Николай Гоголь


Николай Гоголь

Отрывок из произведения:
Мертвые души / Dead Souls B2

Indeed , such activity , perspicuity , and ubiquity as his had never been seen or thought of . Within four weeks at the most he had so thoroughly got his hand in that he was conversant with Customs procedure in every detail . Not only could he weigh and measure , but also he could divine from an invoice how many arshins of cloth or other material a given piece contained , and then , taking a roll of the latter in his hand , could specify at once the number of pounds at which it would tip the scale . As for searchings , well , even his colleagues had to admit that he possessed the nose of a veritable bloodhound , and that it was impossible not to marvel at the patience wherewith he would try every button of the suspected person , yet preserve , throughout , a deadly politeness and an icy sang-froid which surpass belief . And while the searched were raging , and foaming at the mouth , and feeling that they would give worlds to alter his smiling exterior with a good , resounding slap , he would move not a muscle of his face , nor abate by a jot the urbanity of his demeanour , as he murmured , " Do you mind so far incommoding yourself as to stand up ? " or " Pray step into the next room , madam , where the wife of one of our staff will attend you , " or " Pray allow me to slip this penknife of mine into the lining of your coat " ( after which he would extract thence shawls and towels with as much nonchalance as he would have done from his own travelling-trunk ) .

Действительно, такой активности, прозорливости и вездесущности, как у него, никогда не видели и не думали. Самое большее за четыре недели он так основательно вник в дела, что был знаком с таможенными процедурами во всех деталях. Он мог не только взвешивать и измерять, но и по накладной угадывал, сколько аршин сукна или другого материала содержится в данном куске, а затем, взяв в руку свиток последнего, мог тотчас же указать число фунтов. при котором это склонило бы чашу весов. Что касается обысков, то даже его коллеги должны были признать, что он обладал нюхом настоящей ищейки и что невозможно было не удивляться терпению, с которым он перебирал каждую пуговицу подозреваемого, сохраняя при этом на протяжении всей смертельная вежливость и ледяное хладнокровие, которые превосходят веру. И в то время как обыскиваемые бушевали, с пеной у рта и чувствуя, что готовы отдать мир за то, чтобы изменить его улыбчивую наружность хорошей, звучной пощечиной, он не шевельнул ни одним мускулом своего лица и ни на йоту не уменьшил учтивости своего лица. его поведение, когда он пробормотал: «Не возражаете ли вы настолько возмущаться, чтобы встать?» или «Пройдите, мадам, в соседнюю комнату, где вас будет обслуживать жена одного из наших сотрудников», или «Пожалуйста, позвольте мне просунуть этот мой перочинный ножик в подкладку вашего пальто» (после чего он извлекал оттуда шали и полотенца с такой же небрежностью, как если бы он это сделал из собственного дорожного сундука).

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому