Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
At this moment our friend Chichikov also was experiencing visions of a not wholly prosaic nature . Let us peep into his soul and share them .

В это время у нашего друга Чичикова тоже были видения не совсем прозаического характера. Давайте заглянем в его душу и поделимся ими.
2 unread messages
At first he remained unconscious of anything whatsoever , for he was too much engaged in making sure that he was really clear of the town ; but as soon as he saw that it had completely disappeared , with its mills and factories and other urban appurtenances , and that even the steeples of the white stone churches had sunk below the horizon , he turned his attention to the road , and the town of N. vanished from his thoughts as completely as though he had not seen it since childhood . Again , in its turn , the road ceased to interest him , and he began to close his eyes and to loll his head against the cushions . Of this let the author take advantage , in order to speak at length concerning his hero ; since hitherto he ( the author ) has been prevented from so doing by Nozdrev and balls and ladies and local intrigues -- by those thousand trifles which seem trifles only when they are introduced into a book , but which , in life , figure as affairs of importance . Let us lay them aside , and betake ourselves to business .

Сначала он ничего не замечал, так как был слишком занят тем, чтобы удостовериться, что он действительно находится вне города; но как только он увидел, что она совершенно исчезла с ее мельницами и фабриками и прочими городскими прибамбасами и что даже шпили белокаменных церквей скрылись за горизонтом, он обратил внимание свое на дорогу и на город Н. исчез из его мыслей так совершенно, как будто он не видел его с детства. Опять, в свою очередь, дорога перестала его интересовать, и он стал закрывать глаза и валяться головой на подушках. Пусть автор воспользуется этим, чтобы подробно рассказать о своем герое; так как до сих пор ему (автору) мешали в этом Ноздрев и балы и дамы и местные интриги - те тысячи пустяков, которые кажутся пустяками только тогда, когда они внесены в книгу, но которые в жизни фигурируют как важные дела . Отложим их в сторону и займемся делом.
3 unread messages
Whether the character whom I have selected for my hero has pleased my readers is , of course , exceedingly doubtful . At all events the ladies will have failed to approve him for the fair sex demands in a hero perfection , and , should there be the least mental or physical stain on him -- well , woe betide ! Yes , no matter how profoundly the author may probe that hero 's soul , no matter how clearly he may portray his figure as in a mirror , he will be given no credit for the achievement .

Понравился ли моим читателям образ, которого я избрал для своего героя, это, конечно, весьма сомнительно. Во всяком случае, дамы не одобрят его требования прекрасного пола к совершенству героя, и если на нем будет хоть малейшее умственное или физическое пятно — ну, горе! Да, как бы глубоко автор ни вникал в душу этого героя, как бы ясно он ни изображал его фигуру, как в зеркале, ему не будет засчитано достижение.
4 unread messages
Indeed , Chichikov 's very stoutness and plenitude of years may have militated against him , for never is a hero pardoned for the former , and the majority of ladies will , in such case , turn away , and mutter to themselves : " Phew ! What a beast ! " Yes , the author is well aware of this . Yet , though he could not , to save his life , take a person of virtue for his principal character , it may be that this story contains themes never before selected , and that in it there projects the whole boundless wealth of Russian psychology ; that it portrays , as well as Chichikov , the peasant who is gifted with the virtues which God has sent him , and the marvellous maiden of Russia who has not her like in all the world for her beautiful feminine spirituality , the roots of which lie buried in noble aspirations and boundless self-denial . In fact , compared with these types , the virtuous of other races seem lifeless , as does an inanimate volume when compared with the living word . Yes , each time that there arises in Russia a movement of thought , it becomes clear that the movement sinks deep into the Slavonic nature where it would but have skimmed the surface of other nations . -- But why am I talking like this ? Whither am I tending ? It is indeed shameful that an author who long ago reached man 's estate , and was brought up to a course of severe introspection and sober , solitary self-enlightenment , should give way to such jejune wandering from the point . To everything its proper time and place and turn . As I was saying , it does not lie in me to take a virtuous character for my hero : and I will tell you why .

В самом деле, самая полнота и полнота лет Чичикова могла послужить против него, ибо никогда герою не бывает прощения за первого, и большинство дам в таком случае отвернется и пробормочет себе под нос: «Фу! Что за зверь!» Да, автор это прекрасно понимает. Однако, хотя он и не мог, чтобы спасти свою жизнь, взять за главного героя добродетельного человека, может быть, в этом рассказе есть темы, никогда ранее не избранные, и что в нем проецируется все беспредельное богатство русской психологии; что она изображает, как и Чичиков, крестьянина, одаренного добродетелями, которые ему послал Бог, и дивную русскую деву, не имеющую себе равных во всем мире своей прекрасной женской одухотворенностью, корни которой погребены в благородных стремлениях и безграничном самоотречении. В самом деле, по сравнению с этими типами добродетели других рас кажутся безжизненными, как неодушевленный объем по сравнению с живым словом. Да, всякий раз, когда в России возникает движение мысли, становится ясно, что это движение глубоко погружается в славянскую природу там, где оно только коснулось бы поверхности других народов. — Но почему я так говорю? Куда я стремлюсь? Поистине позорно, что автор, давно уже достигший человеческого состояния и воспитанный на пути сурового самоанализа и трезвого, уединенного самопросвещения, уступает место такому ребячеству, уклоняющемуся от сути. Всему свое время, место и очередь. Как я уже говорил, не в моих силах принять за моего героя добродетельный характер, и я скажу вам почему.
5 unread messages
It is because it is high time that a rest were given to the " poor , but virtuous " individual ; it is because the phrase " a man of worth " has grown into a by-word ; it is because the " man of worth " has become converted into a horse , and there is not a writer but rides him and flogs him , in and out of season ; it is because the " man of worth " has been starved until he has not a shred of his virtue left , and all that remains of his body is but the ribs and the hide ; it is because the " man of worth " is for ever being smuggled upon the scene ; it is because the " man of worth " has at length forfeited every one 's respect . For these reasons do I reaffirm that it is high time to yoke a rascal to the shafts . Let us yoke that rascal .

Это потому, что пора дать покой «бедному, но добродетельному» индивидууму; это потому, что фраза «достойный человек» превратилась в поговорку; это потому, что «достойный человек» превратился в лошадь, и нет писателя, который ездит на нем и порет его в свое время и не в свое время; это потому, что «достойный человек» морился с голоду до тех пор, пока у него не осталось ни капли добродетели, и все, что осталось от его тела, — это ребра и шкура; это потому, что «достойный человек» всегда контрабандой пробирается на сцену; это потому, что «достойный человек» в конце концов утратил всеобщее уважение. По этим причинам я вновь утверждаю, что пора запрячь негодяя в оглобли. Давайте запрягаем этого негодяя.
6 unread messages
Our hero 's beginnings were both modest and obscure . True , his parents were dvoriane , but he in no way resembled them . At all events , a short , squab female relative who was present at his birth exclaimed as she lifted up the baby : " He is altogether different from what I had expected him to be . He ought to have taken after his maternal grandmother , whereas he has been born , as the proverb has it , ' like not father nor mother , but like a chance passer-by . "' Thus from the first life regarded the little Chichikov with sour distaste , and as through a dim , frost-encrusted window .

Начало нашего героя было скромным и темным. Правда, родители его были дворяне, но он нисколько на них не походил. Во всяком случае, невысокая коренастая родственница, присутствовавшая при его рождении, воскликнула, поднимая младенца: «Он совсем не такой, каким я его представляла. Он должен был бы походить на бабушку по материнской линии, а родился, по пословице, «не как отец и не мать, а как случайный прохожий». Так с первой жизни смотрел на маленького Чичикова с кислым отвращением и как бы в тусклое, заиндевевшее окошко.
7 unread messages
A tiny room with diminutive casements which were never opened , summer or winter ; an invalid father in a dressing-gown lined with lambskin , and with an ailing foot swathed in bandages -- a man who was continually drawing deep breaths , and walking up and down the room , and spitting into a sandbox ; a period of perpetually sitting on a bench with pen in hand and ink on lips and fingers ; a period of being eternally confronted with the copy-book maxim , " Never tell a lie , but obey your superiors , and cherish virtue in your heart ; " an everlasting scraping and shuffling of slippers up and down the room ; a period of continually hearing a well-known , strident voice exclaim : " So you have been playing the fool again ! " at times when the child , weary of the mortal monotony of his task , had added a superfluous embellishment to his copy ; a period of experiencing the ever-familiar , but ever-unpleasant , sensation which ensued upon those words as the boy 's ear was painfully twisted between two long fingers bent backwards at the tips -- such is the miserable picture of that youth of which , in later life , Chichikov preserved but the faintest of memories ! But in this world everything is liable to swift and sudden change ; and , one day in early spring , when the rivers had melted , the father set forth with his little son in a teliezshka 37 drawn by a sorrel steed of the kind known to horsy folk as a soroka , and having as coachman the diminutive hunchback who , father of the only serf family belonging to the elder Chichikov , served as general factotum in the Chichikov establishment .

Крошечная комната с крохотными окнами, которые никогда не открывались ни летом, ни зимой; больной отец в халате на овечьей подкладке и с больной ногой, забинтованной, — человек, который беспрестанно глубоко дышал, ходил взад и вперед по комнате и плевал в песочницу; период постоянного сидения на скамейке с ручкой в ​​руке и чернилами на губах и пальцах; период вечной борьбы с прописным принципом: «Никогда не лги, но слушайся начальства и лелей в сердце добродетель»; вечное шарканье и шарканье тапочек взад и вперед по комнате; период, когда постоянно слышится известный резкий голос, восклицающий: «Так ты опять валяешь дурака!» временами, когда ребенок, уставший от смертного однообразия своей задачи, добавлял к своей копии лишнее украшение; период переживания всегда знакомого, но всегда неприятного ощущения, которое последовало за этими словами, когда ухо мальчика мучительно скручивалось между двумя длинными пальцами, загнутыми назад на кончиках, — таков жалкий образ той юности, о которой позже жизни, у Чичикова сохранились лишь самые слабые воспоминания! Но в этом мире все подвержено быстрой и внезапной перемене; и однажды ранней весной, когда растаяли реки, отец поехал с сыночком на телиежке, запряженной гнедым конем, которого у конников называют сорокой, и с кучером крохотным горбуном, который , отец единственной крепостной семьи старшего Чичикова, служил генеральным фактотом в чичиковском заведении.
8 unread messages
For a day and a half the soroka conveyed them on their way ; during which time they spent the night at a roadside inn , crossed a river , dined off cold pie and roast mutton , and eventually arrived at the county town . To the lad the streets presented a spectacle of unwonted brilliancy , and he gaped with amazement . Turning into a side alley wherein the mire necessitated both the most strenuous exertions on the soroka 's part and the most vigorous castigation on the part of the driver and the barin , the conveyance eventually reached the gates of a courtyard which , combined with a small fruit garden containing various bushes , a couple of apple-trees in blossom , and a mean , dirty little shed , constituted the premises attached to an antiquated-looking villa . Here there lived a relative of the Chichikovs , a wizened old lady who went to market in person and dried her stockings at the samovar . On seeing the boy , she patted his cheek and expressed satisfaction at his physique ; whereupon the fact became disclosed that here he was to abide for a while , for the purpose of attending a local school . After a night 's rest his father prepared to betake himself homeward again ; but no tears marked the parting between him and his son , he merely gave the lad a copper or two and ( a far more important thing ) the following injunctions . " See here , my boy . Do your lessons well , do not idle or play the fool , and above all things , see that you please your teachers . So long as you observe these rules you will make progress , and surpass your fellows , even if God shall have denied you brains , and you should fail in your studies .

Полтора дня сорока везла их в пути; за это время они переночевали в придорожной гостинице, пересекли реку, отобедали холодным пирогом и жареной бараниной и в конце концов прибыли в уездный город. Для юноши улицы представляли собой зрелище необычайного великолепия, и он замер от изумления. Свернув в переулок, где трясина требовала как самых напряженных усилий со стороны сороки, так и самых энергичных бичевания со стороны возницы и барина, повозка в конце концов доехала до ворот двора, который вместе с небольшим фруктовым садом с различными кустами, двумя цветущими яблонями и жалким, грязным сарайчиком, составляли помещения, примыкавшие к старомодной вилле. Здесь жила родственница Чичиковых, сморщенная старушка, которая сама ходила на базар и сушила чулки у самовара. Увидев мальчика, она похлопала его по щеке и выразила удовлетворение его телосложением; после чего стало известно, что здесь он должен был остаться на некоторое время с целью посещения местной школы. После ночного отдыха отец собрался снова отправиться домой; но никакие слезы не ознаменовали расставания между ним и его сыном, он только дал парню медяк или два и (что гораздо важнее) следующие предписания. «Смотри сюда, мой мальчик. Делай уроки хорошо, не бездельничай и не валяй дурака, а главное, старайся угодить своим учителям. Пока вы соблюдаете эти правила, вы будете продвигаться вперед и превзойдете своих собратьев, даже если Бог лишит вас мозгов и вы потерпите неудачу в учебе.
9 unread messages
Also , do not consort overmuch with your comrades , for they will do you no good ; but , should you do so , then make friends with the richer of them , since one day they may be useful to you . Also , never entertain or treat any one , but see that every one entertains and treats YOU . Lastly , and above all else , keep and save your every kopeck . To save money is the most important thing in life . Always a friend or a comrade may fail you , and be the first to desert you in a time of adversity ; but never will a KOPECK fail you , whatever may be your plight . Nothing in the world can not be done , can not be attained , with the aid of money . " These injunctions given , the father embraced his son , and set forth on his return ; and though the son never again beheld his parent , the latter 's words and precepts sank deep into the little Chichikov 's soul .

Кроме того, не слишком общайтесь с вашими товарищами, ибо они не принесут вам никакой пользы; но если вы это сделаете, то подружитесь с более богатыми из них, так как однажды они могут быть вам полезны. Кроме того, никогда никого не развлекайте и не угощайте, но следите за тем, чтобы каждый развлекал и угощал ВАС. Наконец, и главное, берегите и берегите каждую свою копейку. Экономить деньги — самое главное в жизни. Всегда друг или товарищ может подвести вас и первым бросить вас в трудную минуту; но никогда вас не подведет КОПЕКА, каково бы ни было ваше положение. Ничего в мире нельзя сделать, нельзя получить с помощью денег». Получив эти указания, отец обнял сына и отправился по возвращении; и хотя сын больше никогда не видел своего родителя, но слова и наставления последнего глубоко запали в душу маленького Чичикова.
10 unread messages
The next day young Pavlushka made his first attendance at school . But no special aptitude in any branch of learning did he display . Rather , his distinguishing characteristics were diligence and neatness . On the other hand , he developed great intelligence as regards the PRACTICAL aspect of life . In a trice he divined and comprehended how things ought to be worked , and , from that time forth , bore himself towards his school-fellows in such a way that , though they frequently gave him presents , he not only never returned the compliment , but even on occasions pocketed the gifts for the mere purpose of selling them again . Also , boy though he was , he acquired the art of self-denial .

На следующий день юный Павлушка впервые пришел в школу. Но никаких особых способностей в какой-либо области знаний он не проявлял. Скорее, его отличительными чертами были трудолюбие и аккуратность. С другой стороны, он развил большой интеллект в отношении ПРАКТИЧЕСКОГО аспекта жизни. Он мигом угадал и понял, как должно быть устроено, и с тех пор так относился к одноклассникам, что, хотя они часто делали ему подарки, не только не отвечал на комплименты, но и даже иногда прикарманивал подарки только для того, чтобы продать их снова. Кроме того, хотя он и был мальчиком, он приобрел искусство самоотречения.
11 unread messages
Of the trifle which his father had given him on parting he spent not a kopeck , but , the same year , actually added to his little store by fashioning a bullfinch of wax , painting it , and selling the same at a handsome profit . Next , as time went on , he engaged in other speculations -- in particular , in the scheme of buying up eatables , taking his seat in class beside boys who had plenty of pocket-money , and , as soon as such opulent individuals showed signs of failing attention ( and , therefore , of growing appetite ) , tendering them , from beneath the desk , a roll of pudding or a piece of gingerbread , and charging according to degree of appetite and size of portion . He also spent a couple of months in training a mouse , which he kept confined in a little wooden cage in his bedroom . At length , when the training had reached the point that , at the several words of command , the mouse would stand upon its hind legs , lie down , and get up again , he sold the creature for a respectable sum . Thus , in time , his gains attained the amount of five roubles ; whereupon he made himself a purse and then started to fill a second receptacle of the kind . Still more studied was his attitude towards the authorities . No one could sit more quietly in his place on the bench than he . In the same connection it may be remarked that his teacher was a man who , above all things , loved peace and good behaviour , and simply could not abide clever , witty boys , since he suspected them of laughing at him .

Из той мелочи, которую дал ему отец на прощание, он не потратил ни копейки, а в том же году даже прибавил к своему магазинчику, вылепив из воска снегиря, расписав его и продав того же с хорошей прибылью. Далее, по прошествии времени, он предпринял другие спекуляции, в частности, в плане скупки съестного, занимая место в классе рядом с мальчиками, у которых было много карманных денег, и, как только такие богатые люди показывали признаки недостающего внимания (и, следовательно, растущего аппетита), предлагая им из-под стола булочку с пудингом или кусок имбирного пряника и взимая плату в зависимости от степени аппетита и размера порции. Он также потратил пару месяцев на дрессировку мыши, которую держал в маленькой деревянной клетке в своей спальне. Наконец, когда обучение дошло до того, что мышь после нескольких слов команды вставала на задние лапы, ложилась и снова вставала, он продал животное за приличную сумму. Таким образом, заработок его со временем достиг пяти рублей; после чего он сделал себе кошелек, а затем начал наполнять второй такой же сосуд. Еще более изученным было его отношение к властям. Никто не мог спокойнее сидеть на своем месте на скамейке, чем он. В этой же связи можно заметить, что его учитель был человек, который больше всего на свете любил мир и хорошее поведение и просто не выносил умных, остроумных мальчиков, так как подозревал их в том, что они смеются над ним.
12 unread messages
Consequently any lad who had once attracted the master 's attention with a manifestation of intelligence needed but to shuffle in his place , or unintentionally to twitch an eyebrow , for the said master at once to burst into a rage , to turn the supposed offender out of the room , and to visit him with unmerciful punishment . " Ah , my fine fellow , " he would say , " I 'LL cure you of your impudence and want of respect ! I know you through and through far better than you know yourself , and will take good care that you have to go down upon your knees and curb your appetite . " Whereupon the wretched lad would , for no cause of which he was aware , be forced to wear out his breeches on the floor and go hungry for days . " Talents and gifts , " the schoolmaster would declare , " are so much rubbish . I respect only good behaviour , and shall award full marks to those who conduct themselves properly , even if they fail to learn a single letter of their alphabet : whereas to those in whom I may perceive a tendency to jocularity I shall award nothing , even though they should outdo Solon himself . " For the same reason he had no great love of the author Krylov , in that the latter says in one of his Fables : " In my opinion , the more one sings , the better one works ; " and often the pedagogue would relate how , in a former school of his , the silence had been such that a fly could be heard buzzing on the wing , and for the space of a whole year not a single pupil sneezed or coughed in class , and so complete was the absence of all sound that no one could have told that there was a soul in the place .

Следовательно, стоило всякому парню, который однажды привлек внимание барина проявлением ума, стоило ему пошатнуться на своем месте или ненамеренно дернуть бровью, как указанный барин тотчас же приходил в ярость, выгонял предполагаемого обидчика из комнату и навестить его безжалостным наказанием. «Ах, молодец, — говорил он, — я вылечу тебя от твоей наглости и неуважения! Я знаю вас насквозь гораздо лучше, чем вы сами себя, и позабочусь о том, чтобы вам пришлось опуститься на колени и обуздать свой аппетит. После чего несчастный юноша, по неизвестной ему причине, был вынужден изнашивать свои бриджи на полу и голодать в течение нескольких дней. «Таланты и дарования, — заявлял школьный учитель, — это полная ерунда. Я уважаю только хорошее поведение и дам высшие оценки тем, кто ведет себя должным образом, даже если они не выучат ни одной буквы своего алфавита; тогда как тем, в ком я могу заметить склонность к шуткам, я не буду давать ничего, даже если они должны превзойти самого Солона». По той же причине он не имел большой любви к автору Крылову, за что тот говорит в одной из своих басен: «По-моему, чем больше поешь, тем лучше работаешь»; и часто педагог рассказывал, как в бывшей его школе тишина была такая, что слышно было, как муха жужжит на крыле, и за целый год ни один ученик не чихнул и не кашлянул в классе, и настолько полное отсутствие звуков, что никто не мог сказать, что в этом месте есть душа.
13 unread messages
Of this mentor young Chichikov speedily appraised the mentality ; wherefore he fashioned his behaviour to correspond with it . Not an eyelid , not an eyebrow , would he stir during school hours , howsoever many pinches he might receive from behind ; and only when the bell rang would he run to anticipate his fellows in handing the master the three-cornered cap which that dignitary customarily sported , and then to be the first to leave the class-room , and contrive to meet the master not less than two or three times as the latter walked homeward , in order that , on each occasion , he might doff his cap . And the scheme proved entirely successful . Throughout the period of his attendance at school he was held in high favour , and , on leaving the establishment , received full marks for every subject , as well as a diploma and a book inscribed ( in gilt letters ) " For Exemplary Diligence and the Perfection of Good Conduct . " By this time he had grown into a fairly good-looking youth of the age when the chin first calls for a razor ; and at about the same period his father died , leaving behind him , as his estate , four waistcoats completely worn out , two ancient frockcoats , and a small sum of money . Apparently he had been skilled only in RECOMMENDING the saving of kopecks -- not in ACTUALLY PRACTISING the art . Upon that Chichikov sold the old house and its little parcel of land for a thousand roubles , and removed , with his one serf and the serf 's family , to the capital , where he set about organising a new establishment and entering the Civil Service .

Ум этого наставника молодой Чичиков быстро оценил; поэтому он вылепил свое поведение, чтобы соответствовать ему. Ни веком, ни бровью не шевелил бы он в школьные часы, сколько ни щипал бы его сзади; и только когда звенел звонок, он бежал, чтобы опередить своих товарищей, вручая учителю треугольную шапку, которую обыкновенно носил этот сановник, а затем первым выходил из класса и умудрялся встретиться с учителем не менее чем два или три раза, пока последний шел домой, чтобы каждый раз снять шапку. И схема оказалась вполне удачной. На протяжении всего времени своего пребывания в школе он пользовался большим уважением и, по выходе из заведения, получил высокие оценки по каждому предмету, а также диплом и книгу с надписью (золотыми буквами) «За образцовое усердие и совершенство». хорошего поведения». К этому времени он превратился в довольно симпатичного юношу того возраста, когда подбородок впервые требует бритвы; и примерно в то же время умер его отец, оставив после себя в качестве имущества четыре совершенно изношенных жилета, два старых сюртука и небольшую сумму денег. Очевидно, он умел только РЕКОМЕНДОВАТЬ экономить копейки, а не ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПРАКТИКОВАТЬ искусство. После этого Чичиков продал старый дом и его клочок земли за тысячу рублей и уехал с одним своим крепостным и крепостной семьей в столицу, где принялся устраивать новое заведение и поступать на гражданскую службу.
14 unread messages
Simultaneously with his doing so , his old schoolmaster lost ( through stupidity or otherwise ) the establishment over which he had hitherto presided , and in which he had set so much store by silence and good behaviour . Grief drove him to drink , and when nothing was left , even for that purpose , he retired -- ill , helpless , and starving -- into a broken-down , cheerless hovel . But certain of his former pupils -- the same clever , witty lads whom he had once been wont to accuse of impertinence and evil conduct generally -- heard of his pitiable plight , and collected for him what money they could , even to the point of selling their own necessaries . Only Chichikov , when appealed to , pleaded inability , and compromised with a contribution of a single piatak 38 : which his old schoolfellows straightway returned him -- full in the face , and accompanied with a shout of " Oh , you skinflint ! " As for the poor schoolmaster , when he heard what his former pupils had done , he buried his face in his hands , and the tears gushed from his failing eyes as from those of a helpless infant . " God has brought you but to weep over my death-bed , " he murmured feebly ; and added with a profound sigh , on hearing of Chichikov 's conduct : " Ah , Pavlushka , how a human being may become changed ! Once you were a good lad , and gave me no trouble ; but now you are become proud indeed ! "

Одновременно с этим его старый школьный учитель лишился (по глупости или по другой причине) учреждения, которым он до сих пор руководил и в котором так ценил молчание и хорошее поведение. Горе заставило его пить, а когда ничего не осталось и для этой цели, он удалился — больной, беспомощный и голодный — в ветхую, унылую лачугу. Но кое-кто из бывших его учеников — те самые ловкие, остроумные ребята, которых он когда-то имел обыкновение обвинять в дерзости и вообще в дурном поведении, — прослышав о его плачевном положении, собрали для него, сколько могли, деньги, вплоть до продажи своих. собственные нужды. Только Чичиков, когда к нему обратились, сослался на неспособность и скомпрометировался взносом в один пятак 38, который ему тотчас же вернули его бывшие однокашники — сытым в рожу и сопровождаемым криком: «Ах ты, скряга!» Что касается бедного школьного учителя, то, услышав, что сделали его бывшие ученики, он закрыл лицо руками, и слезы брызнули из его ослабевших глаз, как из глаз беспомощного младенца. -- Бог привел тебя лишь оплакивать мое смертное ложе, -- слабо пробормотал он. и прибавила с глубоким вздохом, услышав о поведении Чичикова: «Ах, Павлушка, как может измениться человек! Когда-то ты был хорошим парнем и не доставлял мне хлопот; а теперь ты действительно возгордился!»
15 unread messages
Yet let it not be inferred from this that our hero 's character had grown so blase and hard , or his conscience so blunted , as to preclude his experiencing a particle of sympathy or compassion .

Но не следует из этого делать вывод, что характер нашего героя сделался таким пресыщенным и жестоким или его совесть настолько притупилась, что он не может испытать ни крупицы сочувствия или сострадания.
16 unread messages
As a matter of fact , he was capable both of the one and the other , and would have been glad to assist his old teacher had no great sum been required , or had he not been called upon to touch the fund which he had decided should remain intact . In other words , the father 's injunction , " Guard and save every kopeck , " had become a hard and fast rule of the son 's . Yet the youth had no particular attachment to money for money 's sake ; he was not possessed with the true instinct for hoarding and niggardliness . Rather , before his eyes there floated ever a vision of life and its amenities and advantages -- a vision of carriages and an elegantly furnished house and recherche dinners ; and it was in the hope that some day he might attain these things that he saved every kopeck and , meanwhile , stinted both himself and others . Whenever a rich man passed him by in a splendid drozhki drawn by swift and handsomely-caparisoned horses , he would halt as though deep in thought , and say to himself , like a man awakening from a long sleep : " That gentleman must have been a financier , he has so little hair on his brow . " In short , everything connected with wealth and plenty produced upon him an ineffaceable impression . Even when he left school he took no holiday , so strong in him was the desire to get to work and enter the Civil Service . Yet , for all the encomiums contained in his diploma , he had much ado to procure a nomination to a Government Department ; and only after a long time was a minor post found for him , at a salary of thirty or forty roubles a year .

На самом деле он был способен и на то, и на другое, и был бы рад помочь своему старому учителю, если бы не требовалась большая сумма или если бы его не призвали прикоснуться к фонду, который он решил оставить. остаются нетронутыми. Иными словами, наставление отца «Берегите и берегите каждую копейку» стало непреложным правилом сына. Однако юноша не имел особой привязанности к деньгам ради денег; он не обладал истинным инстинктом накопления и скупости. Наоборот, перед его глазами все время проносилось видение жизни, ее удобств и преимуществ, видение экипажей, элегантно обставленного дома и обедов в изысканной обстановке; и именно в надежде, что когда-нибудь он сможет достичь этих вещей, он копил каждую копейку, а между тем скупился и на себя, и на других. Когда мимо него проезжал какой-нибудь богач в великолепных дрожках, запряженных быстрыми и красиво убранными лошадьми, он останавливался, как бы в глубокой задумчивости, и говорил себе, как человек, пробудившийся от долгого сна: «Должно быть, этот господин был финансист, у него так мало волос на лбу. Словом, все, связанное с богатством и изобилием, производило на него неизгладимое впечатление. Даже после школы он не брал выходных, настолько сильно в нем было желание приступить к работе и поступить на государственную службу. Тем не менее, несмотря на все похвалы, содержащиеся в его дипломе, ему пришлось немало потрудиться, чтобы добиться назначения в правительственный департамент; и только спустя долгое время ему нашли небольшую должность с жалованьем в тридцать-сорок рублей в год.
17 unread messages
Nevertheless , wretched though this appointment was , he determined , by strict attention to business , to overcome all obstacles , and to win success . And , indeed , the self-denial , the patience , and the economy which he displayed were remarkable . From early morn until late at night he would , with indefatigable zeal of body and mind , remain immersed in his sordid task of copying official documents -- never going home , snatching what sleep he could on tables in the building , and dining with the watchman on duty . Yet all the while he contrived to remain clean and neat , to preserve a cheerful expression of countenance , and even to cultivate a certain elegance of movement . In passing , it may be remarked that his fellow tchinovniks were a peculiarly plain , unsightly lot , some of them having faces like badly baked bread , swollen cheeks , receding chins , and cracked and blistered upper lips . Indeed , not a man of them was handsome . Also , their tone of voice always contained a note of sullenness , as though they had a mind to knock some one on the head ; and by their frequent sacrifices to Bacchus they showed that even yet there remains in the Slavonic nature a certain element of paganism . Nay , the Director 's room itself they would invade while still licking their lips , and since their breath was not over-aromatic , the atmosphere of the room grew not over-pleasant .

Тем не менее, каким бы несчастным ни было это назначение, он решил, уделяя пристальное внимание делу, преодолеть все препятствия и добиться успеха. И действительно, самоотверженность, терпение и бережливость, которые он проявлял, были замечательны. С раннего утра и до поздней ночи он с неутомимым усердием тела и разума оставался погруженным в свою грязную работу по переписыванию официальных документов, никогда не возвращаясь домой, урывая все, что мог, на столах в здании и обедая со сторожем на долг. Однако при этом он умудрялся оставаться чистым и опрятным, сохранять веселое выражение лица и даже развивать некоторую элегантность движений. Попутно заметим, что товарищи-чиновники были люди особенно невзрачные, невзрачные, у некоторых из них лица, как у плохо испеченного хлеба, распухшие щеки, впалые подбородки и потрескавшиеся и покрытые волдырями верхние губы. Действительно, ни один мужчина из них не был красив. Кроме того, в тоне их голоса всегда была нотка угрюмости, как будто они имели в виду ударить кого-нибудь по голове; и своими частыми жертвоприношениями Вакху они показали, что и в славянской природе остается некоторый элемент язычества. Мало того, в саму комнату Директора они вторгались, все еще облизывая губы, а так как их дыхание не было чересчур ароматным, то и атмосфера в комнате становилась не слишком приятной.
18 unread messages
Naturally , among such an official staff a man like Chichikov could not fail to attract attention and remark , since in everything -- in cheerfulness of demeanour , in suavity of voice , and in complete neglect of the use of strong potions -- he was the absolute antithesis of his companions . Yet his path was not an easy one to tread , for over him he had the misfortune to have placed in authority a Chief Clerk who was a graven image of elderly insensibility and inertia . Always the same , always unapproachable , this functionary could never in his life have smiled or asked civilly after an acquaintance 's health . Nor had any one ever seen him a whit different in the street or at his own home from what he was in the office , or showing the least interest in anything whatever , or getting drunk and relapsing into jollity in his cups , or indulging in that species of wild gaiety which , when intoxicated , even a burglar affects . No , not a particle of this was there in him . Nor , for that matter , was there in him a particle of anything at all , whether good or bad : which complete negativeness of character produced rather a strange effect . In the same way , his wizened , marble-like features reminded one of nothing in particular , so primly proportioned were they . Only the numerous pockmarks and dimples with which they were pitted placed him among the number of those over whose faces , to quote the popular saying , " The Devil has walked by night to grind peas . " In short , it would seem that no human agency could have approached such a man and gained his goodwill . Yet Chichikov made the effort .

Естественно, среди такого чиновничьего состава такой человек, как Чичиков, не мог не обратить на себя внимание и не заметить, так как во всем — и в бодрости манеры, и в учтивости голоса, и в полном пренебрежении употреблением крепких зелий — он был полной противоположностью из его спутников. И все же путь его был нелегок, ибо он имел несчастье поставить во главе его старшего клерка, представлявшего собой изваяние престарелого бесчувствия и инертности. Всегда такой же, всегда неприступный, этот чиновник никогда в жизни не мог улыбнуться или вежливо спросить о здоровье знакомого. И никто никогда не видел, чтобы он на улице или у себя дома отличался от того, каким он был в конторе, или проявлял хоть малейший интерес к чему бы то ни было, или напивался и снова веселился в своих чашках, или предавался разновидность дикой веселости, которая в состоянии опьянения поражает даже грабителя. Нет, в нем не было ни частицы этого. Впрочем, не было в нем и частицы чего-либо, ни хорошего, ни дурного: полная отрицательность характера производила довольно странное действие. Точно так же и его сморщенные мраморные черты ничего особенного не напоминали, до того строго пропорциональны были они. Только многочисленные оспины и ямочки, которыми они были изрыты, ставили его в число тех, у кого на лицах, по народной поговорке, «черт ходил ночью горох молотить». Короче говоря, казалось бы, никакое человеческое агентство не могло бы приблизиться к такому человеку и добиться его благосклонности. И все же Чичиков старался.
19 unread messages
As a first step , he took to consulting the other 's convenience in all manner of insignificant trifles -- to cleaning his pens carefully , and , when they had been prepared exactly to the Chief Clerk 's liking , laying them ready at his elbow ; to dusting and sweeping from his table all superfluous sand and tobacco ash ; to procuring a new mat for his inkstand ; to looking for his hat -- the meanest-looking hat that ever the world beheld -- and having it ready for him at the exact moment when business came to an end ; to brushing his back if it happened to become smeared with whitewash from a wall . Yet all this passed as unnoticed as though it had never been done . Finally , Chichikov sniffed into his superior 's family and domestic life , and learnt that he possessed a grown-up daughter on whose face also there had taken place a nocturnal , diabolical grinding of peas . HERE was a quarter whence a fresh attack might be delivered ! After ascertaining what church the daughter attended on Sundays , our hero took to contriving to meet her in a neat suit and a well-starched dickey : and soon the scheme began to work . The surly Chief Clerk wavered for a while ; then ended by inviting Chichikov to tea . Nor could any man in the office have told you how it came about that before long Chichikov had removed to the Chief Clerk 's house , and become a person necessary -- indeed indispensable -- to the household , seeing that he bought the flour and the sugar , treated the daughter as his betrothed , called the Chief Clerk " Papenka , " and occasionally kissed " Papenka 's " hand .

В качестве первого шага он принялся советоваться об удобстве другого по всяким незначительным пустякам — тщательно чистить свои ручки и, когда они были приготовлены точно по вкусу делопроизводителя, клал их наготове у своего локтя; вытирать пыль и сметать со своего стола весь лишний песок и табачную золу; купить новую циновку для чернильницы; искать его шляпу — самую жалкую на вид шляпу, которую когда-либо видел мир, — и иметь ее наготове именно в тот момент, когда дела подошли к концу; чистить спину, если она случайно испачкалась белилами со стены. Но все это прошло так незаметно, как будто этого никогда и не было. Наконец, Чичиков принюхался к семейной и домашней жизни своего начальника и узнал, что у него есть взрослая дочь, на лице которой также произошло ночное, дьявольское измельчение гороха. Вот квартал, откуда можно было нанести новую атаку! Выяснив, в какую церковь ходит дочь по воскресеньям, наш герой ухитрился встретить ее в опрятном костюме и накрахмаленной манишке: и вскоре схема заработала. Угрюмый главный клерк некоторое время колебался; потом кончил тем, что пригласил Чичикова на чай. Ни один человек в конторе не мог вам сказать, как случилось, что вскоре Чичиков перебрался в дом приказчика и сделался нужным, даже незаменимым человеком в хозяйстве, так как купил муку и сахар, угостил дочь, как его невеста, называла обер-писаря «папенькой» и изредка целовала «папеньке» руку.
20 unread messages
In fact , every one at the office supposed that , at the end of February ( i.e. before the beginning of Lent ) there would take place a wedding . Nay , the surly father even began to agitate with the authorities on Chichikov 's behalf , and so enabled our hero , on a vacancy occurring , to attain the stool of a Chief Clerk . Apparently this marked the consummation of Chichikov 's relations with his host , for he hastened stealthily to pack his trunk and , the next day , figured in a fresh lodging . Also , he ceased to call the Chief Clerk " Papenka , " or to kiss his hand ; and the matter of the wedding came to as abrupt a termination as though it had never been mooted . Yet also he never failed to press his late host 's hand , whenever he met him , and to invite him to tea ; while , on the other hand , for all his immobility and dry indifference , the Chief Clerk never failed to shake his head with a muttered , " Ah , my fine fellow , you have grown too proud , you have grown too proud . "

На самом деле все в канцелярии предполагали, что в конце февраля (т.е. до начала Великого поста) состоится свадьба. Мало того, угрюмый отец даже стал агитировать начальство за Чичикова и тем позволил нашему герою, на явившейся вакансии, добиться стула обер-писаря. По-видимому, это означало завершение отношений Чичикова с хозяином, ибо он поспешил украдкой упаковать свой чемодан и на следующий день фигурировал в новой квартире. Кроме того, он перестал называть делопроизводителя «папенькой» или целовать ему руку; и дело о свадьбе прекратилось так внезапно, как будто оно никогда и не обсуждалось. И все же он никогда не переставал пожимать руку своему покойному хозяину, когда бы он ни встречался с ним, и приглашать его на чай; в то время как, с другой стороны, при всей своей неподвижности и сухом равнодушии, делопроизводитель неизменно качал головой и бормотал: «Ах, мой славный молодец, вы слишком возгордились, вы слишком возгордились».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому