Николай Гоголь

Отрывок из произведения:
Мертвые души / Dead Souls B2

Naturally , among such an official staff a man like Chichikov could not fail to attract attention and remark , since in everything -- in cheerfulness of demeanour , in suavity of voice , and in complete neglect of the use of strong potions -- he was the absolute antithesis of his companions . Yet his path was not an easy one to tread , for over him he had the misfortune to have placed in authority a Chief Clerk who was a graven image of elderly insensibility and inertia . Always the same , always unapproachable , this functionary could never in his life have smiled or asked civilly after an acquaintance 's health . Nor had any one ever seen him a whit different in the street or at his own home from what he was in the office , or showing the least interest in anything whatever , or getting drunk and relapsing into jollity in his cups , or indulging in that species of wild gaiety which , when intoxicated , even a burglar affects . No , not a particle of this was there in him . Nor , for that matter , was there in him a particle of anything at all , whether good or bad : which complete negativeness of character produced rather a strange effect . In the same way , his wizened , marble-like features reminded one of nothing in particular , so primly proportioned were they . Only the numerous pockmarks and dimples with which they were pitted placed him among the number of those over whose faces , to quote the popular saying , " The Devil has walked by night to grind peas . " In short , it would seem that no human agency could have approached such a man and gained his goodwill . Yet Chichikov made the effort .

Естественно, среди такого чиновничьего состава такой человек, как Чичиков, не мог не обратить на себя внимание и не заметить, так как во всем — и в бодрости манеры, и в учтивости голоса, и в полном пренебрежении употреблением крепких зелий — он был полной противоположностью из его спутников. И все же путь его был нелегок, ибо он имел несчастье поставить во главе его старшего клерка, представлявшего собой изваяние престарелого бесчувствия и инертности. Всегда такой же, всегда неприступный, этот чиновник никогда в жизни не мог улыбнуться или вежливо спросить о здоровье знакомого. И никто никогда не видел, чтобы он на улице или у себя дома отличался от того, каким он был в конторе, или проявлял хоть малейший интерес к чему бы то ни было, или напивался и снова веселился в своих чашках, или предавался разновидность дикой веселости, которая в состоянии опьянения поражает даже грабителя. Нет, в нем не было ни частицы этого. Впрочем, не было в нем и частицы чего-либо, ни хорошего, ни дурного: полная отрицательность характера производила довольно странное действие. Точно так же и его сморщенные мраморные черты ничего особенного не напоминали, до того строго пропорциональны были они. Только многочисленные оспины и ямочки, которыми они были изрыты, ставили его в число тех, у кого на лицах, по народной поговорке, «черт ходил ночью горох молотить». Короче говоря, казалось бы, никакое человеческое агентство не могло бы приблизиться к такому человеку и добиться его благосклонности. И все же Чичиков старался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому