мог удержаться от восклицания: «Святая Богородица, да какой я стал противный скотиной!» и долго после этого не мог ни с каким хладнокровием созерцать свое отражение.
11 unread messages
Yet throughout he bore up stoutly and patiently -- and ended by being transferred to the Customs Department . It may be said that the department had long constituted the secret goal of his ambition , for he had noted the foreign elegancies with which its officials always contrived to provide themselves , and had also observed that invariably they were able to send presents of china and cambric to their sisters and aunts -- well , to their lady friends generally . Yes , more than once he had said to himself with a sigh : " THAT is the department to which I ought to belong , for , given a town near the frontier , and a sensible set of colleagues , I might be able to fit myself out with excellent linen shirts . " Also , it may be said that most frequently of all had his thoughts turned towards a certain quality of French soap which imparted a peculiar whiteness to the skin and a peerless freshness to the cheeks . Its name is known to God alone , but at least it was to be procured only in the immediate neighbourhood of the frontier . So , as I say , Chichikov had long felt a leaning towards the Customs , but for a time had been restrained from applying for the same by the various current advantages of the Building Commission ; since rightly he had adjudged the latter to constitute a bird in the hand , and the former to constitute only a bird in the bush . But now he decided that , come what might , into the Customs he must make his way . And that way he made , and then applied himself to his new duties with a zeal born of the fact that he realised that fortune had specially marked him out for a Customs officer .

Но все это время он стойко и терпеливо держался — и в конце концов был переведен в Таможенное управление. Можно сказать, что ведомство долгое время составляло тайную цель его честолюбия, ибо он заметил иностранное изящество, которым его чиновники всегда умудрялись снабдить себя, а также заметил, что они неизменно могли посылать подарки из фарфора и батиста. своим сестрам и теткам — ну, в общем, своим подругам. Да, он не раз говорил себе со вздохом: «Вот в какой отдел мне следует поступить, ибо, имея город у границы и разумный набор сотрудников, я мог бы устроиться в с превосходными льняными рубашками». Кроме того, можно сказать, что чаще всего мысли его обращались к известному качеству французского мыла, которое придавало коже особую белизну и несравненную свежесть щекам. Его имя известно одному Богу, но, по крайней мере, его можно было добыть только в непосредственной близости от границы. Итак, как я говорю, Чичиков давно чувствовал склонность к таможне, но до поры до времени удерживался от того же притязания различными текущими преимуществами Строительной комиссии; так как он справедливо рассудил, что последний представляет собой птицу в руке, а первый представляет собой только птицу в кустах. Но теперь он решил, что во что бы то ни стало, на таможню он должен пробраться. Так он и сделал, а затем приступил к своим новым обязанностям с рвением, рожденным тем, что он понял, что судьба специально наметила его для таможенника.
12 unread messages
Indeed , such activity , perspicuity , and ubiquity as his had never been seen or thought of . Within four weeks at the most he had so thoroughly got his hand in that he was conversant with Customs procedure in every detail . Not only could he weigh and measure , but also he could divine from an invoice how many arshins of cloth or other material a given piece contained , and then , taking a roll of the latter in his hand , could specify at once the number of pounds at which it would tip the scale . As for searchings , well , even his colleagues had to admit that he possessed the nose of a veritable bloodhound , and that it was impossible not to marvel at the patience wherewith he would try every button of the suspected person , yet preserve , throughout , a deadly politeness and an icy sang-froid which surpass belief . And while the searched were raging , and foaming at the mouth , and feeling that they would give worlds to alter his smiling exterior with a good , resounding slap , he would move not a muscle of his face , nor abate by a jot the urbanity of his demeanour , as he murmured , " Do you mind so far incommoding yourself as to stand up ? " or " Pray step into the next room , madam , where the wife of one of our staff will attend you , " or " Pray allow me to slip this penknife of mine into the lining of your coat " ( after which he would extract thence shawls and towels with as much nonchalance as he would have done from his own travelling-trunk ) .

Действительно, такой активности, прозорливости и вездесущности, как у него, никогда не видели и не думали. Самое большее за четыре недели он так основательно вник в дела, что был знаком с таможенными процедурами во всех деталях. Он мог не только взвешивать и измерять, но и по накладной угадывал, сколько аршин сукна или другого материала содержится в данном куске, а затем, взяв в руку свиток последнего, мог тотчас же указать число фунтов. при котором это склонило бы чашу весов. Что касается обысков, то даже его коллеги должны были признать, что он обладал нюхом настоящей ищейки и что невозможно было не удивляться терпению, с которым он перебирал каждую пуговицу подозреваемого, сохраняя при этом на протяжении всей смертельная вежливость и ледяное хладнокровие, которые превосходят веру. И в то время как обыскиваемые бушевали, с пеной у рта и чувствуя, что готовы отдать мир за то, чтобы изменить его улыбчивую наружность хорошей, звучной пощечиной, он не шевельнул ни одним мускулом своего лица и ни на йоту не уменьшил учтивости своего лица. его поведение, когда он пробормотал: «Не возражаете ли вы настолько возмущаться, чтобы встать?» или «Пройдите, мадам, в соседнюю комнату, где вас будет обслуживать жена одного из наших сотрудников», или «Пожалуйста, позвольте мне просунуть этот мой перочинный ножик в подкладку вашего пальто» (после чего он извлекал оттуда шали и полотенца с такой же небрежностью, как если бы он это сделал из собственного дорожного сундука).
13 unread messages
Even his superiors acknowledged him to be a devil at the job , rather than a human being , so perfect was his instinct for looking into cart-wheels , carriage-poles , horses ' ears , and places whither an author ought not to penetrate even in thought -- places whither only a Customs official is permitted to go . The result was that the wretched traveller who had just crossed the frontier would , within a few minutes , become wholly at sea , and , wiping away the perspiration , and breaking out into body flushes , would be reduced to crossing himself and muttering , " Well , well , well ! " In fact , such a traveller would feel in the position of a schoolboy who , having been summoned to the presence of the headmaster for the ostensible purpose of being given an order , has found that he receives , instead , a sound flogging . In short , for some time Chichikov made it impossible for smugglers to earn a living . In particular , he reduced Polish Jewry almost to despair , so invincible , so almost unnatural , was the rectitude , the incorruptibility which led him to refrain from converting himself into a small capitalist with the aid of confiscated goods and articles which , " to save excessive clerical labour , " had failed to be handed over to the Government . Also , without saying it goes that such phenomenally zealous and disinterested service attracted general astonishment , and , eventually , the notice of the authorities ; whereupon he received promotion , and followed that up by mooting a scheme for the infallible detection of contrabandists , provided that he could be furnished with the necessary authority for carrying out the same .

Даже начальство признавало, что он скорее дьявол на своем посту, чем человек, настолько совершенным было его чутье заглядывать в колеса телег, в жерди, в уши лошадей и в такие места, куда автору не следует проникать даже в мысль — места, куда разрешено заходить только должностному лицу таможни. В результате несчастный путник, только что пересекший границу, через несколько минут оказывался совершенно в море и, вытирая пот и заливаясь румянцем, только крестился и бормотал: , Ну ну!" В самом деле, такой путешественник чувствовал бы себя в положении гимназиста, который, вызванный к директору якобы для того, чтобы отдать приказ, обнаружил, что получает вместо этого здоровую порку. Словом, на какое-то время Чичиков лишил контрабандистов возможности зарабатывать на жизнь. В частности, он довел почти до отчаяния польское еврейство, настолько непобедимой, настолько почти противоестественной была прямота, неподкупность, которые заставили его воздержаться от превращения себя в мелкого капиталиста с помощью конфискованных товаров и предметов, которые, «чтобы спасти чрезмерную канцелярский труд», не были переданы правительству. И само собой разумеется, что такое феноменально усердное и бескорыстное служение вызвало всеобщее удивление, а в конце концов и внимание властей; после чего он получил повышение, а затем обсудил план безошибочного обнаружения контрабандистов, при условии, что он может быть наделен необходимыми полномочиями для выполнения того же самого.
14 unread messages
At once such authority was accorded him , as also unlimited power to conduct every species of search and investigation . And that was all he wanted . It happened that previously there had been formed a well-found association for smuggling on regular , carefully prepared lines , and that this daring scheme seemed to promise profit to the extent of some millions of money : yet , though he had long had knowledge of it , Chichikov had said to the association 's emissaries , when sent to buy him over , " The time is not yet . " But now that he had got all the reins into his hands , he sent word of the fact to the gang , and with it the remark , " The time is NOW . " Nor was he wrong in his calculations , for , within the space of a year , he had acquired what he could not have made during twenty years of non-fraudulent service . With similar sagacity he had , during his early days in the department , declined altogether to enter into relations with the association , for the reason that he had then been a mere cipher , and would have come in for nothing large in the way of takings ; but now -- well , now it was another matter altogether , and he could dictate what terms he liked . Moreover , that the affair might progress the more smoothly , he suborned a fellow tchinovnik of the type which , in spite of grey hairs , stands powerless against temptation ; and , the contract concluded , the association duly proceeded to business . Certainly business began brilliantly .

Ему сразу же были даны такие полномочия, как и неограниченное право производить всевозможные обыски и расследования. И это было все, чего он хотел. Случилось так, что прежде образовалась хорошо зарекомендовавшая себя ассоциация для контрабанды по регулярным, тщательно подготовленным линиям, и что этот дерзкий план, казалось, сулил прибыль в размере нескольких миллионов денег; тем не менее, хотя он давно знал об этом — сказал Чичиков посланникам товарищества, посланным его подкупить, — время еще не пришло. Но теперь, когда он получил все бразды правления в свои руки, он сообщил об этом банде, а вместе с ним и замечание: «Время СЕЙЧАС». Не ошибся он и в своих расчетах, ибо в течение года приобрел то, чего не мог бы сделать за двадцать лет добросовестной службы. С такой же проницательностью он в первые дни своего пребывания в департаменте вообще отказался вступать в сношения с ассоциацией по той причине, что тогда он был простым шифровальщиком и не получил бы ничего крупного в плане доходов; а теперь -- ну, теперь уж совсем другое дело, и он мог диктовать какие условия ему угодно. К тому же, чтобы дело шло ровнее, он подкупил товарища-чиновника из тех, что, несмотря на седину, бессильны перед искушением; и, когда контракт был заключен, ассоциация должным образом приступила к работе. Наверняка дело начиналось блестяще.
15 unread messages
But probably most of my readers are familiar with the oft-repeated story of the passage of Spanish sheep across the frontier in double fleeces which carried between their outer layers and their inner enough lace of Brabant to sell to the tune of millions of roubles ; wherefore I will not recount the story again beyond saying that those journeys took place just when Chichikov had become head of the Customs , and that , had he not a hand in the enterprise , not all the Jews in the world could have brought it to success . By the time that three or four of these ovine invasions had taken place , Chichikov and his accomplice had come to be the possessors of four hundred thousand roubles apiece ; while some even aver that the former 's gains totalled half a million , owing to the greater industry which he had displayed in the matter . Nor can any one but God say to what a figure the fortunes of the pair might not eventually have attained , had not an awkward contretemps cut right across their arrangements . That is to say , for some reason or another the devil so far deprived these tchinovnik-conspirators of sense as to make them come to words with one another , and then to engage in a quarrel .

Но, вероятно, большинству моих читателей знакома часто повторяемая история о переходе испанских овец через границу в двойном руне, в котором между внешним слоем и внутренним слоем было достаточно кружева брабанта, чтобы продать его на сумму в миллионы рублей; а потому я не стану пересказывать эту историю, кроме как скажу, что эти поездки имели место как раз тогда, когда Чичиков стал начальником таможни, и что, если бы он не приложил руку к этому предприятию, не все евреи мира могли бы привести его к успеху. . К тому времени, как совершились три или четыре этих бараньих нашествия, Чичиков и его сообщник стали обладателями по четыреста тысяч рублей каждый; в то время как некоторые даже утверждают, что прибыль первого составила полмиллиона благодаря большему усердию, которое он проявил в этом деле. И никто, кроме Бога, не может сказать, до какой цифры могло бы не дойти в конечном счете состояние этой пары, если бы неловкое осложнение не нарушило их планы. То есть почему-то черт настолько лишил этих заговорщиков-чиновников толку, что заставил их и друг с другом переговариваться, а потом и вступать в ссору.
16 unread messages
Beginning with a heated argument , this quarrel reached the point of Chichikov -- who was , possibly , a trifle tipsy -- calling his colleague a priest 's son ; and though that description of the person so addressed was perfectly accurate , he chose to take offence , and to answer Chichikov with the words ( loudly and incisively uttered ) , " It is YOU who have a priest for your father , " and to add to that ( the more to incense his companion ) , " Yes , mark you ! THAT is how it is . " Yet , though he had thus turned the tables upon Chichikov with a tu quoque , and then capped that exploit with the words last quoted , the offended tchinovnik could not remain satisfied , but went on to send in an anonymous document to the authorities . On the other hand , some aver that it was over a woman that the pair fell out -- over a woman who , to quote the phrase then current among the staff of the Customs Department , was " as fresh and as strong as the pulp of a turnip , " and that night-birds were hired to assault our hero in a dark alley , and that the scheme miscarried , and that in any case both Chichikov and his friend had been deceived , seeing that the person to whom the lady had really accorded her favours was a certain staff-captain named Shamsharev . However , only God knows the truth of the matter . Let the inquisitive reader ferret it out for himself . The fact remains that a complete exposure of the dealings with the contrabandists followed , and that the two tchinovniks were put to the question , deprived of their property , and made to formulate in writing all that they had done .

Начавшись с жаркого спора, эта ссора дошла до того, что Чичиков, быть может, немножко подвыпивший, назвал своего товарища поповским сыном; и хотя это описание лица, к которому обращались, было вполне точным, он предпочел обидеться и ответить Чичикову словами (громко и резко сказанными): «Это вы имеете священника своим отцом», и прибавил к что (тем более, чтобы рассердить своего спутника): «Да, заметьте! ТАК оно и есть». Тем не менее, хотя он таким образом подставил Чичикову тукокке, а затем завершил этот подвиг последними приведенными словами, обиженный чиновник не мог остаться довольным и послал анонимный документ начальству. С другой стороны, некоторые утверждали, что эта пара поссорилась из-за женщины, из-за женщины, которая, по выражению тогдашних сотрудников Таможенного департамента, была «свежей и крепкой, как мякоть свинки». репы», и что были наняты ночные птицы, чтобы напасть на нашего героя в темном переулке, и что план не удался, и что во всяком случае и Чичиков и его друг были обмануты, видя, что лицо, которому дама действительно отдала ее благосклонностью был некий штабс-капитан Шамшарев. Однако только Бог знает истину этого вопроса. Пусть любознательный читатель догадается сам. Фактом остается то, что последовало полное разоблачение сделок с контрабандистами, а двух чиновников допросили, лишили их имущества и заставили письменно изложить все, что они сделали.
17 unread messages
Against this thunderbolt of fortune the State Councillor could make no headway , and in some retired spot or another sank into oblivion ; but Chichikov put a brave face upon the matter , for , in spite of the authorities ' best efforts to smell out his gains , he had contrived to conceal a portion of them , and also resorted to every subtle trick of intellect which could possibly be employed by an experienced man of the world who has a wide knowledge of his fellows . Nothing which could be effected by pleasantness of demeanour , by moving oratory , by clouds of flattery , and by the occasional insertion of a coin into a palm did he leave undone ; with the result that he was retired with less ignominy than was his companion , and escaped actual trial on a criminal charge . Yet he issued stripped of all his capital , stripped of his imported effects , stripped of everything . That is to say , all that remained to him consisted of ten thousand roubles which he had stored against a rainy day , two dozen linen shirts , a small britchka of the type used by bachelors , and two serving-men named Selifan and Petrushka . Yes , and an impulse of kindness moved the tchinovniks of the Customs also to set aside for him a few cakes of the soap which he had found so excellent for the freshness of the cheeks . Thus once more our hero found himself stranded . And what an accumulation of misfortunes had descended upon his head ! -- though , true , he termed them " suffering in the Service in the cause of Truth .

Против этого удара судьбы статский советник не мог устоять и в каком-нибудь уединенном месте или другом предался забвению; но Чичиков сделал мужественное лицо, ибо, несмотря на все старания начальства вынюхивать его доходы, он ухитрился скрыть часть их, а также прибегнул ко всем изощренным ухищрениям ума, какие только можно было применить. опытным светским человеком, хорошо знающим своих товарищей. Ничто из того, что могло быть достигнуто любезностью в манере поведения, красноречивым красноречием, облаками лести и случайным опусканием монеты в ладонь, не осталось несделанным; в результате он был отправлен в отставку с меньшим позором, чем его компаньон, и избежал фактического суда по уголовному обвинению. И тем не менее он вышел лишенным всего своего капитала, лишенным своих импортных вещей, лишенным всего. То есть все, что у него осталось, состояло из десяти тысяч рублей, которые он припас на черный день, двух дюжин полотняных рубашек, маленькой брички, какой носят холостяки, и двух служилых людей, Селифана и Петрушки. Да, и порыв доброты побудил чиновников таможни также отложить для него несколько кусков мыла, которое он нашел таким превосходным для свежести щек. Таким образом, наш герой снова оказался в затруднительном положении. И какое нагромождение несчастий обрушилось на его голову! — правда, он называл их «страдающими в Служении за Истину».
18 unread messages
" Certainly one would have thought that , after these buffetings and trials and changes of fortune -- after this taste of the sorrows of life -- he and his precious ten thousand roubles would have withdrawn to some peaceful corner in a provincial town , where , clad in a stuff dressing-gown , he could have sat and listened to the peasants quarrelling on festival days , or ( for the sake of a breath of fresh air ) have gone in person to the poulterer 's to finger chickens for soup , and so have spent a quiet , but not wholly useless , existence ; but nothing of the kind took place , and therein we must do justice to the strength of his character . In other words , although he had undergone what , to the majority of men , would have meant ruin and discouragement and a shattering of ideals , he still preserved his energy . True , downcast and angry , and full of resentment against the world in general , he felt furious with the injustice of fate , and dissatisfied with the dealings of men ; yet he could not forbear courting additional experiences . In short , the patience which he displayed was such as to make the wooden persistency of the German -- a persistency merely due to the slow , lethargic circulation of the Teuton 's blood -- seem nothing at all , seeing that by nature Chichikov 's blood flowed strongly , and that he had to employ much force of will to curb within himself those elements which longed to burst forth and revel in freedom . He thought things over , and , as he did so , a certain spice of reason appeared in his reflections .

Конечно, можно было бы подумать, что после этих ударов, и испытаний, и перемен судьбы, - после этого вкуса житейских горестей, - он со своими драгоценными десятью тысячами рублей удалился бы в какой-нибудь тихий уголок в провинциальном городке, где, одетый в шерстяной халат, он мог бы сидеть и слушать, как мужики ссорятся в праздничные дни, или (ради глотка свежего воздуха) пойти лично к птицеводу перебрать цыплят на суп, и так провести целый спокойное, но не совсем бесполезное существование; но ничего подобного не произошло, и в этом мы должны отдать должное силе его характера. Другими словами, хотя он пережил то, что для большинства людей означало бы крушение, упадок духа и разрушение идеалов, он все же сохранил свою энергию. Правда, удрученный и сердитый, полный обиды на свет вообще, он злился на несправедливость судьбы и был недоволен поступками людей; однако он не мог удержаться от ухаживания за дополнительным опытом. Словом, терпение, которое он проявил, было таково, что деревянная настойчивость немца, настойчивость, вызванная только медленным, вялым обращением тевтонской крови, казалась ничем, потому что кровь Чичикова от природы текла сильно, а что он должен был употребить большую силу воли, чтобы обуздать в себе те элементы, которые жаждали вырваться наружу и упиваться свободой. Он все обдумывал, и при этом в его размышлениях появлялась некая пряность разума.
19 unread messages
" How have I come to be what I am ? " he said to himself .

«Как я стал тем, кто я есть?» сказал он себе.
20 unread messages
" Why has misfortune overtaken me in this way ? Never have I wronged a poor person , or robbed a widow , or turned any one out of doors : I have always been careful only to take advantage of those who possess more than their share . Moreover , I have never gleaned anywhere but where every one else was gleaning ; and , had I not done so , others would have gleaned in my place . Why , then , should those others be prospering , and I be sunk as low as a worm ? What am I ? What am I good for ? How can I , in future , hope to look any honest father of a family in the face ? How shall I escape being tortured with the thought that I am cumbering the ground ? What , in the years to come , will my children say , save that ' our father was a brute , for he left us nothing to live upon ? "'

«Почему так постигло меня несчастье? Я никогда не обижал бедняка, не грабил вдову и не выгонял кого-либо из дома: я всегда был осторожен только в том, чтобы воспользоваться теми, кто имеет больше своей доли. Более того, я никогда и нигде не собирал ничего, кроме того, что собирали все остальные; и, если бы я этого не сделал, другие почерпнули бы вместо меня. Почему же тогда другие должны процветать, а я опускаться как червь? Что я? Чем я хорош? Как я могу в будущем надеяться смотреть в лицо любому честному отцу семейства? Как мне избежать мучений мыслью, что я обременяю землю? Что в грядущие годы скажут мои дети, кроме того, что «наш отец был скотиной, потому что он не оставил нам ничего, на что можно было жить?» '”

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому