Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
In her late singular interview with Mr. Dimmesdale , Hester Prynne was shocked at the condition to which she found the clergyman reduced . His nerve seemed absolutely destroyed . His moral force was abased into more than childish weakness . It grovelled helpless on the ground , even while his intellectual faculties retained their pristine strength , or had perhaps acquired a morbid energy , which disease only could have given them . With her knowledge of a train of circumstances hidden from all others , she could readily infer that , besides the legitimate action of his own conscience , a terrible machinery had been brought to bear , and was still operating , on Mr. Dimmesdale 's well-being and repose . Knowing what this poor fallen man had once been , her whole soul was moved by the shuddering terror with which he had appealed to her -- the outcast woman -- for support against his instinctively discovered enemy . She decided , moreover , that he had a right to her utmost aid . Little accustomed , in her long seclusion from society , to measure her ideas of right and wrong by any standard external to herself , Hester saw -- or seemed to see -- that there lay a responsibility upon her in reference to the clergyman , which she owned to no other , nor to the whole world besides . The links that united her to the rest of humankind -- links of flowers , or silk , or gold , or whatever the material -- had all been broken . Here was the iron link of mutual crime , which neither he nor she could break . Like all other ties , it brought along with it its obligations .

В своем последнем интервью с мистером Димсдейлом Эстер Принн была шокирована состоянием, в котором она обнаружила священника. Его нервы, казалось, были полностью уничтожены. Его моральная сила была низведена до уровня более чем детской слабости. Оно беспомощно валялось на земле, хотя его интеллектуальные способности сохраняли свою первозданную силу или, возможно, приобретали болезненную энергию, которую могла дать им только болезнь. Зная ряд обстоятельств, скрытых от всех остальных, она могла легко сделать вывод, что, помимо законных действий его собственной совести, была задействована и все еще работает ужасная машина, направленная на благополучие и отдых. Зная, чем был когда-то этот бедный падший человек, вся ее душа была тронута тем трепетом ужаса, с которым он обратился к ней, отверженной женщине, за поддержкой против своего инстинктивно обнаруженного врага. Более того, она решила, что он имеет право на ее максимальную помощь. Едва привыкшая в своем долгом уединении от общества измерять свои представления о добре и зле какими-либо внешними для нее стандартами, Эстер видела — или, казалось, видела, — что на ней лежит ответственность по отношению к священнослужителю, которую она признавала перед собой. ни другому, ни всему миру кроме. Связи, объединявшие ее с остальным человечеством — узы из цветов, шелка, золота или любого другого материала — были разорваны. Это была железная связь взаимных преступлений, которую ни он, ни она не могли разорвать. Как и все другие связи, она влекла за собой и свои обязательства.
2 unread messages
Hester Prynne did not now occupy precisely the same position in which we beheld her during the earlier periods of her ignominy . Years had come and gone . Pearl was now seven years old . Her mother , with the scarlet letter on her breast , glittering in its fantastic embroidery , had long been a familiar object to the townspeople . As is apt to be the case when a person stands out in any prominence before the community , and , at the same time , interferes neither with public nor individual interests and convenience , a species of general regard had ultimately grown up in reference to Hester Prynne . It is to the credit of human nature that , except where its selfishness is brought into play , it loves more readily than it hates . Hatred , by a gradual and quiet process , will even be transformed to love , unless the change be impeded by a continually new irritation of the original feeling of hostility . In this matter of Hester Prynne there was neither irritation nor irksomeness . She never battled with the public , but submitted uncomplainingly to its worst usage ; she made no claim upon it in requital for what she suffered ; she did not weigh upon its sympathies . Then , also , the blameless purity of her life during all these years in which she had been set apart to infamy was reckoned largely in her favour . With nothing now to lose , in the sight of mankind , and with no hope , and seemingly no wish , of gaining anything , it could only be a genuine regard for virtue that had brought back the poor wanderer to its paths .

