Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
Turning towards the door , as though for the purpose of going and carrying out his orders , Selifan halted and added :

Повернувшись к двери, как бы для того, чтобы пойти и выполнить приказание, Селифан остановился и прибавил:
2 unread messages
" That skewbald , barin -- you might think it well to sell him , seeing that he is nothing but a rascal ? A horse like that is more of a hindrance than a help . "

-- Этот пегий, барин, -- вы, может быть, сочли бы за благо его продать, раз он -- негодяй? Такая лошадь больше мешает, чем помогает.
3 unread messages
" What ? Do you expect me to go NOW to the market-place and sell him ? "

"Что? Неужели ты думаешь, что я СЕЙЧАС пойду на базар и продам его?»
4 unread messages
" Well , Paul Ivanovitch , he is good for nothing but show , since by nature he is a most cunning beast . Never in my life have I seen such a horse . "

-- Ну, Павел Иваныч, он и годится только на показуху, потому что по натуре он хитрейший зверь. Никогда в жизни я не видел такой лошади».
5 unread messages
" Fool ! Whenever I may wish to sell him I SHALL sell him .

"Дурак! Всякий раз, когда я захочу продать его, Я ПРОДАМ его.
6 unread messages
Meanwhile , do n't you trouble your head about what does n't concern you , but go and fetch a blacksmith , and see that everything is put right within two hours . Otherwise I will take the very hair off your head , and beat you till you have n't a face left . Be off ! Hurry ! "

А ты тем временем не утруждай себя тем, что тебя не касается, а пойди позови кузнеца и проследи, чтобы в два часа все уладилось. Иначе я вырву у тебя волосы с головы и буду бить тебя до тех пор, пока у тебя не останется лица. Прочь! Торопиться!"
7 unread messages
Selifan departed , and Chichikov , his ill-humour vented , threw down upon the floor the poignard which he always took with him as a means of instilling respect into whomsoever it might concern , and spent the next quarter of an hour in disputing with a couple of blacksmiths -- men who , as usual , were rascals of the type which , on perceiving that something is wanted in a hurry , at once multiplies its terms for providing the same . Indeed , for all Chichikov 's storming and raging as he dubbed the fellows robbers and extortioners and thieves , he could make no impression upon the pair , since , true to their character , they declined to abate their prices , and , even when they had begun their work , spent upon it , not two hours , but five and a half . Meanwhile he had the satisfaction of experiencing that delightful time with which all travellers are familiar -- namely , the time during which one sits in a room where , except for a litter of string , waste paper , and so forth , everything else has been packed . But to all things there comes an end , and there arrived also the long-awaited moment when the britchka had received the luggage , the faulty wheel had been fitted with a new tyre , the horses had been re-shod , and the predatory blacksmiths had departed with their gains .

Селифан ушел, а Чичиков, выместив свое недовольство, швырнул на пол кинжал, который всегда брал с собой, как средство внушить уважение кому бы то ни было, и следующие четверть часа провел в споре с парой кузнецов — людей, которые, как обычно, были пройдохами того типа, которые, заметив, что что-то нужно в спешке, тотчас же умножают свои сроки для того, чтобы доставить то же самое. В самом деле, при всем буйстве и ярости Чичикова, назвавшего товарищей разбойниками, вымогателями и ворами, он не мог произвести на парочку никакого впечатления, так как они, верные своему характеру, отказывались снижать цены и, даже работа, затраченная на это, не два часа, а пять с половиной. Между тем он имел удовольствие испытать то восхитительное время, которое знакомо всем путешественникам, а именно время, в течение которого сидишь в комнате, где, кроме кучи веревок, макулатуры и т. п., упаковано все остальное. Но всему приходит конец, и наступила и долгожданная минута, когда бричка получила поклажу, неисправное колесо поставило новую шину, лошадей перековали, а хищные кузнецы ушли со своими достижениями.
8 unread messages
" Thank God ! " thought Chichikov as the britchka rolled out of the gates of the inn , and the vehicle began to jolt over the cobblestones . Yet a feeling which he could not altogether have defined filled his breast as he gazed upon the houses and the streets and the garden walls which he might never see again . Presently , on turning a corner , the britchka was brought to a halt through the fact that along the street there was filing a seemingly endless funeral procession . Leaning forward in his britchka , Chichikov asked Petrushka whose obsequies the procession represented , and was told that they represented those of the Public Prosecutor . Disagreeably shocked , our hero hastened to raise the hood of the vehicle , to draw the curtains across the windows , and to lean back into a corner . While the britchka remained thus halted Selifan and Petrushka , their caps doffed , sat watching the progress of the cortege , after they had received strict instructions not to greet any fellow-servant whom they might recognise . Behind the hearse walked the whole body of tchinovniks , bare-headed ; and though , for a moment or two , Chichikov feared that some of their number might discern him in his britchka , he need not have disturbed himself , since their attention was otherwise engaged . In fact , they were not even exchanging the small talk customary among members of such processions , but thinking exclusively of their own affairs , of the advent of the new Governor-General , and of the probable manner in which he would take up the reins of administration . Next came a number of carriages , from the windows of which peered the ladies in mourning toilets .

"Слава Богу!" — подумал Чичиков, когда бричка выкатилась из ворот корчмы, и повозка затряслась по булыжникам. И все же чувство, которое он не мог точно определить, наполняло его грудь, когда он смотрел на дома, улицы и садовые ограды, которые он, возможно, никогда больше не увидит. Вскоре, завернув за угол, бричка остановилась из-за того, что по улице шла, казалось, бесконечная похоронная процессия. Наклонившись вперед в своей бричке, Чичиков спросил Петрушку, чьи похороны представляет процессия, и ему ответили, что они представляют похороны прокурора. Неприятно потрясенный, наш герой поспешил поднять капот машины, задернуть шторы на окнах и откинуться в угол. Пока бричка стояла таким образом, Селифан и Петрушка, сняв шапки, сидели, наблюдая за продвижением кортежа, после того, как получили строгое указание не здороваться с товарищами, которых они могут узнать. За катафалком шла вся труппа чиновников с непокрытой головой; и хотя на минуту-две Чичиков испугался, как бы кто-нибудь из их числа не разглядел его в бричке, ему нечего было тревожиться, так как их внимание было занято другим. На самом деле они вели даже не светские беседы, обычные для участников таких шествий, а думали исключительно о своих делах, о появлении нового генерал-губернатора и о вероятном способе, которым он возьмет в свои руки бразды правления. администрация. Далее ехало несколько вагонов, из окон которых выглядывали дамы в траурных туалетах.
9 unread messages
Yet the movements of their hands and lips made it evident that they were indulging in animated conversation -- probably about the Governor-General , the balls which he might be expected to give , and their own eternal fripperies and gewgaws . Lastly came a few empty drozhkis . As soon as the latter had passed , our hero was able to continue on his way . Throwing back the hood of the britchka , he said to himself :

Между тем по движениям их рук и губ было видно, что они заняты оживленной беседой — вероятно, о генерал-губернаторе, о балах, которые он должен был давать, и о своих вечных пустяках и безделушках. Наконец пришли несколько пустых дрожек. Как только последняя прошла, наш герой смог продолжить свой путь. Откинув капюшон брички, он сказал себе:
10 unread messages
" Ah , good friend , you have lived your life , and now it is over ! In the newspapers they will say of you that you died regretted not only by your subordinates , but also by humanity at large , as well as that , a respected citizen , a kind father , and a husband beyond reproach , you went to your grave amid the tears of your widow and orphans . Yet , should those journals be put to it to name any particular circumstance which justified this eulogy of you , they would be forced to fall back upon the fact that you grew a pair of exceptionally thick eyebrows ! "

«Ах, добрый друг, ты прожил свою жизнь, и теперь она кончена! В газетах о вас скажут, что вы умерли в сожалении не только ваших подчиненных, но и всего человечества, а также, что уважаемый гражданин, добрый отец и безупречный муж, вы сошли в могилу среди слезы вдов твоих и сирот твоих. Тем не менее, если бы этим журналам было предложено назвать какое-либо конкретное обстоятельство, оправдывающее такое восхваление вас, они были бы вынуждены сослаться на тот факт, что вы отрастили пару исключительно густых бровей!
11 unread messages
With that Chichikov bid Selifan quicken his pace , and concluded : " After all , it is as well that I encountered the procession , for they say that to meet a funeral is lucky .

При этом Чичиков велел Селифану ускорить шаг и заключил: «Ведь то и хорошо, что я столкнулся с процессией, ибо говорят, встретить похоронку к счастью.
12 unread messages
"

13 unread messages
Presently the britchka turned into some less frequented streets , lines of wooden fencing of the kind which mark the outskirts of a town began to file by , the cobblestones came to an end , the macadam of the highroad succeeded to them , and once more there began on either side of the turnpike a procession of verst stones , road menders , and grey villages ; inns with samovars and peasant women and landlords who came running out of yards with seivefuls of oats ; pedestrians in worn shoes which , it might be , had covered eight hundred versts ; little towns , bright with booths for the sale of flour in barrels , boots , small loaves , and other trifles ; heaps of slag ; much repaired bridges ; expanses of field to right and to left ; stout landowners ; a mounted soldier bearing a green , iron-clamped box inscribed : " The -- th Battery of Artillery " ; long strips of freshly-tilled earth which gleamed green , yellow , and black on the face of the countryside . With it mingled long-drawn singing , glimpses of elm-tops amid mist , the far-off notes of bells , endless clouds of rocks , and the illimitable line of the horizon .

Вскоре бричка свернула в несколько менее посещаемых улиц, потянулись ряды деревянных заборов, вроде тех, что отмечают окраины города, булыжники кончились, на смену им пришел щебень большой дороги, и снова по обеим сторонам магистрали процессия верстовых камней, дорожных ремонтников и серых деревень; постоялые дворы с самоварами и бабы и помещики, прибегавшие со дворов с охапками овса; прохожие в стоптанных ботинках, прошедших, может быть, верст восемьсот; городишки, пестрые ларьками по продаже муки в бочках, сапогах, буханках и прочей мелочи; кучи шлака; много отремонтированных мостов; просторы поля направо и налево; крепкие помещики; конный солдат с зеленой окованной железом коробкой с надписью: «—-я артиллерийская батарея»; К нему примешивались протяжное пение, проблески верхушек вязов среди тумана, далекие звуки колокольчиков, бесконечные тучи скал и бескрайняя линия горизонта.
14 unread messages
Ah , Russia , Russia , from my beautiful home in a strange land I can still see you ! In you everything is poor and disordered and unhomely ; in you the eye is neither cheered nor dismayed by temerities of nature which a yet more temerarious art has conquered ; in you one beholds no cities with lofty , many-windowed mansions , lofty as crags , no picturesque trees , no ivy-clad ruins , no waterfalls with their everlasting spray and roar , no beetling precipices which confuse the brain with their stony immensity , no vistas of vines and ivy and millions of wild roses and ageless lines of blue hills which look almost unreal against the clear , silvery background of the sky . In you everything is flat and open ; your towns project like points or signals from smooth levels of plain , and nothing whatsoever enchants or deludes the eye . Yet what secret , what invincible force draws me to you ? Why does there ceaselessly echo and re-echo in my ears the sad song which hovers throughout the length and the breadth of your borders ? What is the burden of that song ? Why does it wail and sob and catch at my heart ? What say the notes which thus painfully caress and embrace my soul , and flit , uttering their lamentations , around me ? What is it you seek of me , O Russia ? What is the hidden bond which subsists between us ? Why do you regard me as you do ? Why does everything within you turn upon me eyes full of yearning ? Even at this moment , as I stand dumbly , fixedly , perplexedly contemplating your vastness , a menacing cloud , charged with gathering rain , seems to overshadow my head .

Ах, Россия, Россия, из моего прекрасного дома в чужой стране я все еще вижу тебя! В тебе все бедно, беспорядочно и некрасиво; у вас глаз не радуется и не пугается безрассудствами природы, которые побеждено еще более безрассудным искусством; в тебе не видно ни городов с высокими, многооконными хоромами, высокими, как утесы, ни живописных деревьев, ни увитых плющом развалин, ни водопадов с их вечными брызгами и ревом, ни жужжащих пропастей, смущающих мозг своей каменной необъятностью, ни пейзажи виноградников и плюща, миллионы диких роз и нестареющие линии голубых холмов, которые кажутся почти нереальными на ясном серебристом фоне неба. В тебе все плоско и открыто; ваши города выступают подобно точкам или сигналам из гладких уровней равнины, и ничто не очаровывает и не обманывает взор. Но какая тайна, какая непобедимая сила влечет меня к тебе? Отчего непрестанно отдается и перекликается в ушах моих грустная песня, что витает вдоль и поперек пределов твоих? Каково бремя этой песни? Почему оно плачет, рыдает и цепляется за мое сердце? Что говорят ноты, которые так мучительно ласкают и обнимают мою душу и порхают вокруг меня, издавая причитания? Чего ты ищешь от меня, Россия? Какая скрытая связь существует между нами? Почему ты относишься ко мне так, как к себе? Почему все внутри тебя обращает на меня глаза, полные тоски? Даже в сию минуту, пока я стою немой, неподвижно, растерянно созерцая твою необъятность, грозная туча, заряженная собирающимся дождем, как бы застилает мою голову.
15 unread messages
What is it that your boundless expanses presage ? Do they not presage that one day there will arise in you ideas as boundless as yourself ? Do they not presage that one day you too will know no limits ? Do they not presage that one day , when again you shall have room for their exploits , there will spring to life the heroes of old ? How the power of your immensity enfolds me , and reverberates through all my being with a wild , strange spell , and flashes in my eyes with an almost supernatural radiance ! Yes , a strange , brilliant , unearthly vista indeed do you disclose , O Russia , country of mine !

Что предвещают твои бескрайние просторы? Не предвещают ли они, что однажды у вас возникнут такие же безграничные идеи, как и вы сами? Не предвещают ли они, что однажды и вы не будете знать границ? Не предвещают ли они, что однажды, когда у вас снова будет место для их подвигов, восстанут к жизни герои прошлого? Как сила необъятности твоей обволакивает меня, и звенит во всем моем существе диким, странным заклинанием, и вспыхивает в моих глазах почти сверхъестественным сиянием! Да, странный, блестящий, неземной вид открываешь ты, о Россия, страна моя!
16 unread messages
" Stop , stop , you fool ! " shouted Chichikov to Selifan ; and even as he spoke a troika , bound on Government business , came chattering by , and disappeared in a cloud of dust . To Chichikov 's curses at Selifan for not having drawn out of the way with more alacrity a rural constable with moustaches of the length of an arshin added his quota .

— Стой, стой, дурак! — крикнул Чичиков Селифану; и пока он говорил, тройка, направлявшаяся по казенным делам, прошла мимо, болтая, и исчезла в облаке пыли. К проклятиям Чичикова на Селифане за то, что он не оторвался с большим рвением, прибавил свою норму земский урядник с усами в аршин.
17 unread messages
What a curious and attractive , yet also what an unreal , fascination the term " highway " connotes ! And how interesting for its own sake is a highway ! Should the day be a fine one ( though chilly ) in mellowing autumn , press closer your travelling cloak , and draw down your cap over your ears , and snuggle cosily , comfortably into a corner of the britchka before a last shiver shall course through your limbs , and the ensuing warmth shall put to flight the autumnal cold and damp .

Какое любопытное и привлекательное, но в то же время и какое нереальное очарование несет в себе термин «шоссе»! А как интересно само по себе шоссе! Если день выпадет погожий (хотя и холодный) потеплевшей осенью, застегните поплотнее свой дорожный плащ, наденьте шапку на уши и уютно, удобно устройтесь в уголке брички, пока последние мурашки не пробежали по вашим конечностям. , и последующее тепло прогонит осенний холод и сырость.
18 unread messages
As the horses gallop on their way , how delightfully will drowsiness come stealing upon you , and make your eyelids droop ! For a while , through your somnolence , you will continue to hear the hard breathing of the team and the rumbling of the wheels ; but at length , sinking back into your corner , you will relapse into the stage of snoring . And when you awake -- behold ! you will find that five stages have slipped away , and that the moon is shining , and that you have reached a strange town of churches and old wooden cupolas and blackened spires and white , half-timbered houses ! And as the moonlight glints hither and thither , almost you will believe that the walls and the streets and the pavements of the place are spread with sheets -- sheets shot with coal-black shadows which make the wooden roofs look all the brighter under the slanting beams of the pale luminary . Nowhere is a soul to be seen , for every one is plunged in slumber . Yet no . In a solitary window a light is flickering where some good burgher is mending his boots , or a baker drawing a batch of dough . O night and powers of heaven , how perfect is the blackness of your infinite vault -- how lofty , how remote its inaccessible depths where it lies spread in an intangible , yet audible , silence ! Freshly does the lulling breath of night blow in your face , until once more you relapse into snoring oblivion , and your poor neighbour turns angrily in his corner as he begins to be conscious of your weight . Then again you awake , but this time to find yourself confronted with only fields and steppes . Everywhere in the ascendant is the desolation of space .

Когда кони скачут в своем пути, как восхитительно подкрадется к вам сонливость и заставит ваши веки опуститься! Какое-то время сквозь сонливость свою вы еще будете слышать тяжелое дыхание упряжки и стук колес; но в конце концов, забившись в свой угол, вы снова начнете храпеть. А когда проснешься — смотри! вы обнаружите, что пять стадий ускользнули, и что светит луна, и что вы достигли странного города церквей, и старых деревянных куполов, и почерневших шпилей, и белых фахверковых домов! И когда лунный свет переливается туда-сюда, вы почти поверите, что стены, и улицы, и тротуары этого места устланы простынями — простынями, пронизанными угольно-черными тенями, от которых деревянные крыши кажутся еще ярче под косыми лучами. бледного светила. Нигде не видно ни души, ибо все погружены в сон. Еще нет. В одиноком окошке мерцает свет, где какой-нибудь хороший бюргер чинит сапоги или пекарь набирает тесто. О ночь и небесные силы, как совершенна чернота твоего бескрайнего свода, как высока, как далека его неприступная глубина, где она лежит, раскинувшись в неосязаемой, но слышимой тишине! Свежее убаюкивающее дыхание ночи дует вам в лицо, пока вы снова не погрузитесь в храпящее забвение, и ваш бедный сосед сердито не повернется в своем углу, когда он начнет осознавать ваш вес. Затем вы снова просыпаетесь, но на этот раз обнаруживаете, что перед вами только поля и степи. Повсюду в асценденте запустение космоса.
19 unread messages
But suddenly the ciphers on a verst stone leap to the eye ! Morning is rising , and on the chill , gradually paling line of the horizon you can see gleaming a faint gold streak . The wind freshens and grows keener , and you snuggle closer in your cloak ; yet how glorious is that freshness , and how marvellous the sleep in which once again you become enfolded ! A jolt ! -- and for the last time you return to consciousness . By now the sun is high in the heavens , and you hear a voice cry " gently , gently ! " as a farm waggon issues from a by-road . Below , enclosed within an ample dike , stretches a sheet of water which glistens like copper in the sunlight . Beyond , on the side of a slope , lie some scattered peasants ' huts , a manor house , and , flanking the latter , a village church with its cross flashing like a star . There also comes wafted to your ear the sound of peasants ' laughter , while in your inner man you are becoming conscious of an appetite which is not to be withstood .

Но вдруг в глаза бросаются шифровки на верстовом камне! Встает утро, и на холодной, постепенно бледнеющей линии горизонта виднеется слабая золотая полоска. Ветер свежеет и усиливается, и вы плотнее закутываетесь в свой плащ; но как прекрасна эта свежесть и как прекрасен сон, в который ты снова погружаешься! Толчок! — и в последний раз возвращаешься в сознание. К настоящему времени солнце высоко в небе, и вы слышите голос: «Осторожно, осторожно!» как фермерская повозка выезжает с проселочной дороги. Внизу, окруженная обширной дамбой, простирается полоса воды, которая блестит, как медь, на солнце. Дальше, на склоне, лежат разрозненные крестьянские избы, господский дом и, по бокам последнего, деревенская церковь со сверкающим, как звезда, крестом. До твоего слуха доносится также смех крестьян, а в твоем внутреннем человеке ты чувствуешь непреодолимый аппетит.
20 unread messages
Oh long-drawn highway , how excellent you are ! How often have I in weariness and despondency set forth upon your length , and found in you salvation and rest ! How often , as I followed your leading , have I been visited with wonderful thoughts and poetic dreams and curious , wild impressions !

О длинная дорога, как ты прекрасна! Как часто я в утомлении и унынии отправлялся на твое расстояние и находил в тебе спасение и покой! Как часто, когда я следовал твоему руководству, меня посещали чудесные мысли, поэтические сны и любопытные, дикие впечатления!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому