Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
Chichikov then made his way into the town -- though not with the object of paying farewell visits ( in view of recent events , that might have given rise to some awkwardness ) , but for the purpose of paying an unobtrusive call at the shop where he had obtained the cloth for his latest suit . There he now purchased four more arshins of the same smoked-grey-shot-with-flame-colour material as he had had before , with the intention of having it made up by the tailor who had fashioned the previous costume ; and by promising double remuneration he induced the tailor in question so to hasten the cutting out of the garments that , through sitting up all night over the work , the man might have the whole ready by break of day . True , the goods were delivered a trifle after the appointed hour , yet the following morning saw the coat and breeches completed ; and while the horses were being put to , Chichikov tried on the clothes , and found them equal to the previous creation , even though during the process he caught sight of a bald patch on his head , and was led mournfully to reflect : " Alas ! Why did I give way to such despair ? Surely I need not have torn my hair out so freely ? "

Затем Чичиков направился в город — правда, не с целью нанести прощальный визит (ввиду последних событий это могло вызвать некоторую неловкость), а с целью нанести ненавязчивый визит в магазин, где он получил ткань для своего последнего костюма. Там он купил теперь еще четыре аршина той же дымчато-серо-пепельно-пламенной материи, что и прежде, с намерением сшить ее у того портного, который сшил прежний костюм; и, пообещав двойное вознаграждение, он убедил портного, о котором идет речь, поторопиться с раскроем одежды, чтобы, просидев всю ночь за работой, человек мог все подготовить к рассвету. Правда, товар был доставлен чуть позже назначенного часа, но на следующее утро сюртук и бриджи были готовы; и пока коней приводили в порядок, Чичиков примерил одежду и нашел ее равной прежнему творению, хотя при этом увидал у себя на голове лысину и скорбно задумался: «Увы! Почему я поддался такому отчаянию? Разве я не должен был так свободно рвать на себе волосы?
2 unread messages
Then , when the tailor had been paid , our hero left the town . But no longer was he the old Chichikov -- he was only a ruin of what he had been , and his frame of mind might have been compared to a building recently pulled down to make room for a new one , while the new one had not yet been erected owing to the non-receipt of the plans from the architect .

Потом, когда портному заплатили, наш герой уехал из города. Но он уже не был прежним Чичиковым — он был только руиной того, чем был, и настроение его можно было бы сравнить с домом, недавно снесенным для нового, а новый еще не возведен по причине неполучения чертежей от архитектора.
3 unread messages
Murazov , too , had departed , but at an earlier hour , and in a tilt-waggon with Ivan Potapitch .

Уехал и Муразов, но в более ранний час и в кибитке с Иваном Потапычем.
4 unread messages
An hour later the Governor-General issued to all and sundry officials a notice that , on the occasion of his departure for St. Petersburg , he would be glad to see the corps of tchinovniks at a private meeting . Accordingly all ranks and grades of officialdom repaired to his residence , and there awaited -- not without a certain measure of trepidation and of searching of heart -- the Governor-General 's entry . When that took place he looked neither clear nor dull . Yet his bearing was proud , and his step assured . The tchinovniks bowed -- some of them to the waist , and he answered their salutations with a slight inclination of the head . Then he spoke as follows :

Через час генерал-губернатор издал всем и каждому чиновникам извещение, что по случаю своего отъезда в Петербург он будет рад видеть на частном собрании корпус чиновников. Соответственно все чины и чиновничество направились в его резиденцию и там ожидали — не без известной меры трепета и сердечного волнения — въезда генерал-губернатора. Когда это произошло, он не выглядел ни ясным, ни скучным. Но осанка у него была гордая, а походка уверенная. Чиновники кланялись — некоторые до пояса, а он отвечал на их приветствия легким наклонением головы. Затем он говорил следующее:
5 unread messages
" Since I am about to pay a visit to St. Petersburg , I have thought it right to meet you , and to explain to you privately my reasons for doing so . An affair of a most scandalous character has taken place in our midst . To what affair I am referring I think most of those present will guess . Now , an automatic process has led to that affair bringing about the discovery of other matters . Those matters are no less dishonourable than the primary one ; and to that I regret to have to add that there stand involved in them certain persons whom I had hitherto believed to be honourable . Of the object aimed at by those who have complicated matters to the point of making their resolution almost impossible by ordinary methods I am aware ; as also I am aware of the identity of the ringleader , despite the skill with which he has sought to conceal his share in the scandal .

«Поскольку я собираюсь нанести визит в Петербург, я счел нужным встретиться с вами и объяснить вам наедине причины, по которым я это делаю. В нашей среде произошел скандальнейший случай. О каком деле я говорю, думаю, большинство присутствующих догадаются. Теперь автоматический процесс привел к тому, что дело привело к открытию других вещей. Эти дела не менее бесчестны, чем первичные; и к этому я с сожалением должен добавить, что в них замешаны некоторые лица, которых я до сих пор считал благородными. О цели, к которой стремятся те, кто усложнил дело до такой степени, что сделать его решение почти невозможным обычными методами, я знаю; также мне известна личность главаря, несмотря на умение, с которым он пытался скрыть свою долю в скандале.
6 unread messages
But the principal point is , that I propose to decide these matters , not by formal documentary process , but by the more summary process of court-martial , and that I hope , when the circumstances have been laid before his Imperial Majesty , to receive from him authority to adopt the course which I have mentioned . For I conceive that when it has become impossible to resolve a case by civil means , and some of the necessary documents have been burnt , and attempts have been made ( both through the adduction of an excess of false and extraneous evidence and through the framing of fictitious reports ) to cloud an already sufficiently obscure investigation with an added measure of complexity , -- when all these circumstances have arisen , I conceive that the only possible tribunal to deal with them is a military tribunal . But on that point I should like your opinion . "

Но главное состоит в том, что я предлагаю решить эти вопросы не формальным документальным процессом, а более кратким процессом военного трибунала, и что я надеюсь, когда обстоятельства будут изложены перед Его Императорским Величеством, получить от ему полномочия принять курс, который я упомянул. Ибо я полагаю, что, когда дело стало невозможным решить гражданским путем, а некоторые необходимые документы были сожжены и были предприняты попытки (как путем приведения избытка ложных и посторонних доказательств, так и путем подделки фиктивных донесений) чтобы омрачить и без того достаточно туманное расследование дополнительной мерой сложности, — когда все эти обстоятельства возникли, я полагаю, что единственный возможный трибунал для их рассмотрения — это военный трибунал. Но на этот счет мне хотелось бы узнать ваше мнение.
7 unread messages
The Prince paused for a moment or two , as though awaiting a reply ; but none came , seeing that every man had his eyes bent upon the floor , and many of the audience had turned white in the face .

Принц сделал паузу на мгновение или два, как будто ожидая ответа; но никто не пришел, потому что все смотрели в пол, а лица многих из зрителей побелели.
8 unread messages
" Then , " he went on , " I may say that I am aware also of a matter which those who have carried it through believe to lie only within the cognisance of themselves . The particulars of that matter will not be set forth in documentary form , but only through process of myself acting as plaintiff and petitioner , and producing none but ocular evidence . "

«Тогда, — продолжал он, — я могу сказать, что я знаю также и то, что, по убеждению тех, кто его провел, находится только в их познании. Подробности этого дела не будут изложены в документальной форме, а только в процессе, когда я выступаю в качестве истца и истца и не предоставляю ничего, кроме очевидных доказательств».
9 unread messages
Among the throng of tchinovniks some one gave a start , and thereby caused others of the more apprehensive sort to fall to trembling in their shoes .

В толпе чиновников кто-то вздрогнул и тем заставил других, более настороженных, дрожать в своих ботинках.
10 unread messages
" Without saying does it go that the prime conspirators ought to undergo deprivation of rank and property , and that the remainder ought to be dismissed from their posts ; for though that course would cause a certain proportion of the innocent to suffer with the guilty , there would seem to be no other course available , seeing that the affair is one of the most disgraceful nature , and calls aloud for justice . Therefore , although I know that to some my action will fail to serve as a lesson , since it will lead to their succeeding to the posts of dismissed officials , as well as that others hitherto considered honourable will lose their reputation , and others entrusted with new responsibilities will continue to cheat and betray their trust , -- although all this is known to me , I still have no choice but to satisfy the claims of justice by proceeding to take stern measures . I am also aware that I shall be accused of undue severity ; but , lastly , I am aware that it is my duty to put aside all personal feeling , and to act as the unconscious instrument of that retribution which justice demands . "

«Излишне говорить, что главные заговорщики должны быть лишены званий и имущества, а остальные должны быть смещены со своих постов; ибо, хотя этот путь заставил бы некоторую часть невиновных страдать вместе с виновными, по-видимому, другого пути быть не могло, учитывая, что это дело является одним из самых постыдных и громко призывает к справедливости. Поэтому, хотя я и знаю, что некоторым мой поступок не послужит уроком, так как приведет к их преемственности на постах уволенных чиновников, равно как и к тому, что другие, считавшиеся доселе почетными, потеряют свою репутацию, а другим вверены новые обязанности будут продолжать обманывать и предавать их доверие, — хотя все это мне известно, у меня все же нет другого выбора, кроме как удовлетворить требования справедливости, приняв суровые меры. Я также знаю, что меня обвинят в чрезмерной строгости; но, наконец, я осознаю, что мой долг отложить в сторону все личные чувства и действовать как бессознательное орудие того возмездия, которого требует справедливость».
11 unread messages
Over ever face there passed a shudder . Yet the Prince had spoken calmly , and not a trace of anger or any other kind of emotion had been visible on his features .

По всему лицу прошла дрожь. Тем не менее принц говорил спокойно, и на его лице не было видно ни следа гнева или какого-либо другого волнения.
12 unread messages
" Nevertheless , " he went on , " the very man in whose hands the fate of so many now lies , the very man whom no prayer for mercy could ever have influenced , himself desires to make a request of you . Should you grant that request , all will be forgotten and blotted out and pardoned , for I myself will intercede with the Throne on your behalf . That request is this .

«Тем не менее, — продолжал он, — тот самый человек, в чьих руках сейчас находится судьба многих людей, тот самый человек, на которого никакая молитва о пощаде никогда не могла повлиять, сам желает обратиться к вам с просьбой. Если ты удовлетворишь эту просьбу, все будет забыто, изглажено и прощено, ибо я сам буду ходатайствовать перед Престолом от твоего имени. Этот запрос таков.
13 unread messages
I know that by no manner of means , by no preventive measures , and by no penalties will dishonesty ever be completely extirpated from our midst , for the reason that its roots have struck too deep , and that the dishonourable traffic in bribes has become a necessity to , even the mainstay of , some whose nature is not innately venal . Also , I know that , to many men , it is an impossibility to swim against the stream . Yet now , at this solemn and critical juncture , when the country is calling aloud for saviours , and it is the duty of every citizen to contribute and to sacrifice his all , I feel that I can not but issue an appeal to every man in whom a Russian heart and a spark of what we understand by the word ' nobility ' exist . For , after all , which of us is more guilty than his fellow ? It may be to ME the greatest culpability should be assigned , in that at first I may have adopted towards you too reserved an attitude , that I may have been over-hasty in repelling those who desired but to serve me , even though of their services I did not actually stand in need . Yet , had they really loved justice and the good of their country , I think that they would have been less prone to take offence at the coldness of my attitude , but would have sacrificed their feelings and their personality to their superior convictions . For hardly can it be that I failed to note their overtures and the loftiness of their motives , or that I would not have accepted any wise and useful advice proffered .

Я знаю, что никакими средствами, никакими предупредительными мерами и никакими наказаниями не будет никогда полностью искоренено из нашей среды нечестность, по той причине, что корни ее пустили слишком глубоко и бесчестная торговля взятками стала необходимостью. даже опорой тех, чья природа не является продажной от природы. Кроме того, я знаю, что для многих мужчин невозможно плыть против течения. И все же сейчас, в этот торжественный и критический момент, когда страна громко взывает к спасителям и долг каждого гражданина внести свой вклад и пожертвовать всем, я чувствую, что не могу не обратиться с призывом к каждому человеку, в котором Русское сердце и искра того, что мы понимаем под словом «дворянство», существуют. Ибо, в конце концов, кто из нас более виновен, чем его ближний? Быть может, на МНЕ должна быть возложена величайшая вина за то, что я сначала занял к вам слишком сдержанное отношение, что я мог быть слишком поспешным в отталкивании тех, кто желал служить мне, хотя бы и за их услуги. На самом деле я не нуждался. Тем не менее, если бы они действительно любили справедливость и благо своей страны, я думаю, что они были бы менее склонны обижаться на холодность моего отношения, а пожертвовали бы своими чувствами и своей личностью ради своих высших убеждений. Ибо едва ли могло случиться так, что я не заметил их инициатив и возвышенности их мотивов или что я не принял бы ни одного мудрого и полезного совета.
14 unread messages
At the same time , it is for a subordinate to adapt himself to the tone of his superior , rather than for a superior to adapt himself to the tone of his subordinate . Such a course is at once more regular and more smooth of working , since a corps of subordinates has but one director , whereas a director may have a hundred subordinates . But let us put aside the question of comparative culpability . The important point is , that before us all lies the duty of rescuing our fatherland . Our fatherland is suffering , not from the incursion of a score of alien tongues , but from our own acts , in that , in addition to the lawful administration , there has grown up a second administration possessed of infinitely greater powers than the system established by law . And that second administration has established its conditions , fixed its tariff of prices , and published that tariff abroad ; nor could any ruler , even though the wisest of legislators and administrators , do more to correct the evil than limit it in the conduct of his more venal tchinovniks by setting over them , as their supervisors , men of superior rectitude . No , until each of us shall come to feel that , just as arms were taken up during the period of the upheaval of nations , so now each of us must make a stand against dishonesty , all remedies will end in failure . As a Russian , therefore -- as one bound to you by consanguinity and identity of blood -- I make to you my appeal . I make it to those of you who understand wherein lies nobility of thought

В то же время подчинённый должен приспосабливаться к тону своего начальника, а не начальник подстраиваться под тон своего подчинённого. Такой порядок является одновременно и более регулярным, и более плавным в работе, так как корпус подчиненных имеет только одного руководителя, тогда как у директора может быть сотня подчиненных. Но оставим в стороне вопрос о сравнительной виновности. Важно то, что перед всеми нами лежит долг спасения нашего отечества. Отечество наше страдает не от вторжения десятков чужих языков, а от наших собственных деяний, в том, что, кроме законного управления, выросло второе управление, обладающее бесконечно большими полномочиями, чем установленный законом строй. . И эта вторая администрация установила свои условия, установила свой тариф цен и опубликовала этот тариф за границей; и ни один правитель, даже самый мудрый из законодателей и администраторов, не мог бы сделать больше для исправления зла, чем ограничить его в поведении своих более продажных чиновников, поставив над ними в качестве их надзирателей людей высшей порядочности. Нет, пока каждый из нас не почувствует, что подобно тому, как в период переворота народов бралось за оружие, так и теперь каждый из нас должен выступить против нечестности, все средства не принесут успеха. Итак, как русский человек, связанный с вами кровным родством и тождеством крови, я обращаюсь к вам со своим призывом. Я делаю это для тех из вас, кто понимает, в чем заключается благородство мысли
15 unread messages
I invite those men to remember the duty which confronts us , whatsoever our respective stations ; I invite them to observe more closely their duty , and to keep more constantly in mind their obligations of holding true to their country , in that before us the future looms dark , and that we can scarcely ... "

Я призываю этих людей помнить о долге, который стоит перед нами, независимо от нашего положения; Я призываю их более тщательно соблюдать свой долг и более постоянно помнить о своих обязанностях хранить верность своей стране, поскольку будущее перед нами мрачно и что мы едва ли можем…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому