" Certainly one would have thought that , after these buffetings and trials and changes of fortune -- after this taste of the sorrows of life -- he and his precious ten thousand roubles would have withdrawn to some peaceful corner in a provincial town , where , clad in a stuff dressing-gown , he could have sat and listened to the peasants quarrelling on festival days , or ( for the sake of a breath of fresh air ) have gone in person to the poulterer 's to finger chickens for soup , and so have spent a quiet , but not wholly useless , existence ; but nothing of the kind took place , and therein we must do justice to the strength of his character . In other words , although he had undergone what , to the majority of men , would have meant ruin and discouragement and a shattering of ideals , he still preserved his energy . True , downcast and angry , and full of resentment against the world in general , he felt furious with the injustice of fate , and dissatisfied with the dealings of men ; yet he could not forbear courting additional experiences . In short , the patience which he displayed was such as to make the wooden persistency of the German -- a persistency merely due to the slow , lethargic circulation of the Teuton 's blood -- seem nothing at all , seeing that by nature Chichikov 's blood flowed strongly , and that he had to employ much force of will to curb within himself those elements which longed to burst forth and revel in freedom . He thought things over , and , as he did so , a certain spice of reason appeared in his reflections .
Конечно, можно было бы подумать, что после этих ударов, и испытаний, и перемен судьбы, - после этого вкуса житейских горестей, - он со своими драгоценными десятью тысячами рублей удалился бы в какой-нибудь тихий уголок в провинциальном городке, где, одетый в шерстяной халат, он мог бы сидеть и слушать, как мужики ссорятся в праздничные дни, или (ради глотка свежего воздуха) пойти лично к птицеводу перебрать цыплят на суп, и так провести целый спокойное, но не совсем бесполезное существование; но ничего подобного не произошло, и в этом мы должны отдать должное силе его характера. Другими словами, хотя он пережил то, что для большинства людей означало бы крушение, упадок духа и разрушение идеалов, он все же сохранил свою энергию. Правда, удрученный и сердитый, полный обиды на свет вообще, он злился на несправедливость судьбы и был недоволен поступками людей; однако он не мог удержаться от ухаживания за дополнительным опытом. Словом, терпение, которое он проявил, было таково, что деревянная настойчивость немца, настойчивость, вызванная только медленным, вялым обращением тевтонской крови, казалась ничем, потому что кровь Чичикова от природы текла сильно, а что он должен был употребить большую силу воли, чтобы обуздать в себе те элементы, которые жаждали вырваться наружу и упиваться свободой. Он все обдумывал, и при этом в его размышлениях появлялась некая пряность разума.