Гестер Принн теперь не занимала точно то же положение, в котором мы видели ее в первые периоды ее позора. Прошли годы. Перл было теперь семь лет. Ее мать, с алой буквой на груди, сверкавшей фантастической вышивкой, давно уже была привычным предметом для горожан. Как обычно бывает, когда человек занимает видное место в обществе и в то же время не вмешивается ни в общественные, ни в индивидуальные интересы и удобства, в отношении Эстер Принн в конечном итоге возникла разновидность всеобщего уважения. . К чести человеческой природы, она любит с большей готовностью, чем ненавидит, за исключением тех случаев, когда проявляется ее эгоизм. Ненависть в результате постепенного и тихого процесса превратится даже в любовь, если этому изменению не будет мешать постоянно новое раздражение первоначального чувства враждебности. В этом вопросе Эстер Прин не было ни раздражения, ни утомления. Она никогда не боролась с публикой, а безропотно подчинялась худшим ее проявлениям; она не претендовала на это в качестве возмездия за все страдания; она не тяготила его симпатий. Кроме того, безупречная чистота ее жизни в течение всех этих лет, в течение которых она была подвергнута позору, была зачтена во многом в ее пользу. Теперь, когда в глазах человечества было нечего терять, и без надежды и, по-видимому, без желания что-либо приобрести, только искреннее уважение к добродетели могло вернуть бедного странника на его путь.
3 unread messages
It was perceived , too , that while Hester never put forward even the humblest title to share in the world 's privileges -- further than to breathe the common air and earn daily bread for little Pearl and herself by the faithful labour of her hands -- she was quick to acknowledge her sisterhood with the race of man whenever benefits were to be conferred . None so ready as she to give of her little substance to every demand of poverty , even though the bitter-hearted pauper threw back a gibe in requital of the food brought regularly to his door , or the garments wrought for him by the fingers that could have embroidered a monarch 's robe . None so self-devoted as Hester when pestilence stalked through the town . In all seasons of calamity , indeed , whether general or of individuals , the outcast of society at once found her place . She came , not as a guest , but as a rightful inmate , into the household that was darkened by trouble , as if its gloomy twilight were a medium in which she was entitled to hold intercourse with her fellow-creature There glimmered the embroidered letter , with comfort in its unearthly ray . Elsewhere the token of sin , it was the taper of the sick chamber . It had even thrown its gleam , in the sufferer 's bard extremity , across the verge of time . It had shown him where to set his foot , while the light of earth was fast becoming dim , and ere the light of futurity could reach him . In such emergencies Hester 's nature showed itself warm and rich -- a well-spring of human tenderness , unfailing to every real demand , and inexhaustible by the largest .

Считалось также, что, хотя Эстер никогда не выдвигала даже самого скромного права на участие в мировых привилегиях - кроме как дышать обычным воздухом и зарабатывать на хлеб насущный для маленькой Перл и себя верным трудом своих рук - она ​​быстро признавать свое сестринское отношение к человеческой расе всякий раз, когда должны были быть предоставлены льготы. Никто не был так готов, как она, отдать свое небольшое состояние на любое требование бедности, даже несмотря на то, что ожесточенный нищий отбрасывал насмешки в ответ на еду, регулярно приносимую к его двери, или на одежду, сшитую для него руками, которые могли вышили мантию монарха. Никто не был столь самоотверженным, как Эстер, когда по городу пронеслась чума. Действительно, во все времена бедствий, как всеобщих, так и отдельных, изгой общества сразу же находил свое место. Она вошла не как гостья, а как законная обитательница в дом, омраченный бедой, как будто его мрачные сумерки были средой, в которой она имела право общаться со своими собратьями. Там мерцало вышитое письмо, с уютом в его неземном луче. В другом месте знаком греха была свеча палаты больного. Он даже бросил свой свет в конечность страдальца, сквозь грань времени. Оно показало ему, куда ступить ногой, в то время как свет земли быстро тускнел, прежде чем свет будущего мог достичь его. В таких чрезвычайных ситуациях натура Эстер проявляла себя теплой и богатой — источник человеческой нежности, неисчерпаемый для любых реальных потребностей и неиссякаемый для самых больших.
4 unread messages
Her breast , with its badge of shame , was but the softer pillow for the head that needed one . She was self-ordained a Sister of Mercy , or , we may rather say , the world 's heavy hand had so ordained her , when neither the world nor she looked forward to this result . The letter was the symbol of her calling . Such helpfulness was found in her -- so much power to do , and power to sympathise -- that many people refused to interpret the scarlet A by its original signification . They said that it meant Abel , so strong was Hester Prynne , with a woman 's strength .

Ее грудь со знаком позора была всего лишь мягкой подушкой для головы, которая в ней нуждалась. Она была самопровозглашена сестрой милосердия, или, лучше сказать, так рукоположила ее тяжелая рука мира, хотя ни мир, ни она не ожидали этого результата. Это письмо было символом ее призвания. В ней была обнаружена такая отзывчивость — столько силы действовать и силы сочувствовать, — что многие люди отказывались интерпретировать алую букву «А» в ее первоначальном значении. Они сказали, что это означает Авель, настолько сильна была Гестер Принн, с женской силой.
5 unread messages
It was only the darkened house that could contain her . When sunshine came again , she was not there . Her shadow had faded across the threshold . The helpful inmate had departed , without one backward glance to gather up the meed of gratitude , if any were in the hearts of those whom she had served so zealously . Meeting them in the street , she never raised her head to receive their greeting . If they were resolute to accost her , she laid her finger on the scarlet letter , and passed on . This might be pride , but was so like humility , that it produced all the softening influence of the latter quality on the public mind . The public is despotic in its temper ; it is capable of denying common justice when too strenuously demanded as a right ; but quite as frequently it awards more than justice , when the appeal is made , as despots love to have it made , entirely to its generosity .

Только темный дом мог удержать ее. Когда снова появился солнечный свет, ее там не было. Ее тень исчезла за порогом. Услужливая заключенная ушла, даже не оглянувшись, чтобы собрать часть благодарности, если таковая была в сердцах тех, кому она так ревностно служила. Встретив их на улице, она ни разу не подняла головы, чтобы услышать их приветствие. Если они были полны решимости обратиться к ней, она клала палец на алую букву и уходила дальше. Это могла быть гордость, но она была так похожа на смирение, что производила на общественное сознание все смягчающее влияние последнего качества. Публика деспотична по своему характеру; оно способно отрицать общее правосудие, когда оно слишком настойчиво требуется как право; но столь же часто он воздает больше, чем справедливость, когда апеллируют, как это любят деспоты, исключительно к его щедрости.
6 unread messages
Interpreting Hester Prynne 's deportment as an appeal of this nature , society was inclined to show its former victim a more benign countenance than she cared to be favoured with , or , perchance , than she deserved .

Интерпретируя поведение Эстер Принн как призыв такого рода, общество было склонно проявлять к своей бывшей жертве более благосклонное отношение, чем она хотела, чтобы к ней относились, или, возможно, чем она того заслуживала.
7 unread messages
The rulers , and the wise and learned men of the community , were longer in acknowledging the influence of Hester 's good qualities than the people . The prejudices which they shared in common with the latter were fortified in themselves by an iron frame-work of reasoning , that made it a far tougher labour to expel them . Day by day , nevertheless , their sour and rigid wrinkles were relaxing into something which , in the due course of years , might grow to be an expression of almost benevolence . Thus it was with the men of rank , on whom their eminent position imposed the guardianship of the public morals . Individuals in private life , meanwhile , had quite forgiven Hester Prynne for her frailty ; nay , more , they had begun to look upon the scarlet letter as the token , not of that one sin for which she had borne so long and dreary a penance , but of her many good deeds since . " Do you see that woman with the embroidered badge ? " they would say to strangers . " It is our Hester -- the town 's own Hester -- who is so kind to the poor , so helpful to the sick , so comfortable to the afflicted ! " Then , it is true , the propensity of human nature to tell the very worst of itself , when embodied in the person of another , would constrain them to whisper the black scandal of bygone years .

Правители, а также мудрые и образованные люди общины дольше признавали влияние хороших качеств Эстер, чем народ. Предрассудки, которые они разделяли с последними, сами по себе были укреплены железной системой рассуждений, из-за чего их изгнание было гораздо более трудной задачей. Однако с каждым днем ​​их кислые и жесткие морщины разглаживались, превращаясь в нечто, что с течением времени могло стать выражением почти доброжелательности. Так было и с высокопоставленными людьми, на которых их высокое положение возлагало ответственность за охрану общественной морали. Тем временем люди в частной жизни вполне прощали Эстер Принн ее слабость; более того, они начали смотреть на алую букву как на знак не того единственного греха, за который она так долго и тяжело несла покаяние, но как знак многих ее добрых дел с тех пор. «Вы видите ту женщину с вышитым значком?» они говорили незнакомцам. «Это наша Эстер — Эстер города — которая так добра к бедным, так помогает больным, так утешает страждущих!» Тогда, правда, склонность человеческой натуры рассказывать о себе самое худшее, когда она воплощена в лице другого, заставила бы их шептать о черном скандале прошлых лет.
8 unread messages
It was none the less a fact , however , that in the eyes of the very men who spoke thus , the scarlet letter had the effect of the cross on a nun 's bosom . It imparted to the wearer a kind of sacredness , which enabled her to walk securely amid all peril . Had she fallen among thieves , it would have kept her safe . It was reported , and believed by many , that an Indian had drawn his arrow against the badge , and that the missile struck it , and fell harmless to the ground .

Тем не менее фактом было то, что в глазах тех самых людей, которые так говорили, алая буква имела эффект креста на груди монахини. Оно придавало владелице своего рода святость, которая позволяла ей безопасно передвигаться среди всех опасностей. Если бы она попала к разбойникам, это уберегло бы ее от опасности. Сообщалось, и многие верили, что индеец направил стрелу на значок, снаряд попал в него и безвредно упал на землю.
9 unread messages
The effect of the symbol -- or rather , of the position in respect to society that was indicated by it -- on the mind of Hester Prynne herself was powerful and peculiar . All the light and graceful foliage of her character had been withered up by this red-hot brand , and had long ago fallen away , leaving a bare and harsh outline , which might have been repulsive had she possessed friends or companions to be repelled by it . Even the attractiveness of her person had undergone a similar change . It might be partly owing to the studied austerity of her dress , and partly to the lack of demonstration in her manners . It was a sad transformation , too , that her rich and luxuriant hair had either been cut off , or was so completely hidden by a cap , that not a shining lock of it ever once gushed into the sunshine .

Влияние символа — или, скорее, обозначаемого им положения по отношению к обществу — на сознание самой Эстер Принн было мощным и своеобразным. Вся легкая и изящная листва ее характера высохла под этим раскаленным клеймом и давно уже отпала, оставив голый и резкий контур, который мог бы быть отталкивающим, если бы у нее были друзья или товарищи, которых бы он отталкивал. . Даже привлекательность ее личности претерпела аналогичные изменения. Возможно, отчасти это произошло из-за нарочитой строгости ее одежды, а отчасти из-за отсутствия демонстративности в ее манерах. Печально было также и то, что ее густые и пышные волосы были либо острижены, либо так полностью скрыты чепцом, что ни одна блестящая прядь ни разу не вылилась на солнечный свет.
10 unread messages
It was due in part to all these causes , but still more to something else , that there seemed to be no longer anything in Hester 's face for Love to dwell upon ; nothing in Hester 's form , though majestic and statue like , that Passion would ever dream of clasping in its embrace ; nothing in Hester 's bosom to make it ever again the pillow of Affection . Some attribute had departed from her , the permanence of which had been essential to keep her a woman . Such is frequently the fate , and such the stern development , of the feminine character and person , when the woman has encountered , and lived through , an experience of peculiar severity . If she be all tenderness , she will die . If she survive , the tenderness will either be crushed out of her , or -- and the outward semblance is the same -- crushed so deeply into her heart that it can never show itself more . The latter is perhaps the truest theory . She who has once been a woman , and ceased to be so , might at any moment become a woman again , if there were only the magic touch to effect the transformation . We shall see whether Hester Prynne were ever afterwards so touched and so transfigured .

Частично из-за всех этих причин, но еще больше из-за чего-то другого, в лице Эстер, казалось, больше не было ничего, на чем могла бы остановиться Любовь; ничего в образе Эстер, хотя и величественном и похожем на статую, Страсть никогда не мечтала бы заключить в свои объятия; в груди Эстер нет ничего, что могло бы снова сделать ее подушкой привязанности. Из нее ушли какие-то качества, постоянство которых было необходимо для того, чтобы она оставалась женщиной. Такова часто судьба и такое суровое развитие женского характера и личности, когда женщина сталкивается и переживает опыт особой тяжести. Если она будет вся нежность, она умрет. Если она выживет, нежность либо выбьется из нее, либо — и внешнее сходство одно и то же — так глубоко вдавится в ее сердце, что оно уже никогда не сможет проявиться больше. Последнее, пожалуй, самая верная теория. Та, которая когда-то была женщиной и перестала ею быть, могла бы в любой момент снова стать женщиной, если бы только волшебное прикосновение произвело трансформацию. Посмотрим, была ли Эстер Прин когда-нибудь впоследствии так тронута и так преображена.
11 unread messages
Much of the marble coldness of Hester 's impression was to be attributed to the circumstance that her life had turned , in a great measure , from passion and feeling to thought .

Мраморная холодность впечатления Эстер во многом объяснялась тем обстоятельством, что ее жизнь в значительной степени перешла от страсти и чувств к мысли.
12 unread messages
Standing alone in the world -- alone , as to any dependence on society , and with little Pearl to be guided and protected -- alone , and hopeless of retrieving her position , even had she not scorned to consider it desirable -- she cast away the fragment a broken chain . The world 's law was no law for her mind . It was an age in which the human intellect , newly emancipated , had taken a more active and a wider range than for many centuries before . Men of the sword had overthrown nobles and kings . Men bolder than these had overthrown and rearranged -- not actually , but within the sphere of theory , which was their most real abode -- the whole system of ancient prejudice , wherewith was linked much of ancient principle . Hester Prynne imbibed this spirit . She assumed a freedom of speculation , then common enough on the other side of the Atlantic , but which our forefathers , had they known it , would have held to be a deadlier crime than that stigmatised by the scarlet letter . In her lonesome cottage , by the seashore , thoughts visited her such as dared to enter no other dwelling in New England ; shadowy guests , that would have been as perilous as demons to their entertainer , could they have been seen so much as knocking at her door .

Стоя одна в мире — одна в отношении какой-либо зависимости от общества, и с маленькой Перл, которую нужно направлять и защищать — одна и без надежды вернуть свое положение, даже если бы она не презирала считать это желательным, — она отбросила обломок сломанная цепь. Законы мира не были законом для ее разума. Это была эпоха, в которой недавно освободившийся человеческий интеллект принял более активный и широкий диапазон, чем за многие столетия до этого. Люди меча свергали дворян и королей. Люди, более смелые, чем эти, опрокинули и перестроили — не фактически, а в сфере теории, которая была их самым реальным обиталищем, — всю систему древних предрассудков, с которой была связана большая часть древних принципов. Эстер Принн впитала этот дух. Она взяла на себя свободу спекуляций, которая тогда была достаточно распространена по другую сторону Атлантики, но которую наши предки, если бы они это знали, считали бы более смертоносным преступлением, чем то, которое заклеймили алой буквой. В ее одиноком коттедже на берегу моря ее посещали такие мысли, которые не осмеливались проникнуть ни в одно другое жилище в Новой Англии; призрачные гости, которые были бы так же опасны для своего хозяина, как демоны, если бы их заметили, хотя бы стучащими в ее дверь.
13 unread messages
It is remarkable that persons who speculate the most boldly often conform with the most perfect quietude to the external regulations of society . The thought suffices them , without investing itself in the flesh and blood of action . So it seemed to be with Hester .

Примечательно, что люди, наиболее смело спекулирующие, часто с полнейшим спокойствием подчиняются внешним правилам общества. Им достаточно мысли, не вкладывая себя в плоть и кровь действия. Так же, похоже, было и с Эстер.
14 unread messages
Yet , had little Pearl never come to her from the spiritual world , it might have been far otherwise . Then she might have come down to us in history , hand in hand with Ann Hutchinson , as the foundress of a religious sect . She might , in one of her phases , have been a prophetess . She might , and not improbably would , have suffered death from the stern tribunals of the period , for attempting to undermine the foundations of the Puritan establishment . But , in the education of her child , the mother 's enthusiasm thought had something to wreak itself upon . Providence , in the person of this little girl , had assigned to Hester 's charge , the germ and blossom of womanhood , to be cherished and developed amid a host of difficulties . Everything was against her . The world was hostile . The child 's own nature had something wrong in it which continually betokened that she had been born amiss -- the effluence of her mother 's lawless passion -- and often impelled Hester to ask , in bitterness of heart , whether it were for ill or good that the poor little creature had been born at all .

Однако, если бы маленькая Перл никогда не пришла к ней из духовного мира, все могло бы быть совсем иначе. Тогда она могла бы войти в историю вместе с Энн Хатчинсон как основательница религиозной секты. В какой-то из своих периодов она могла бы стать пророчицей. Она могла, и вполне вероятно, понесла бы смерть от суровых трибуналов того периода за попытку подорвать основы пуританского истеблишмента. Но в воспитании ребенка энтузиазм матери имел на что повлиять. Провидение в лице этой маленькой девочки вручило Хестер зародыш и расцвет женственности, которые нужно было лелеять и развивать среди множества трудностей. Все было против нее. Мир был враждебным. В самой природе ребенка было что-то неправильное, что постоянно указывало на то, что она родилась неправильно, — это были истоки беззаконной страсти ее матери, — и часто заставляло Эстер с горечью в сердце спрашивать, во зло или во благо бедная маленькая девочка. существо вообще родилось.
15 unread messages
Indeed , the same dark question often rose into her mind with reference to the whole race of womanhood . Was existence worth accepting even to the happiest among them ? As concerned her own individual existence , she had long ago decided in the negative , and dismissed the point as settled . A tendency to speculation , though it may keep women quiet , as it does man , yet makes her sad . She discerns , it may be , such a hopeless task before her .

Действительно, тот же самый темный вопрос часто возникал у нее в голове в отношении всей женской расы. Стоило ли существование принимать даже самым счастливым из них? Что касается ее собственного индивидуального существования, она уже давно приняла отрицательное решение и отклонила этот вопрос как решенный. Склонность к спекуляциям, хотя и может заставить женщин молчать, как и мужчин, все же огорчает ее. Она предвидит, может быть, такую ​​безнадежную задачу перед собой.
16 unread messages
As a first step , the whole system of society is to be torn down and built up anew . Then the very nature of the opposite sex , or its long hereditary habit , which has become like nature , is to be essentially modified before woman can be allowed to assume what seems a fair and suitable position . Finally , all other difficulties being obviated , woman can not take advantage of these preliminary reforms until she herself shall have undergone a still mightier change , in which , perhaps , the ethereal essence , wherein she has her truest life , will be found to have evaporated . A woman never overcomes these problems by any exercise of thought . They are not to be solved , or only in one way . If her heart chance to come uppermost , they vanish . Thus Hester Prynne , whose heart had lost its regular and healthy throb , wandered without a clue in the dark labyrinth of mind ; now turned aside by an insurmountable precipice ; now starting back from a deep chasm . There was wild and ghastly scenery all around her , and a home and comfort nowhere . At times a fearful doubt strove to possess her soul , whether it were not better to send Pearl at once to Heaven , and go herself to such futurity as Eternal Justice should provide .

В качестве первого шага вся система общества должна быть снесена и построена заново. Тогда сама природа противоположного пола или его давняя наследственная привычка, ставшая подобной природе, должна быть существенно изменена, прежде чем женщине будет позволено занять то, что кажется справедливым и подходящим. Наконец, когда все другие трудности устранены, женщина не может воспользоваться этими предварительными реформами до тех пор, пока она сама не претерпит еще более сильное изменение, в котором, возможно, будет обнаружено, что эфирная сущность, в которой она ведет свою истинную жизнь, испарилась. Женщина никогда не преодолевает эти проблемы никакими упражнениями мысли. Их не следует решать или решать только одним способом. Если ее сердцу удастся взять верх, они исчезнут. Так Эстер Принн, чье сердце утратило регулярное и здоровое биение, блуждала, не имея ни малейшего понятия, в темном лабиринте разума; теперь свернут в сторону непреодолимой пропасти; теперь начинаю возвращаться из глубокой пропасти. Вокруг нее были дикие и жуткие пейзажи, и нигде не было дома и комфорта. Порой ее душой овладевало страшное сомнение, не лучше ли сразу отправить Перл на Небеса, а самой отправиться в такое будущее, какое должно обеспечить Вечное Правосудие.
17 unread messages
The scarlet letter had not done its office . Now , however , her interview with the Reverend Mr. Dimmesdale , on the night of his vigil , had given her a new theme of reflection , and held up to her an object that appeared worthy of any exertion and sacrifice for its attainment .

Алая буква не выполнила свою задачу. Однако теперь ее беседа с преподобным мистером Димсдейлом в ночь его бдения дала ей новую тему для размышлений и открыла перед ней цель, которая казалась достойной любых усилий и жертв для ее достижения.
18 unread messages
She had witnessed the intense misery beneath which the minister struggled , or , to speak more accurately , had ceased to struggle . She saw that he stood on the verge of lunacy , if he had not already stepped across it . It was impossible to doubt that , whatever painful efficacy there might be in the secret sting of remorse , a deadlier venom had been infused into it by the hand that proffered relief . A secret enemy had been continually by his side , under the semblance of a friend and helper , and had availed himself of the opportunities thus afforded for tampering with the delicate springs of Mr. Dimmesdale 's nature . Hester could not but ask herself whether there had not originally been a defect of truth , courage , and loyalty on her own part , in allowing the minister to be thrown into position where so much evil was to be foreboded and nothing auspicious to be hoped . Her only justification lay in the fact that she had been able to discern no method of rescuing him from a blacker ruin than had overwhelmed herself except by acquiescing in Roger Chillingworth 's scheme of disguise . Under that impulse she had made her choice , and had chosen , as it now appeared , the more wretched alternative of the two . She determined to redeem her error so far as it might yet be possible . Strengthened by years of hard and solemn trial , she felt herself no longer so inadequate to cope with Roger Chillingworth as on that night , abased by sin and half-maddened by the ignominy that was still new , when they had talked together in the prison-chamber

Она была свидетельницей тяжелых страданий, в которых боролся министр, или, точнее говоря, перестал бороться. Она видела, что он стоял на грани безумия, если уже не перешагнул ее. Невозможно было сомневаться в том, что, какой бы болезненной эффективностью ни обладал тайный укол раскаяния, рука, принесшая облегчение, влила в него еще более смертельный яд. Тайный враг постоянно находился рядом с ним под видом друга и помощника и пользовался представившейся таким образом возможностью, чтобы воздействовать на нежные пружины натуры мистера Димсдейла. Эстер не могла не задаться вопросом, не было ли изначально с ее стороны недостатком правды, мужества и преданности, позволившей министру оказаться в положении, когда можно было предчувствовать так много зла и не надеяться на что-либо благоприятное. Ее единственное оправдание заключалось в том, что она не смогла найти никакого способа спасти его от более мрачной гибели, чем та, в которой она себя постигла, кроме как согласившись на план маскировки Роджера Чиллингворта. Под этим импульсом она сделала свой выбор и выбрала, как теперь выяснилось, более жалкую альтернативу из двух. Она решила исправить свою ошибку, насколько это еще возможно. Укрепленная годами тяжелых и торжественных испытаний, она уже не чувствовала себя такой неспособной справиться с Роджером Чиллингвортом, как в ту ночь, униженная грехом и наполовину обезумевшая от еще нового позора, когда они разговаривали в тюрьме. камера
19 unread messages
She had climbed her way since then to a higher point . The old man , on the other hand , had brought himself nearer to her level , or , perhaps , below it , by the revenge which he had stooped for .

С тех пор она поднялась на более высокую точку. Старик, напротив, приблизился к ее уровню или, может быть, даже ниже его, благодаря мести, ради которой он унизился.
20 unread messages
In fine , Hester Prynne resolved to meet her former husband , and do what might be in her power for the rescue of the victim on whom he had so evidently set his gripe . The occasion was not long to seek . One afternoon , walking with Pearl in a retired part of the peninsula , she beheld the old physician with a basket on one arm and a staff in the other hand , stooping along the ground in quest of roots and herbs to concoct his medicine withal .

В общем, Эстер Принн решила встретиться со своим бывшим мужем и сделать все, что в ее силах, для спасения жертвы, на которую он так явно напал. Повода искать пришлось недолго. Однажды днем, прогуливаясь с Перл по уединенной части полуострова, она увидела старого врача с корзиной в одной руке и посохом в другой, который наклонялся по земле в поисках корней и трав, чтобы вместе с ними приготовить лекарство.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому